Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#51

karana schrieb:Mein Beschwerdebrief an VOX wird immer wahrscheinlicher!

VOX hat bloß wenig mit der syncronisation zu tun.

gerade bei redvines ist der grund warum sie nicht kirschschnüre (oder wie man im dt. auch immer dafür sagt) ja ziemlich klar. redvines und rotwein sieht von den lippenbewegungen her sehr ähnlich aus. wenn man das richtige wort dafür genommen hätte, hätte man das sofort gesehen. von den lippenbewegungen her. es sollte ja schon möglichst syncron mit den original bewegungen sein. da ist es klar das da mal etwas verändert wird damit es besser passt.

ich habe kein problem mit der übersetzung/synchronisation. für diejeningen von euch, die es auch oder nur auf englisch schauen mag es iritirend sein. die deutsche ausgabe ist trotzdem gut.

ob englisch oder deutsch jede version ist halt etwas eigenes und ich finde das (auch wenn mir einige jetzt gleich den kopf abreissen) man es nicht unbedingt vergleichen sollte. mal stimmt was nicht mit den original überein... und? GG ist eine tolle serie. mit spritzigen dialogen, ne menge humor und unterhaltung. da spielt es für mich persönlich nicht unbedingt eine rolle ob nun der oder der name im original verwendet wird. ich (und die meistens anderen denke ich mal) schauen es sich an um für eine stunde unterhaltung zu haben und nicht um zu sagen 'hey die haben sch**** übersetzt' oder 'wo stecken fehler'.

meine kleine bescheidene meinung

ps: jetzt könnt ihr auf mich einprügeln Wink

"An actors job is the business of telling the truth in an imaginary situation."
- Tom Hiddleston
 
Zitieren
#52

Aber es kann wenns nur darum geht dass es gleich aussieht, auch zu falschen Aussagen kommen. Das ganze wird total sinnverfälscht synchronisiert, wenn man die gottverdammten Lippenbewegungen als wichtigstes nimmt. Ich mein die Leute wissen doch, dass es ne Amiserie is, da isses auch kein Wunder wenn man nicht Lippensynchron is.

Wenn mich jeder mögen würde, dann wäre ich Käsekuchen!
Zitieren
#53

wie, noch keine aufreger über die gestrige folge?!

[SIGPIC][/SIGPIC]
I still call Australia home!
Zitieren
#54

Ich habs nicht geschaut... ich ertrag es nicht mehr!

Außerdem war heute nacht seasons premier, da war ich zu beschäftigt mit spekulieren ...
Ich muss mich auf die anderen verlassen...
Zitieren
#55

ich hab keinen vergleichswert, da ichs original nich kenne. ich les ja nur einzelne spoiler :lach:

[SIGPIC][/SIGPIC]
I still call Australia home!
Zitieren
#56

Das versteh ich nicht.
Wie können die die Synchronstimmen bewerten, wenn nur 26% auch mal die Originalfolgen gesehen haben.
Wenn ich nur die deutschen Stimmen kennen würden, fänd ich die auch 'sehr gut'.


Everything. Everyone. Everywhere. Ends.
Zitieren
#57

In der Folge "Katzenjammer":
Lorelai erklärt Emily, dass sie bei der Totenwache von Cinneman war.

Emily (Original): Hold on. I'm looking up anyuresm in our medical dictionary to see if I just had one.

Im Original meint sie irgendwas wit "Kindchen ich hoffe ich Habe mich Verhört!"
Zitieren
#58

graefinlotte schrieb:oder

lorelai zu luke über sookie: "...she played me like a stradiwari* wird zu "sie hat mich reingelegt"

*ka wiegenau die geschrieben wird, jedenfalls ist das eine weltbekannte
da teuerste, da beste Geige der welt-warum also ändern?

Ich würde mal behaupten es geht um ein Sprichwort. Wie klingt denn "Sie spielte mich wie eine Stradivari"???
Sprichworte werden nun mal am besten mit ungefähr entsprechenden Sprichworten übersetzt, finde ich.

Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens. Uiui
Ghost
Terry Pratchett - "Fliegende Fetzen"
Zitieren
#59

sie hat auf mir gespielt, wie auf einer stradiwari > nämlich schön gespielt...Wink






.the more i see the less i know.
.the more i like to let it go.

Zitieren
#60

karana schrieb:Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst?! (O: We kissed! You and me we kissed?!)

Rory: "Ist ein Ende der Aussprache in Sicht?" (O: Any end to this speech in sight?)

In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)

Also bei den ersten beiden Zitaten weiss ich echt nicht wo da das Problem ist. Wie sollte das denn sonst übersetzt werden???

Und mit dem "won, won, won,..." ging das ja wohl nicht. Soll sie vielleicht sagen "Wir haben gewonnen, gewonnen, gewonnen..."?? Dann wäre das Wortspiel erst recht verloren & die Übersetzungsfreaks hätten sich richtig beschwert...
EDIT (autom. Beitragsverschmelzung):
graefinlotte schrieb:sie hat auf mir gespielt, wie auf einer stradiwari > nämlich schön gespielt...Wink

Was soll das denn bedeuten? Ich weiss im Moment nicht um welche Szene es genau geht, aber Sookie hat Lorelai wohl irgendwie reingelegt, also verstehe ich nicht was das für eine Übersetzung sein sollte.

Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens. Uiui
Ghost
Terry Pratchett - "Fliegende Fetzen"
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste