Spoiler
LORELAI: Alternative songs, good. Letâs see. Hey Jude.
SOOKIE: Paul wrote it for Julian to cheer him up.
Nachdem sich John Lennon udn seine Frau Cynthia scheiden lieÃen, weil John Yoko Ono kennen und lieben lernte, schrieb Paul dieses Lied, um Lennons Sohn Julian aufzumuntern.
______________________
LORELAI: A classic song with lyrics about a woman who canât make her relationship work, whose life is filled with emptiness and regret and pain.
SOOKIE: Oh, who listens to the lyrics?
LORELAI: Anybody not hanging out with Annie Sullivan by the water pump.
Anne Sullivan unterrichtete an einem Gehörloseninstitut. Sie versuchte mit unterschiedlichsten, dort gelernten Methoden der taubblinden Helen Keller, einer Schrifstellerin, das Sprechen beizubringen. Der Durchbruch kam, als Anne mit Helen an der Wasserpumpe im Hof saà und ihr Wasser über die Hand laufen lieà und dabei immer wieder "water" sagte.
Also hören alle, die nicht taub und blind sind und deshalb mit Annie Sullivan bei der Wasserpumpe sitzen müssen die Lyrics.
______________________
RORY: Iâll tell you what, Sookie. How about Lane and I come up with a few more suggestions for you? Still melodic, but not quite as Girl, Interrupted.
Durchgeknallt (Originaltitel: Girl, Interrupted) ist eine Autobiografie von Susanna Kaysen, die 18 Monate in einer psychiatrischen Klinik verbrachte. Kaysen litt u.a. an Depressionen und der Borderline-Persönlichkeitsstörung. Das Buch wurde 1999 mit Winona Ryder und Angelina Jolie verfilmt.
Rory meint, sie und Lane würden Sookie weitere Vorschläge für einen Song machen. Diese seien auch melodisch, aber nicht so psychisch/dramatisch (verweis auf den Film) wie ihre bisherigen Vorschläge âDonât Cry Out Loudâ, âCatâs in the Cradleâ, âSeasons in the Sunâ und âHey Judeâ.
______________________
LORELAI: In fact, if you put oy and poodle together in the same sentence, youâd have a great new catch phrase, you know? Like, oy with the poodles already. So from now on, when the perfect circumstances arise, we will use our favorite new catch phrase.
RORY: Oy with the poodles already.
LORELAI: Iâm telling you, itâs knocking âwhatcha talking âbout, Willis?â right out of first place.
"Whatcha talking 'bout Willis?" ist der Slogan/ die Redewendung der TV show Diff'rent Strokes.( 1978-1986)
Gary Coleman's Charakter Arnold hat das oft seinen Bruder Willis gefragt.
Lore meint, ihr neuer Spruch âOy with the poodles alreadyâ würde âWhatcha talking bout willisâ um längen schlagen, wäre also besser.
______________________
PARIS: Better drinking fountains, updated lockers, clearly marked boysâ and girlsâ restrooms, non-dairy and wheat-free alternatives to the cafeteria, a larger voice in the monetary dispersal of charitable funds donated to our institution â because it is our institution, yours and mine. Remember people, if Chilton soars, we soar. If Chilton fails, we fail. It is up to us, we must get involved, we must care. It is not enough to sign a petition to get a Little Debbie machine installed in the senior corridor. Snack cakes will not change the world. Cream filling will not decide our legacy. How will future generations of Chilton students remember the class of 2003? John F. Kennedy once said, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. Those eloquent words are just as relevant to here in this hall today. What can you, the future of Chilton, of America, of the world, what can you do for your school? I will tell you what you can do. You can vote for me, Paris Gellar.
Marke von SüÃigkeiten.
______________________
PARIS: Just make sure you mention that Schatzi pulling the Sharon Stone/Basic Instinct bit was a cheap attempt to distract the whole student body from my mandatory recycling program.
RORY: Go away, Randolph.
Paris spielt auf eine Sezene des Fillms Basic Instinct an. In dem Film ist Stone's Character eine Mordverdächtig, die während einem Verhör dauernd ihre Beine überkreuzt, da sie einen kurzen Rock, aber keine Unterwäsche trägt. Das lenkte die Dedektive ab.
Die Randolph -Anspielung ist eine, die wir nicht genau lösen konnten, da es ziemlich viele Randolphs gibt. Vermutlich meint Rory einen, der mit Politik/Zeitung zutun hat.
William Randolph Hearst, eine Zeitungsmogul, der seine Macht nutzte und abstruse, zum Teil von ihm umgeschriebene Geschichten verbreitete, um mehr Umsatz zu machen, ist ein Randolph, der vom Kontext her passen würde. Allerdings ist Randolph sein zweiter Vorname, was ja eher seltsam wäre.
Paris meint, das Schatzi, eine andere Kanidatin, einen auf Sharon Stone in Basic Instinct gemacht hat, um die Schüler von Paris´ Rede abzulenken.
(Rory vergleicht Paris mit Hearst, da sie die Story von Paris nicht glaubwürdig findet.)
______________________
LOUISE: We talked to people that we should never have even had to stand near.
MADELINE: The hairstyles alone proved the Farrelly brothers are not making this stuff up.
Bobby und Peter Farrelly sind Autoren / Produzenten / Regisseure. Zu ihren Filmen gehören u.a. Verrückt in Mary , Dumb and Dumber undKingpin.n diesen Filmen einen oder mehrere der Charaktere haben wilde Frisuren.
______________________
PARIS: So, I have been wracking my brains for weeks trying to figure out exactly who should be my vice presidential candidate, you know? Who would be yin to my yang, Joel to my Ethan, Damon to my Affleck, and then suddenly, it hits me â the perfect person.
Joel und Ethan Coen sind Filmregisseure, -produzenten und Drehbuchautoren. Sie gewannen schon zaglreiche Oscars.
Matt Damon und Ben Affleck schrieben gemeinsam das Drehbuch für den Oscar-film Good Will Hunting. Sie sind auch gute Freunde und spielten in 6 gemeinsamen filmen.
Paris fragt sich, wer sie in ihrer Position als Schülersprecherin so gut ergänzen würde, wie es Matt/Ben und Joel/Ethan tun.
______________________
PARIS: Because people think youâre nice. Youâre quiet, you say excuse me, you look like little birds help you get dressed in the morning. People donât fear you.
Das ist eine Anspielung auf Cinderella. In dem Disneyfilm helfen die Vögel ihr beim Anziehen. Dies soll zeigen, wie lieblich Rory ist.
______________________
RORY: I guess the thought of just being nice to people never occurred to you, huh
PARIS: See, that is exactly what I need from you, Rebecca of Sunnybrook Farm for the new millennium. Hey, wear some braids tomorrow with bows. I mean, hell, letâs sell it, sister!
Rebecca of Sunnybrook Farm ist ein amerikanischer Kinderbuchklassiker aus dem Jahre 1903; geschrieben von Kate Douglas Wiggin. Die Protagonistin ist sehr Lebensfroh und Positiv.
Paris meint, fürs Nettsein brauche sie Rory, die Rebecca of Sunnybrook Farm des neuen Jahrzehnts. Rory solle am nächsten Tag mit Zöpfen mit Schleifen in die Schule kommen, damit sie lieb und reizend (Wie Rebecca aussieht.).
______________________
CHRISTOPHER: It was counting up how many Brigadoon references you could come up with to torture him with at a later date.
LORELAI: How dare you accuse my face of that! My face is calling Gloria Alred when we get home.
CHRISTOPHER: How many references?
LORELAI: None.
CHRISTOPHER: How many?
LORELAI: Twelve, including a few bars of Iâll Go Home with Bonnie Jean.
Brigadoon ist eine Verfilmung des gleichnamigen Broadway-Musicals aus dem Jahr 1954. Er handelt von einem Schottischen Dorf und dessen Bewohnern. Dieses Dorf und die Leute erscheinen nur alle 100 Jahre für einen Tag verschwinden dann wieder.
Gloria Allred ist Rechtsanwältin, bekannt für ihre Arbeit für Frauennund Minderheitenrechte. AuÃerdem ist sie Präsidentin der Women's Equal Rights Legal Defense und des Education Fund.
Iâll Go Home with Bonnie Jean ist ein Song aus dem Film Brigadoon.
Chris fragt Lore, wie viele Brigadoon-Anspielungen ihr zu Jacksons Kilt eingefallen sind. (Schottische Tradition => Anspielung auf den Film). Daraufhin meint Lore, wie er es wagen könne, ihr Gesicht so zu beschuldigen und das es daheim die Frauenanwältin Allred anrufen würde. SchlieÃlich meint sie, ihr wären 12 Anspielungen eingefallen; plus einiger Takte des Songs.
______________________
PARIS: Howâs this sound for a template? I have done my best. I have lost. Mr. Nixon has won. The democratic process has worked its will, so now let's get on with the urgent task of uniting this country.
RORY: What is that?
PARIS: Hubert Humphreyâs concession speech. Now, other than the part about Nixon, parts of it really seem to apply here.
Hubert H. Humphrey war der Vize-Präsident von Lyndon B. Johnson. Er war bei den Präsidentschaftswahlen einer von Nixons Nebenbuhlern und verlor gegen ihn.
Paris meint, einige Abschnitte aus Humphreys Niederlagenrede würde sie auch gebrauchen können, wenn sie die Wahl zur Schülersprecherin verlöre.
______________________
PARIS: Hey, Iâm not going to steal it. Iâll paraphrase and Iâll give him credit.
RORY: Paris.
PARIS: Not that the person who actually wins will even know who Hubert Humphrey is, but hey, I bet theyâll organize one boffo senior ditch day.
Boffo senior ditch day ist ein Tag, an dem die Abschlussklasse beschlieÃt, die Schule zu schwänzen, wahrscheinlich weil oder wenn schon alle Noten gemacht sind.
Paris meint, dass die Schüler natürlich nciht wissen würden, wer Humphrey ist, aber sie würdn einen Buffo Senior Ditch Day organisieren.
______________________
LORELAI: Oh yeah. Okay. So, guess whoâs in the process of breaking up? [â¦] Sherry and your dad.
RORY: Youâre totally gloating.
LORELAI: Oh, look, if he was all broken up about it then I would be sad, but heâs not, so ha ha.
RORY: Fourth rung of hell, party of one.
Dies ist eine Anspielung auf Dantes Göttliche Komödie. Darin beschreibt Dante die 7 Ebenen der Hölle. Darin heiÃt es im 4. Kreis der Hölle:
In der oberen Hölle büÃen die Sünder aus MaÃlosigkeit (2. â 4. Kreis) .
Da Lore Schadenfroh über Sherry´s und Chris' Trennung ist, meint Rory, sie könne im vierten Rang der Hölle von Dantes Inferno allein ne Party feiern, da sie so gemein ist.
______________________
[Later that night, Lorelai is decorating the lobby as Christopher walks down the steps.]
CHRISTOPHER: Well, look whoâs got Martha Stewart locked in a basement. Did you do all this?
LORELAI: Yeah, I did. Howâs it look?
Martha Stewart ist eine prominente amerikanische Fernsehpersönlichkeit und Herausgeberin polnischer Abstammung. Sie ist bekannt für ihre Projekte im Kochen, Gartenarbeit, Etikette und Kunst sowie Handwerk. Sie wird oft als âAmerikas beste Hausfrauâ bezeichnet, obwohl sie wegen verschiedener Delikte bereits eine Gefängnisstrafe zu verbüÃen hatte.
Chris sagt das, weil Lore das Haus dekoriert hat so wie es wohl Martha Stewart machen würde. Er meint, Lore hätte wohl Stewart im Keller eingesperrt; eben um alles so schön zu dekorieretn etc.
______________________
LORELAI: I have no idea, but if Sookie asks, Michel ate it.
CHRISTOPHER: So, should we avoid the subject for awhile or just dive right in?
LORELAI: Call me Greg Louganis.
CHRISTOPHER: Greg. What just happened here â amazing.
Greg Louganis ist ein ehemaliger US-amerikanischer Wasserspringer, Taucher und mehrmaliger Olympiasieger und Weltmeister.
Lore nennt sich Louganis, weil Chris ja "dive right in"/richtig (ins Thema) eintauchen sagt.
______________________
KIRK: I got it for Sookie's wedding. I read an article in the paper recently that said that weddings are an excellent place to meet women.
LUKE: Well, if it was in the paper, it must be true.
KIRK: I hope so, 'cause I'm so damn lonely not even Animal Planet does it for me anymore.
Animal Planet ist ein Fernsehsender, der auf Dokumentationen aus dem Tierreich ausgerichtet ist.
Kirk meint, er sei so alleine, das nicht einmal Animal Planet ihn aufmuntern könne.
______________________
LUKE: (zu Jess)
You know what, youâre the one asking for something so you donât get to be James Dean this time, okay? Now, one more time, you wanna come back?
James Byron Dean war ein US-amerikanischer Theater- und Filmschauspieler. Er war vorallem für seine Rollen als âcoole, taffeâ Kerle bekannt; er begrndetete in Amerika das Image eines nachdenklichen, grüblerischen Teenagers.
______________________
PARIS: We got the band! I knew we had most of the academic clubs tied up, but band - they were the wild card âcause believe me, if anybodyâs going to be truly scared of me, itâs some artsy loser with a tuba wrapped around his neck.
RORY: Paris, how did you get this number?
PARIS: Oh, relax. I wonât call you on
Prince Williamâs precious phone again. I just wanted you to know that we did it, weâre in, welcome to the show. [hangs up]
Prince William Arthur Philip Louis (* 21. Juni 1982 in London), bekannt als Prince William, Duke of Cambridge, ist Prinz von GroÃbritannien und Nordirland. Er ist ein Enkel von Königin Elisabeth II. und Prinz Philip.
______________________
LUKE: Then what the hell you doing here, Jess? You know, I, uh, I called you six times. Now I didnât expect you to call me back so we could sit on the phone in bed and watch Sleepless in Seattle together. I just expected you to call me back, say you got home, say no one mugged me on the bus, say you were okay. Say. . .you know what, never mind. Just tell me what it is you want. I got work to do.
Sleepless in Seattle ist ein romantischer (fast schon kitschiger) Film aus den frühen 90ern mit Tom Hanks und Meg Ryan.
______________________
RORY: Um, actually, I have to get home. I have to review my campaign platform.
CHRISTOPHER: Campaign platform?
LORELAI: Yes, our little Hilary Clinton here is running for student body vice president.
Hilary Clinton - amerikanische Politikerin (Democrats). Von 1993 bis 2001 war sie die First Lady - ihr Mann Bill Clinton Präsident. Sie war unter Präsident Obama AuÃenministerin und ist gerade als Präsidentschaftskandidatin für die Wahl 2016 aufgestellt.
______________________
LORELAI: Seasons in the Sun?
SOOKIE: Oh, a sentimental favorite.
LORELAI: Catâs in the Cradle?
SOOKIE: Oh, it makes you re-examine your priorities.
LORELAI: Donât Cry Out Loud? Sookie, do you even like Jackson?
Seasons in the Sun ist ein Song von Terry Jacks aus dem Jahr 1974; basierend auf dem Chanson Le Moribond (âDer Sterbendeâ) des Belgiers Jacques Brel aus dem Jahr 1961.
Das Stück handelt von einem sterbenden Mann, der letzte GruÃworte an die Menschen sendet, die ihn auf seinem Lebensweg begleitet haben.
"Cat's in the Cradle" ist ein folk rock song von 1974 von Harry Chapin.
Im Song erzählt ein Vater davon, dass er zu viel arbeitet, um Zeit mit seinem Sohn zu verbringen. Immer wenn der Sohn ihn bittet, etwas mit ihm zu unternehmen, gibt der Vater vage Versprechen, in der Zukunft mit ihm Zeit zu verbringen.
Der Sohn ist zwar enttäuscht, will aber trotzdem so werden wie sein Vater.
"Don't Cry Out Loud" ist ein Song von 1976, geschrieben von Peter Allen und Carole Bayer Sager.
Es geht um eine Person, die ihre Gefühle in sich behält und reinfrisst. Ihre Träume liegen im Müll begraben.
______________________
LUKE: It was very well-written
LORELAI: Thatâs it?
LUKE: I also enjoyed the Garfield stationary. Thatâs one funny cat.
Garfield ist der Name eines täglich erscheinenden Comic-Strips von Jim Davis mit Kater Garfield, Hund Odie und deren sozial unbeholfenem Besitzer Jon Arbuckle in den Hauptrollen. Es gibt auch zwe Filme (2006) dazu.
______________________
LUKE: You know what people told me when I said you were coming here to live with me? They told me I was crazy, they told me I was insane, they told me to start writing letters to Jodie Foster â but I ignored them. I was so sure that I knew what I was doing and then you showed up and you know what happened? You proved them right. I was crazy, and now after all that has happened, after all the chaos and havoc that you have wreaked, youâre seriously standing there wearing a T-shirt with a picture of a butt with hands that are flipping me off, telling me you wanna come back?
1981 verübte John Hinckley Jr. ein Attentat auf den damaligen US-Präsidenten Ronald Reagan, um Fosters Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Nach der Tat fand man bei Hinckley einen Brief an Foster; er hatte sie bereits früher mit Briefen und unerwünschten Telefonanrufen belästigt.
Luke meint, als er erzählte, er werde Jess bei sich aufnehmen, hätten die gemeint er wäre total verrückt und irre und sollte doch anfangen, wie der irre Attentäter Briefe an Foster zu schreiben.