07.05.2010, 19:48
Nachdem -Lore und ich uns über die diversen Anspielungen in der Serie unterhalten hatten, haben wir uns eingestehen müssen, dass wir das eine oder andere manchmal einfach nicht nachvollziehen können, weil uns das entsprechene Hintergrundwissen über Politik, Geschichte und/oder Kultur fehlt, weil es teilweise einfach "vor unsrer Zeit" war.
Um dies nachzuholen haben wir beschlossen, dass dieses Thema eröffnet werden sollte.
Hier können wir gemeinsam diese Anspielungen sammeln und erklären (wenn es ausfühlich werden soll auch jene, die eigentlich klar sind )
________________________________________________
Episode 1.1
Episode 1.2
Episode 1.3
Episode 1.4
Episode 1.5
Episode 1.6
Episode 1.7
1.8
1.9
1.10
1.11%3Cbr%20/%3E1.11
1.12
1.13[/B]
1.14
Episode 7.18
Um dies nachzuholen haben wir beschlossen, dass dieses Thema eröffnet werden sollte.
Hier können wir gemeinsam diese Anspielungen sammeln und erklären (wenn es ausfühlich werden soll auch jene, die eigentlich klar sind )
________________________________________________
Episode 1.1
Show Content
SpoilerSOOKIE: Where's your paté?
LORELAI: At Zsa Zsa Gabor's house.
- bezieht sich darauf, dass Zsa Zsa Gabour eine reiche, glamouröse Schauspielerin ist und es sich früher bei Pastete um "reiche Leute Essen handelte
-----------------------------------------------------------------
JOEY: Yeah, I've never been here before. Just, uh, passing through on my way to Hartford.
LORELAI: You're a regular Jack Kerouac.
Kerouac:
Es waren die wildesten Jahre von Jack Kerouac: mit Wein, Drogen, sexuellen Abenteuern, und Reisen durch die USA, Mexiko, Nordafrika und Europa.
In der deutschen Ãbersetzung sagt Lorelai "Du bist ein rastloser Reisender"
LORELAI: At Zsa Zsa Gabor's house.
- bezieht sich darauf, dass Zsa Zsa Gabour eine reiche, glamouröse Schauspielerin ist und es sich früher bei Pastete um "reiche Leute Essen handelte
-----------------------------------------------------------------
JOEY: Yeah, I've never been here before. Just, uh, passing through on my way to Hartford.
LORELAI: You're a regular Jack Kerouac.
Kerouac:
Es waren die wildesten Jahre von Jack Kerouac: mit Wein, Drogen, sexuellen Abenteuern, und Reisen durch die USA, Mexiko, Nordafrika und Europa.
In der deutschen Ãbersetzung sagt Lorelai "Du bist ein rastloser Reisender"
Episode 1.2
Show Content
SpoilerEMILY: But Rory needs the Internet for her school.
LORELAI: We have the Internet.
EMILY: Well, this is faster.
LORELAI: Well, we like our Internet slow, okay? We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. With DSL, there's no dancing, no walking, and we'd starve. It'd be all work and no play. Have you not seen "THE SHINING" ?
- bezieht sich auf den Film nach einem Buch von Stephen King, in dem ein Mann, der den ganzen Tag nur arbeitet und schlieÃlich durchdreht und seine Familie umbringen will
LORELAI: We have the Internet.
EMILY: Well, this is faster.
LORELAI: Well, we like our Internet slow, okay? We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. With DSL, there's no dancing, no walking, and we'd starve. It'd be all work and no play. Have you not seen "THE SHINING" ?
- bezieht sich auf den Film nach einem Buch von Stephen King, in dem ein Mann, der den ganzen Tag nur arbeitet und schlieÃlich durchdreht und seine Familie umbringen will
Episode 1.3
Show Content
Spoiler LORELAI: I'm not trying to hurt your feelings, Mom. Believe it or not, this is not about you.
EMILY: Of course it's about me. If Rory goes and has a good time without you, then I win.
LORELAI: OK, Bob Barker.
-Bob Barker ist ein amerikanischer Moderator ua von The Price is Right. Es geht darum, dass Emily es zu einem Wettkampf macht, bei dem sie gewinnen möchte, ob Rory beim golfen mit Richard Spaà hat oder nicht
LORELAI: OK, good. Did Rory call?
MICHEL: No.
LORELAI: Hmm. She's golfing all day with my father and I'm half expecting this big "save me" call to come in -- you don't care at all do you?
MICHEL: To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon.
Michel hört anstelle Lorelais Gerede nur das "wah-wahs" von Miss Othmar, Charlie Browns Lehrerin.
------------------------
LORELAI: No, I'm sorry, it's not. It's not funny at all.
(The swans honk and Michel jumps.)
LORELAI: (laughing) Oh my God! Come on, you have to admit, that's a little funny.
DRELLA: Hey, Pepe le Pew, you wanna give me a hand with this?
Ist ein stinktier cartoon charakter, also ist Michel ein Stinktier od. Stinkstiefel
------------------------
LORELAI: I have to be more adult about this. I mean, if the country club life is what she wants, more power to her, right? You know, little white gloves and coming-out parties. That makes some girls happy, right?
SOOKIE: (while admiring the strawberries) Sure, yeah. If they're on Prozac, absolutely.
-Prozac sind Antidepressionspillen. Sookie meint also, Mädchen die auf Debütantinnenbälle & diese ganze EmilyWelt stehen, müssten diese pillen genommen haben und total high davon sein.
EMILY: Of course it's about me. If Rory goes and has a good time without you, then I win.
LORELAI: OK, Bob Barker.
-Bob Barker ist ein amerikanischer Moderator ua von The Price is Right. Es geht darum, dass Emily es zu einem Wettkampf macht, bei dem sie gewinnen möchte, ob Rory beim golfen mit Richard Spaà hat oder nicht
LORELAI: OK, good. Did Rory call?
MICHEL: No.
LORELAI: Hmm. She's golfing all day with my father and I'm half expecting this big "save me" call to come in -- you don't care at all do you?
MICHEL: To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon.
Michel hört anstelle Lorelais Gerede nur das "wah-wahs" von Miss Othmar, Charlie Browns Lehrerin.
------------------------
LORELAI: No, I'm sorry, it's not. It's not funny at all.
(The swans honk and Michel jumps.)
LORELAI: (laughing) Oh my God! Come on, you have to admit, that's a little funny.
DRELLA: Hey, Pepe le Pew, you wanna give me a hand with this?
Ist ein stinktier cartoon charakter, also ist Michel ein Stinktier od. Stinkstiefel
------------------------
LORELAI: I have to be more adult about this. I mean, if the country club life is what she wants, more power to her, right? You know, little white gloves and coming-out parties. That makes some girls happy, right?
SOOKIE: (while admiring the strawberries) Sure, yeah. If they're on Prozac, absolutely.
-Prozac sind Antidepressionspillen. Sookie meint also, Mädchen die auf Debütantinnenbälle & diese ganze EmilyWelt stehen, müssten diese pillen genommen haben und total high davon sein.
Episode 1.4
Show Content
Spoiler[FONT="]LORELAI: No Black Sabbath. [/FONT]
[FONT="]DRELLA: No one is listening. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No Black Sabbath, no Steely Dan, no Boston and no Queen. [/FONT]
[FONT="]DRELLA: What happened to make you so cold? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: We like that Mozart [heads towards the kitchen.] [/FONT]
[FONT="]DRELLA: I am the Artie Shaw of harpists.
[/FONT]-Artie Shaw ist ein Jazztrompeter und miterfinder des Bigbandsounds.
Drella meint damit, sie sei eher Artie Shaw (also eine Art Revolutionäre Harfinistin) als der klassische Mozart
------------------------
LORELAI: Sookie, I need coffee to go. SOOKIE: [holding her head in her hands] There’s fresh over there. LORELAI: Ooh, good. [picks up an empty pot]. Fresh in my first life time as Joan of Arc
-Joan of Arc (od. auch Jungfrau von Orlean) wurde 1412 geboren. Lore meint damit, der Kaffee wäre in ihrem ersten Leben als Jeanne d'Arc frisch gewesen, nicht wie Sookie behauptet von heute
------------------------
[FONT="]DRELLA: Hey what do you think about Pat Benatar? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Great idea, can she play the harp?
-Pat Benatar ist eine amerikanische Sängerin
Drella wollte etwas spielen, was Lore nicht gefallen hat & Lore erkundigt sich ob Pat Benatar die Harfe spielen und Drellas Job übernehmen könnte.
[/FONT]------------------------
[FONT="]
[/FONT][FONT="]MAX: I didn’t call this place a ‘rathole’ [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Oh no that’s true. I added that. Wouldn’t want you to get in trouble with ‘Il duce’ here.
-Il Duce ist eine andere Bezeichnung für Benito Musselini, einen ital. Diktator. Lore vergleicht Charleston, Rorys Direktor mit ihm.
[/FONT]
[FONT="]DRELLA: No one is listening. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No Black Sabbath, no Steely Dan, no Boston and no Queen. [/FONT]
[FONT="]DRELLA: What happened to make you so cold? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: We like that Mozart [heads towards the kitchen.] [/FONT]
[FONT="]DRELLA: I am the Artie Shaw of harpists.
[/FONT]-Artie Shaw ist ein Jazztrompeter und miterfinder des Bigbandsounds.
Drella meint damit, sie sei eher Artie Shaw (also eine Art Revolutionäre Harfinistin) als der klassische Mozart
------------------------
LORELAI: Sookie, I need coffee to go. SOOKIE: [holding her head in her hands] There’s fresh over there. LORELAI: Ooh, good. [picks up an empty pot]. Fresh in my first life time as Joan of Arc
-Joan of Arc (od. auch Jungfrau von Orlean) wurde 1412 geboren. Lore meint damit, der Kaffee wäre in ihrem ersten Leben als Jeanne d'Arc frisch gewesen, nicht wie Sookie behauptet von heute
------------------------
[FONT="]DRELLA: Hey what do you think about Pat Benatar? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Great idea, can she play the harp?
-Pat Benatar ist eine amerikanische Sängerin
Drella wollte etwas spielen, was Lore nicht gefallen hat & Lore erkundigt sich ob Pat Benatar die Harfe spielen und Drellas Job übernehmen könnte.
[/FONT]------------------------
[FONT="]
[/FONT][FONT="]MAX: I didn’t call this place a ‘rathole’ [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Oh no that’s true. I added that. Wouldn’t want you to get in trouble with ‘Il duce’ here.
-Il Duce ist eine andere Bezeichnung für Benito Musselini, einen ital. Diktator. Lore vergleicht Charleston, Rorys Direktor mit ihm.
[/FONT]
Episode 1.5
Show Content
Spoiler[FONT="]Lorelai:[/FONT][FONT="] Information that would have come out eventually. Like theIran-Contra scandal.
Rory: So you're Oliver North.
Lorelai: No, I'm Fawn Hall.[/FONT]
-Oliver North und Fawn Hall haben versucht den Skandal (Iran-Contra scandal) zu vertuschen, aber dennoch bzw. gerade deswegen kam alles heraus.
Lorelai will wohl damit sagen, dass etwas früher oder später eben doch heraus kommt, auch wenn man etwas vertuschen will (Oliver North) bzw. dabei behilflich ist (Fawn Hall).
------------------------
[FONT="]Rory:[/FONT][FONT="] They expect things to be homemade.
Lorelai: I know.
Rory: By someone other than Dolly Madison.
[/FONT]
-Dolly Madison ist eine amerikanische SüÃigkeitenmarke. Rory meint, Lore soll den Kuchen selbst machen und keine Fertigmischung von Dolly Madison verwenden.
-----------------------
[FONT="]
[/FONT](Lorelai fins Babette in the kitchen cleaning out a cabinet full of pill bottles.)
LORELAI: Hey, Babette.
BABETTE: Oh, hello, sugar. Can I get you something?
LORELAI: No, I'm fine. I'm looking for Rory.
BABETTE: Oh, I think she might be in the bathroom.
LORELAI: Thanks. (starts to leave then stops) Can I help you with something?
BABETTE: Oh, no. I thought I'd just get some of this stuff packed away.
LORELAI: It's like a scene from a kitty version of 'Valley of the Dolls.'
BABETTE: Yeah. You never realize how old they actually are 'til you look in the medicine cabinet.
LORELAI: Yeah.
-The Valley of the Dolls ist ein nach [FONT="]Jacqueline Susann[/FONT]s Novelle vefilmter amerikanischer Film, in dem eine Person (Casey) Tablettenabhängig ist. Lore bezieht das auf Cinnemon, die Katze (kitty version), die ebenfalls "tablettensüchtig" war aufgrund der Menge seiner Medikamente.
------------------------
SOOKIE: Thank you. LORELAI: Thank you. (to Sookie) Life is a funny funny thing, huh?
SOOKIE: Yeah I love that Jim Carrey.
LORELAI: What?
LORELAI: He is funny but I didn't mean funny, funny. I'm being philosophical.
SOOKIE: Oh. Very serious face. Jean-Paul Sartre
LORELAI: I can't talk to you with that face.
-Jean-Paul Sartre war ein frz. philosoph. Sookie bezieht das auf Lore´s "being philosophical."
------------------------
(The bearded customer from the cafe walks by as Michel comes through the door.)
MICHEL: Hello? Hello? Where is Lorelai? I'm dropping something off. Yoo-hoo, 'Hee-Haw' man, where is Lorelai Gilmore?
-Hee-Haw ist eine amerkianische Fernsehserie. Michel bezieht das auf den Bärtigen, ländlich wirkenden Mann, der gerade den Raum verlässt als Michel kommt.
Rory: So you're Oliver North.
Lorelai: No, I'm Fawn Hall.[/FONT]
-Oliver North und Fawn Hall haben versucht den Skandal (Iran-Contra scandal) zu vertuschen, aber dennoch bzw. gerade deswegen kam alles heraus.
Lorelai will wohl damit sagen, dass etwas früher oder später eben doch heraus kommt, auch wenn man etwas vertuschen will (Oliver North) bzw. dabei behilflich ist (Fawn Hall).
------------------------
[FONT="]Rory:[/FONT][FONT="] They expect things to be homemade.
Lorelai: I know.
Rory: By someone other than Dolly Madison.
[/FONT]
-Dolly Madison ist eine amerikanische SüÃigkeitenmarke. Rory meint, Lore soll den Kuchen selbst machen und keine Fertigmischung von Dolly Madison verwenden.
-----------------------
[FONT="]
[/FONT](Lorelai fins Babette in the kitchen cleaning out a cabinet full of pill bottles.)
LORELAI: Hey, Babette.
BABETTE: Oh, hello, sugar. Can I get you something?
LORELAI: No, I'm fine. I'm looking for Rory.
BABETTE: Oh, I think she might be in the bathroom.
LORELAI: Thanks. (starts to leave then stops) Can I help you with something?
BABETTE: Oh, no. I thought I'd just get some of this stuff packed away.
LORELAI: It's like a scene from a kitty version of 'Valley of the Dolls.'
BABETTE: Yeah. You never realize how old they actually are 'til you look in the medicine cabinet.
LORELAI: Yeah.
-The Valley of the Dolls ist ein nach [FONT="]Jacqueline Susann[/FONT]s Novelle vefilmter amerikanischer Film, in dem eine Person (Casey) Tablettenabhängig ist. Lore bezieht das auf Cinnemon, die Katze (kitty version), die ebenfalls "tablettensüchtig" war aufgrund der Menge seiner Medikamente.
------------------------
SOOKIE: Thank you. LORELAI: Thank you. (to Sookie) Life is a funny funny thing, huh?
SOOKIE: Yeah I love that Jim Carrey.
LORELAI: What?
LORELAI: He is funny but I didn't mean funny, funny. I'm being philosophical.
SOOKIE: Oh. Very serious face. Jean-Paul Sartre
LORELAI: I can't talk to you with that face.
-Jean-Paul Sartre war ein frz. philosoph. Sookie bezieht das auf Lore´s "being philosophical."
------------------------
(The bearded customer from the cafe walks by as Michel comes through the door.)
MICHEL: Hello? Hello? Where is Lorelai? I'm dropping something off. Yoo-hoo, 'Hee-Haw' man, where is Lorelai Gilmore?
-Hee-Haw ist eine amerkianische Fernsehserie. Michel bezieht das auf den Bärtigen, ländlich wirkenden Mann, der gerade den Raum verlässt als Michel kommt.
Episode 1.6
Show Content
Spoiler[FONT="]EMILY: Everything's a joke. Everyone's a punch line. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: OK, I'm sorry. [/FONT]
[FONT="]EMILY: My daughter -- Henny Youngman.
-[/FONT]Henry "Henny" Youngman war ein Britisher Comedian & berühmt für seine einzeiligen, kurzen witze. Emily bezieht das auf einen vorhergegangenen, wohl kurzen Witz von Lore, die sonst berühmt für ihre nicht wortkargen Anspielungen ist.-----------------------------------[FONT="](Cut to Rory and Lorelai sitting in the car.) [/FONT]
[FONT="]LORELAI: So, how would you like two parties this year? [/FONT]
[FONT="]RORY: You couldn't get her to cave. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No, but she did agree to make the string quartet to learn "Like A Virgin." [/FONT]
[FONT="]RORY: Well, you tried. [/FONT]
es geht um das lied like a virgin von madonna
emily will eine geburtstagsparty für rory veranstalten, die aber überhaupt nicht zu rory passt, lorelai konnte sie wenigstens dazu bewegen, das streichquartett like a virgin spielen zu lassen
--------------------------------------------------------------------------
[FONT="]JACKSON: For some time now I've been toying with cross-pollination. Finally I've got it. I figured out a way to cross a raspberry with a kumquat. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Kumquat! That's what I taste! Are you serious? How did you do this? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: You didn't build one of those machines like in "The Fly" did you? We're not going to find you wandering the streets wearing a raspberry head crying, "eat me!"
[/FONT]Ein Wissenschaftler arbeitet an einer Methode, Objekte von einem Ort zum anderen zu transferieren. Als er sich am Ziel seiner Bemühungen glaubt, wagt er den scheinbar ungefährlichen Selbstversuch, der jedoch in einer Katastrophe endet. Während des Experimentes befindet sich eine kleine Stubenfliege im Labor, deren Körperatome sich mit denen von Seth vermischen.
Lore fragt Jackson, ob er auch so eine verrückte Maschine gebaut hat, um diese Frucht zu züchten & jetz wandernd durch die straÃen zieht mit nem Erdbeerkopf, der "Iss mich!" schreit.
----------------------------------------------------------------------------------------
[FONT="](Cut to Lorelai's house. Rory is on the phone.) [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Lucy, I'm home! [/FONT]
[FONT="]RORY: Kitchen. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: 'And Justin is just so dreamy. He can't marry Britney, I'll just cry and cry and cry.' [/FONT]
[FONT="]RORY: (into the phone) OK, thanks. (hangs up phone) Pizza's on its way.
"Lucy, I'm home" ist eine bekannte Aussage aus der Serie "I love Lucy"/"The Lucy Show", die immer fällt, wenn einer der Darsteller von der Arbeit nach Hause kommt
Mit Justin und Britney sind Justin Timberlake und Britney Spears gemeint, die einige Zeit eine Beziehung hatten
-----------------------------------
[/FONT]EMILY: And dress appropriately --
LORELAI: Don't finish that sentence Mom.
EMILY: I'll see you tomorrow.
LORELAI: That a girl
That a girl ist umgangssprachlich und heiÃt soviel wie "gutes Mädchen"
emily soll den satz nicht zuendebringen, leistet dieser aufforderung folge und ist folglich ein braves mädchen
--------------------------------------------
LORELAI: Well not with a $200 pen, she doesn't. Oh, hey, look. These day planners are adorable. You could get her one of those funky erasers with a mermaid on it. She'll love that.
EMILY: Please be serious, we're shopping for Rory.
LORELAI: No, Mom, I'm shopping for Rory. You're shopping for your imaginary granddaughter, Barbara Hutton.
Barbara Hutton ist bekannt für ihre ausschweifenden und teuren Shoppingeskapaden. Emily ist gerade dabei unmengen an teurem und unnötigem Zeug für Rory zum Geburtstag einzukaufen, sodass sie sich beinahe wie diese Barbara Hutton aufführt
------------------------------------------------------------------------------
LORELAI: So, now tell me, why Miss Lemonhead today?
RORY: Nothing. I-I'm fine. I just got an A- on a French test that I should have gotten an A on.
Lemonhead ist eine SüÃigkeitenmarke.
Lore bezieht es auf Rorys "saure" Miene.
__________________________________________________ ________________
LORELAI: Wow, you really went all out, huh?
EMILY Well I wanted everything to be perfect. What do you think?
LORELAI: I think Edith Wharton would have been proud, and busy taking notes.
Edith Wharton ist eine Amerkianische Schriftstellerin, die in der Welt reicher Eltern aufwuchs.
Lorelai will damit klar machen, dass sogar Edith Wharton nicht nur stolz auf Emily wäre, sondern sich sogar noch Notizen machen würde, so perfekt ist Emily.
__________________________________________________ ________-___
Lorelai : (sighs, hands Rory a drink) Here.
Rory: What is it?
Lorelai: A Shirley Temple
Rory: What are you drinking?
Lorelai: A Shirley Temple Black.
Rory: (sniffs at it) Wow.
Lorelai: I got your Good Ship Lollipop right here, mister.
"Good Ship Lollipop" ist ein song der Sängerin Shirley Temple, nachder der drink von Lore benannt ist
__________________________________________________ _____________
Lorelai: No, she has her Vulcan death grip on that one.
Lorelai zitiert eine Star Trek Episode. Mit "Vulcan Death Grip" ist der Vulkanische Todesangriff gemeint, den Spok angeblich bei Kirk anwendet.
Eine Abwandlung des Vulkanischen Nackengriffes.
__________________________________________________ ______________
LORELAI: How are you doing?
RORY: I'm sorry I snapped at Grandma.
LORELAI: Yeah, hugh? That was a pretty 'Freaky Friday' moment we had back there.
Ein ganz verrückter Freitag (Originaltitel: Freaky Friday) ist ein amerikanischer Film aus dem Jahr 1976, indem Mutter und tochter die Rollen tauschen.
Lore bezieht es auf den Streit, den Rory mit Emily hatte. normalerweise sind ja Emily und Lore für die Streitereien zuständig.
__________________________________________________ _____________
(Cut to Lorelai's house. Sookie is unpacking groceries when Lorelai walks into the kitchen.)
SOOKIE: I made coffee.
LORELAI: Mmm.
SOOKIE: Hangover?
LORELAI: Emily.
SOOKIE: Oh. Got it. Moving on...
RORY: Good morning.
SOOKIE: Morning, Popcorn. You want some pancakes?
RORY: No, I've gotta get going.
Da man dazu nicht viel findet, haben wir uns geeinigt, dass Sookie damit sowas wie "SüÃe" meint, da Popcorn ja in der Regel sehr süà ist.
__________________________________________________ ______________
[FONT="]LORELAI: OK, I'm sorry. [/FONT]
[FONT="]EMILY: My daughter -- Henny Youngman.
-[/FONT]Henry "Henny" Youngman war ein Britisher Comedian & berühmt für seine einzeiligen, kurzen witze. Emily bezieht das auf einen vorhergegangenen, wohl kurzen Witz von Lore, die sonst berühmt für ihre nicht wortkargen Anspielungen ist.-----------------------------------[FONT="](Cut to Rory and Lorelai sitting in the car.) [/FONT]
[FONT="]LORELAI: So, how would you like two parties this year? [/FONT]
[FONT="]RORY: You couldn't get her to cave. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No, but she did agree to make the string quartet to learn "Like A Virgin." [/FONT]
[FONT="]RORY: Well, you tried. [/FONT]
es geht um das lied like a virgin von madonna
emily will eine geburtstagsparty für rory veranstalten, die aber überhaupt nicht zu rory passt, lorelai konnte sie wenigstens dazu bewegen, das streichquartett like a virgin spielen zu lassen
--------------------------------------------------------------------------
[FONT="]JACKSON: For some time now I've been toying with cross-pollination. Finally I've got it. I figured out a way to cross a raspberry with a kumquat. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Kumquat! That's what I taste! Are you serious? How did you do this? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: You didn't build one of those machines like in "The Fly" did you? We're not going to find you wandering the streets wearing a raspberry head crying, "eat me!"
[/FONT]Ein Wissenschaftler arbeitet an einer Methode, Objekte von einem Ort zum anderen zu transferieren. Als er sich am Ziel seiner Bemühungen glaubt, wagt er den scheinbar ungefährlichen Selbstversuch, der jedoch in einer Katastrophe endet. Während des Experimentes befindet sich eine kleine Stubenfliege im Labor, deren Körperatome sich mit denen von Seth vermischen.
Lore fragt Jackson, ob er auch so eine verrückte Maschine gebaut hat, um diese Frucht zu züchten & jetz wandernd durch die straÃen zieht mit nem Erdbeerkopf, der "Iss mich!" schreit.
----------------------------------------------------------------------------------------
[FONT="](Cut to Lorelai's house. Rory is on the phone.) [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Lucy, I'm home! [/FONT]
[FONT="]RORY: Kitchen. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: 'And Justin is just so dreamy. He can't marry Britney, I'll just cry and cry and cry.' [/FONT]
[FONT="]RORY: (into the phone) OK, thanks. (hangs up phone) Pizza's on its way.
"Lucy, I'm home" ist eine bekannte Aussage aus der Serie "I love Lucy"/"The Lucy Show", die immer fällt, wenn einer der Darsteller von der Arbeit nach Hause kommt
Mit Justin und Britney sind Justin Timberlake und Britney Spears gemeint, die einige Zeit eine Beziehung hatten
-----------------------------------
[/FONT]EMILY: And dress appropriately --
LORELAI: Don't finish that sentence Mom.
EMILY: I'll see you tomorrow.
LORELAI: That a girl
That a girl ist umgangssprachlich und heiÃt soviel wie "gutes Mädchen"
emily soll den satz nicht zuendebringen, leistet dieser aufforderung folge und ist folglich ein braves mädchen
--------------------------------------------
LORELAI: Well not with a $200 pen, she doesn't. Oh, hey, look. These day planners are adorable. You could get her one of those funky erasers with a mermaid on it. She'll love that.
EMILY: Please be serious, we're shopping for Rory.
LORELAI: No, Mom, I'm shopping for Rory. You're shopping for your imaginary granddaughter, Barbara Hutton.
Barbara Hutton ist bekannt für ihre ausschweifenden und teuren Shoppingeskapaden. Emily ist gerade dabei unmengen an teurem und unnötigem Zeug für Rory zum Geburtstag einzukaufen, sodass sie sich beinahe wie diese Barbara Hutton aufführt
------------------------------------------------------------------------------
LORELAI: So, now tell me, why Miss Lemonhead today?
RORY: Nothing. I-I'm fine. I just got an A- on a French test that I should have gotten an A on.
Lemonhead ist eine SüÃigkeitenmarke.
Lore bezieht es auf Rorys "saure" Miene.
__________________________________________________ ________________
LORELAI: Wow, you really went all out, huh?
EMILY Well I wanted everything to be perfect. What do you think?
LORELAI: I think Edith Wharton would have been proud, and busy taking notes.
Edith Wharton ist eine Amerkianische Schriftstellerin, die in der Welt reicher Eltern aufwuchs.
Lorelai will damit klar machen, dass sogar Edith Wharton nicht nur stolz auf Emily wäre, sondern sich sogar noch Notizen machen würde, so perfekt ist Emily.
__________________________________________________ ________-___
Lorelai : (sighs, hands Rory a drink) Here.
Rory: What is it?
Lorelai: A Shirley Temple
Rory: What are you drinking?
Lorelai: A Shirley Temple Black.
Rory: (sniffs at it) Wow.
Lorelai: I got your Good Ship Lollipop right here, mister.
"Good Ship Lollipop" ist ein song der Sängerin Shirley Temple, nachder der drink von Lore benannt ist
__________________________________________________ _____________
Lorelai: No, she has her Vulcan death grip on that one.
Lorelai zitiert eine Star Trek Episode. Mit "Vulcan Death Grip" ist der Vulkanische Todesangriff gemeint, den Spok angeblich bei Kirk anwendet.
Eine Abwandlung des Vulkanischen Nackengriffes.
__________________________________________________ ______________
LORELAI: How are you doing?
RORY: I'm sorry I snapped at Grandma.
LORELAI: Yeah, hugh? That was a pretty 'Freaky Friday' moment we had back there.
Ein ganz verrückter Freitag (Originaltitel: Freaky Friday) ist ein amerikanischer Film aus dem Jahr 1976, indem Mutter und tochter die Rollen tauschen.
Lore bezieht es auf den Streit, den Rory mit Emily hatte. normalerweise sind ja Emily und Lore für die Streitereien zuständig.
__________________________________________________ _____________
(Cut to Lorelai's house. Sookie is unpacking groceries when Lorelai walks into the kitchen.)
SOOKIE: I made coffee.
LORELAI: Mmm.
SOOKIE: Hangover?
LORELAI: Emily.
SOOKIE: Oh. Got it. Moving on...
RORY: Good morning.
SOOKIE: Morning, Popcorn. You want some pancakes?
RORY: No, I've gotta get going.
Da man dazu nicht viel findet, haben wir uns geeinigt, dass Sookie damit sowas wie "SüÃe" meint, da Popcorn ja in der Regel sehr süà ist.
__________________________________________________ ______________
Episode 1.7
Show Content
Spoiler(Cut to the street. Rory is geting off the bus from Hartford. She walks into the grocery store. Taylor and Dean are looking at a stack of canned goods.)
TAYLOR: I don't know. It doesn't really look like the Mayflower.
DEAN: Well we could put a sign on it or something.
TAYLOR: I don't know.
DEAN: So do you want to go back tothe Plymouth Rock idea?
Da die Folge an Thanksgiving war, sollten die Dosen aussehen wie die Mayflower. Am Plymouth Rock sind die Pilgerväter damals gelandet.
__________________________________________________ _____
(Rory leaves quickly. Luke comes back to the table.)
LUKE: I'm not gonna say you look concerned.
LORELAI: I'm not gonna talk about how good you'd look dressed like one of the guys from 'The Crucible
"The Cruncible " ist ein theaterstück, dass im 17.jhd spielt und von hexenverfolgung handelt.
__________________________________________________ ______________
RORY: Is half an hour enough?
LORELAI: Plenty. Come on. Dab on some lip gloss, clear but fruity. Maybe a little mascara. Wear your hair down and your attitude high.
RORY: You're like a crazy Elsa Klensch
Elsa Klensch ist eine Style & Fashion Journalistin für CNN.
Rory meint damit, dass Lore ihr so gute tipps gibt, als wäre sie eine verrücktere Ausgabe von Elsa Klensch.
__________________________________________________ ________
LUKE: OK. We need to get you out of here.
LORELAI: No. That' Lothario over there has wormed his way into my daughter's heart and mouth and for that he must die!
LUKE: That's it, let's go.
Lothario ist ein Character vom Schauspiel "The Fair Penitent" (von 1703)Dieser Character ist ein Frauenheld oder jemand der sein Aussehen vorteilhaft nutzt und Frauen becirct.
__________________________________________________ ___________-
LORELAI: Can he spell?
RORY: He can spell and read. How long have you known?
LORELAI: Since this morning. You didn't think you were gonna be able to keep it a secret did you? You were making out in the market.
RORY: We weren't making out. It was just one kiss.
LORELAI: Yeah, well by the time that gets to Miss Patty's it's a scene from 9 1/2 Weeks.
9 1/2 Weeks is ein erotischer film. Lore meint soviel wie, wenn die nachricht des kusses zwischen rory und dean bei miss patty ankommt, ist er zu ner szene aus diesem film avanciert.
__________________________________________________ ___________
(Lorelai waves money to get Luke's attention.)
LORELAI: Whoo!
LUKE: Sorry, I guess my pod's defective
"Pods evective" ist ein zitat aus dem film "Invasion of the Body Snatchers" in dem Aliens menschen klonen.
__________________________________________________ ____________________
RORY: Because we haven't even been out on a date by ourselves yet. My first date with Dean is going to be with my mother? What is wrong with you?
LORELAI: I'm sorry. I thought you would be happy about this.
RORY: In what universe would I be happy? This isn't Amish country. Girls and boys usually date alone.
Amish country ist ein ort in amerika, wo menschen wohnen, ohne moderne technologien & dergleichen zu benutzen. Sei leben wie im 18. Jahrhundert.
Rory meint damit, sie und dean dürften sich nicht ohne erwachsenen daten, wie es in amish country wohl üblich ist.
__________________________________________________ ____________
LORELAI: Right, well, once again, I'm very sorry. I've just been very busy.
MRS. KIM: Maybe you should be less busy. Then you can remember to pick up chairs.
LORELAI: Right. Absolutely. Smell a rose, got it.
Eine Redewendung lautet "Take time and smell the rose". Loer meint damit also, es wäre besser, wenn sie weniger beschäftigt (also busy) wäre , damit sie die stühle abholen kann.
__________________________________________________ ____________
RORY: What time did you tell him to get here?
LORELAI: Seven.
RORY: Maybe something happened. Maybe he's not coming.
LORELAI: Maybe he's just late, Miss German train.
Lore bezieht das auf die pünktlichkeit der deutschen. Sie meint, dass Rory so ist wie eine Deutsche; überpünktlich und penibel
__________________________________________________ ____________
(Rory hovers in the doorway while Dean looks around her room. He picks up a CD.)
DEAN: Wow. Very clean. How much does it suck that they use 'Pink Moon' in a Volkswagen commercial?
Dean meint damit den Song von Nick Drake, der für die Volkswagen werbung verwendet wurde. Er hielt wohl ne CD von ihm in der hand und kam deshalb drauf.
__________________________________________________ _____________
DEAN: I don't know...Boogie Nights, maybe.
RORY: You'll never get that past Lorelai.
DEAN: Not a Marky Mark fan?
RORY: She had a bad reaction to Magnolia. She sat there screaming for three hours 'I want my life back!' and then we got kicked out of the theater. It was actually a pretty entertaining day.
Lore fand den Film anscheinend dermaÃen schlecht, dass sie denkt, er habe ihr Leben für immer zerstört und dies auch lautstark bekanntgab. Deshalb kann man sie auch nicht dazu überreden, einen weiteren Film mit Marky Mark zu sehen.
__________________________________________________ ______________
TAYLOR: I don't know. It doesn't really look like the Mayflower.
DEAN: Well we could put a sign on it or something.
TAYLOR: I don't know.
DEAN: So do you want to go back tothe Plymouth Rock idea?
Da die Folge an Thanksgiving war, sollten die Dosen aussehen wie die Mayflower. Am Plymouth Rock sind die Pilgerväter damals gelandet.
__________________________________________________ _____
(Rory leaves quickly. Luke comes back to the table.)
LUKE: I'm not gonna say you look concerned.
LORELAI: I'm not gonna talk about how good you'd look dressed like one of the guys from 'The Crucible
"The Cruncible " ist ein theaterstück, dass im 17.jhd spielt und von hexenverfolgung handelt.
__________________________________________________ ______________
RORY: Is half an hour enough?
LORELAI: Plenty. Come on. Dab on some lip gloss, clear but fruity. Maybe a little mascara. Wear your hair down and your attitude high.
RORY: You're like a crazy Elsa Klensch
Elsa Klensch ist eine Style & Fashion Journalistin für CNN.
Rory meint damit, dass Lore ihr so gute tipps gibt, als wäre sie eine verrücktere Ausgabe von Elsa Klensch.
__________________________________________________ ________
LUKE: OK. We need to get you out of here.
LORELAI: No. That' Lothario over there has wormed his way into my daughter's heart and mouth and for that he must die!
LUKE: That's it, let's go.
Lothario ist ein Character vom Schauspiel "The Fair Penitent" (von 1703)Dieser Character ist ein Frauenheld oder jemand der sein Aussehen vorteilhaft nutzt und Frauen becirct.
__________________________________________________ ___________-
LORELAI: Can he spell?
RORY: He can spell and read. How long have you known?
LORELAI: Since this morning. You didn't think you were gonna be able to keep it a secret did you? You were making out in the market.
RORY: We weren't making out. It was just one kiss.
LORELAI: Yeah, well by the time that gets to Miss Patty's it's a scene from 9 1/2 Weeks.
9 1/2 Weeks is ein erotischer film. Lore meint soviel wie, wenn die nachricht des kusses zwischen rory und dean bei miss patty ankommt, ist er zu ner szene aus diesem film avanciert.
__________________________________________________ ___________
(Lorelai waves money to get Luke's attention.)
LORELAI: Whoo!
LUKE: Sorry, I guess my pod's defective
"Pods evective" ist ein zitat aus dem film "Invasion of the Body Snatchers" in dem Aliens menschen klonen.
__________________________________________________ ____________________
RORY: Because we haven't even been out on a date by ourselves yet. My first date with Dean is going to be with my mother? What is wrong with you?
LORELAI: I'm sorry. I thought you would be happy about this.
RORY: In what universe would I be happy? This isn't Amish country. Girls and boys usually date alone.
Amish country ist ein ort in amerika, wo menschen wohnen, ohne moderne technologien & dergleichen zu benutzen. Sei leben wie im 18. Jahrhundert.
Rory meint damit, sie und dean dürften sich nicht ohne erwachsenen daten, wie es in amish country wohl üblich ist.
__________________________________________________ ____________
LORELAI: Right, well, once again, I'm very sorry. I've just been very busy.
MRS. KIM: Maybe you should be less busy. Then you can remember to pick up chairs.
LORELAI: Right. Absolutely. Smell a rose, got it.
Eine Redewendung lautet "Take time and smell the rose". Loer meint damit also, es wäre besser, wenn sie weniger beschäftigt (also busy) wäre , damit sie die stühle abholen kann.
__________________________________________________ ____________
RORY: What time did you tell him to get here?
LORELAI: Seven.
RORY: Maybe something happened. Maybe he's not coming.
LORELAI: Maybe he's just late, Miss German train.
Lore bezieht das auf die pünktlichkeit der deutschen. Sie meint, dass Rory so ist wie eine Deutsche; überpünktlich und penibel
__________________________________________________ ____________
(Rory hovers in the doorway while Dean looks around her room. He picks up a CD.)
DEAN: Wow. Very clean. How much does it suck that they use 'Pink Moon' in a Volkswagen commercial?
Dean meint damit den Song von Nick Drake, der für die Volkswagen werbung verwendet wurde. Er hielt wohl ne CD von ihm in der hand und kam deshalb drauf.
__________________________________________________ _____________
DEAN: I don't know...Boogie Nights, maybe.
RORY: You'll never get that past Lorelai.
DEAN: Not a Marky Mark fan?
RORY: She had a bad reaction to Magnolia. She sat there screaming for three hours 'I want my life back!' and then we got kicked out of the theater. It was actually a pretty entertaining day.
Lore fand den Film anscheinend dermaÃen schlecht, dass sie denkt, er habe ihr Leben für immer zerstört und dies auch lautstark bekanntgab. Deshalb kann man sie auch nicht dazu überreden, einen weiteren Film mit Marky Mark zu sehen.
__________________________________________________ ______________
1.8
1.9
1.10
1.11%3Cbr%20/%3E1.11
1.12
1.13[/B]
1.14
Episode 7.18
Show Content
SpoilerLOGAN: I find Stars Hollow fascinating.
RORY: You're out of your gourd.
LOGAN: No, I'm very much in my gourd. It’s like Colonial Williamsburg with fewer knickers and Tricorn hats.
Williamsburg war von 1699 bis 1776 Hauptstadt der königlich britischen Kolonie von Virginia. Logan bezieht das wohl darauf, da sich die leute in SH seiner meinung nach so verhalten wie in der Kolonialzeit, nur keine Knickerbockerhosen & Spitzhüte tragen.
RORY: You're out of your gourd.
LOGAN: No, I'm very much in my gourd. It’s like Colonial Williamsburg with fewer knickers and Tricorn hats.
Williamsburg war von 1699 bis 1776 Hauptstadt der königlich britischen Kolonie von Virginia. Logan bezieht das wohl darauf, da sich die leute in SH seiner meinung nach so verhalten wie in der Kolonialzeit, nur keine Knickerbockerhosen & Spitzhüte tragen.
I need Money for a Unicorn.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.07.2010, 21:35 von Abendstern.)