Spoiler
CHRISTOPHER: So let’s get married and get to know each other as adults.
LORELAI: Well, that’s very
Fiddler on the Roof of you.
„Fiddler on the Roof“ ist ein ist ein Musical nach dem Roman „Tewje, der Milchmann“ von Scholem Alejchem. Darin verheiratet ein Vater seine Tochter gegen ihren Willen.
Lorelai meint, wenn sie ihn heiraten würde, wäre das genau das, was ihr Vater gewollt hätte, als sie beide 16 waren.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: So....last night. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Ah, last night was
Chernobyl and the Hindenburg combined. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Right, just checking. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: My father almost hit someone. My father has probably only hit another man in college wearing boxing gloves and one of those Fred Mertz golden gloves pullover sweaters. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Fred Mertz? [/FONT]
[FONT="]LORELAI:
‘I Love Lucy’ - Fred Mertz. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Landlord to
Ricki, husband to
Ethel, I know. It’s just a weird reference. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Hello,
pajamas. [/FONT]
Die Katastrophe von Tschernobyl ist uns ja allen ein Begriff: Umweltkatastrophe.
Die Jungfernfahrt des Zeppelins
LZ 129 „Hindenburg war im März 1936, am 6. Mai 1937 wurde es bei der Landung im US-amerikanischen Lakehurst zerstört, als sich die Wasserstofffüllung entzündete, 36 Menschen kamen zu Tode.
Lorelai meint also, der gestrige Abend war eine Katastrophe.
Fred Mertz ist ein Charakter der Serie I Love Lucy. Er ist mit Ethel Mertz verheiratet und der beste Freund und Vermieter von Ricky, Lucys Ehemann.
Lorelai meint damit, ihr Vater hätte früher mal jemanden geschlagen, der einen ähnliche Pullover wie Fred Mertz trug. Sie erklärt Chris, dass das ein Charakter der Serie „I Love Lucy“ ist, woraufhin Chris auf Ricky und Ethel kommt. Christopher meint, es wäre eine Verwirrende Anspielung, worauf Lore sagt, sie sei noch in Pyjamas, also noch müde/nicht richtig wach.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: [sighs] It meant that
Jose Cuervo still has amazing magical powers. [/FONT]
[FONT="]José Cuervo[/FONT] ist ein Tequila aus dem Hause Cuervo.
Lorelai meint also, der Tequila war schuld an diesem Ausrutscher.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]SOOKIE: You - get in here and tell me the happenings at home. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: I’m assuming you mean ‘did we get our toaster fixed’ and no, it’s been cold pop-tarts for a week, it’s like a damn
Dicken’s novel. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: I’m not talking about the toaster, I’m talking about the man.[/FONT]
[FONT="]Dickens ist ein uns wohl allen bekannter Autor.
Lorelai meint damit, sie hätte, ähnlich wie die Armen Leute in Dicken´s Romanen, furchtbar gelitten. [/FONT]
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]LUKE: Don’t you have anything better to do with your Saturdays? [/FONT]
[FONT="]KIRK: What can I say, I’m addicted to comedy. [to Rory and Chris] Half an hour they been playing and it’s tied zero - zero. [louder] Hey if you ever take this show on the road I got a name for you, zero and zero. Dean Zero and Luke Zero - get it? [/FONT]
[FONT="]LUKE: Doesn’t even resemble clever. [/FONT]
[FONT="]KIRK: I’m dumbing it down for you
Alfalfa. [/FONT]
Kirk bezieht das auf Alfalfa aus der Serie Die kleinen Strolche: Alfalfa ist der Pechvogel der kleinen Strolche. In den Geschichten gerät Alfalfa oft mit Butch in Konflikte und zieht den Kürzeren.
Kirk meint also, er müsse seinen „Zero“ Witz für Luke "Verdummen", also einfacher machen, damit Luke es versteht und ist ihm so, ähnlich wie Butch, überlegen.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Excuse me - one Compact Oxford English Dictionary please. [/FONT]
[FONT="]ANDREW: Ok. [/FONT]
[FONT="]RORY: Dad no, it costs a fortune. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: You need something to remember this visit by. [/FONT]
[FONT="]ANDREW [bringing a very large and heavy book] Here you go. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Holy mother. This is the
monolith from 2001.[/FONT]
[FONT="]In dem[/FONT][FONT="]Film[/FONT]
„2001: Odyssee im Weltraum“ erwacht eines Morgens eine Gruppe von Vormenschen neben einem schwarzen, der – unbemerkt von den Vormenschen – auf die Erde gebracht wurde. Er ist rieÃig und schwer
Monolithen.
Chris meint also dass das Buch wahnsinnig schwer ist.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Hey, I play guitar. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: You know the opening lick to ‘Smoke on the Water’. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: And I’ve since mastered the opening like to ‘Jumping Jack Flash’. [/FONT]
[FONT="]GRANDPA: I’m a....
Chuck Berry man myself. [Lorelai laughs almost spitting out her drink.] Something wrong? [/FONT]
[FONT="][…]LORELAI: So we’re talking pre-‘
My-ding-aling’? [/FONT]
Chuck Berry ist ein US-amerikanischer Sänger, Gitarrist, Komponist und ein Pionier des Rock´n´Roll “ Richard vergleicht sich mit ihm. My-ding-aling“ ist ein Song von ihm.
Zu Richards Zeiten schrieb Chuck Berry noch seriöse Texte, später wurden sie etwas zweideutiger ; wie z.B "My-ding-aling". Daher meint Lorelai, ob Richard die Zeit von Chuck Berry meint, bevor er die zweideutigen Lieder rausgebracht hat.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: You wigged? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Yeah, yeah I’m a little wigged. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Why? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Why? Are you kidding me? Chris this is the next to last thing I thought would ever happen tonight. The last thing being a holy saint guy, riding down on a flaming chariot from heaven to announce
Armageddon. [/FONT]
Armageddon bezeichnet die "Endschlacht", die beim Ende der Welt eintritt.
Lorelai meint also, sie hätte eher noch damit gerechnet, das ein Engel in einem brennenden Wagen vom Himmel kommt und diese Endschlacht ankündigt, als mit Christopher zu schlafen.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]LORELAI: You know all those crazy people saying those horrible things were directing them at me not you. [/FONT]
[FONT="]RORY: They were directing them to you because you had me. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No, they were directing them at me because I screwed up their big
‘Citizen Kane’ plans. That’s all.[/FONT]
Citizen Kane ist ein Film aus dem Jahr 1941.
Lorelai meint, dass die hochtrabenden Pläne der Eltern für die Kinder durch die Schwangerschaft gestört wurden, wie es ja bei Lorelais Schwangerschaft mit Rory der Fall war.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Oh. You want some coffee? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: What? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: What? [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Well I know you well enough to know that when you say no to coffee, especially in the morning, all is not right in
Whoville. [/FONT]
[FONT="]Whoville heiÃt die fiktive Stadt in dem Film “The Grinch”.[/FONT]
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: I want to marry you. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: And the hits just keep on coming. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Just think about it. Think about it before you make a rash - [/FONT]
[FONT="]LORELAI: You are out of your mind. You are completely insane. You have flipped your lid.
Charlie Manson is freaked out by you right now! [/FONT]
Charles Milles Manson ist ein US-amerikanischer Verbrecher. Lore meint, dass die Tatsache, dass Chris ihr einen Antrag macht noch verückter ist als Mansons Verbrechen und Taten.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
[FONT="]LORELAI: Chris come on. [/FONT]
[FONT="]CHRISTOPHER: Rory might be my only child. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: That’s not true. If
Tony Randall can crank one out in his seventies you have decades left to spawn. [/FONT]
Tony Randall aka
Arthur Leonard Rosenberg war ein Fernsehschauspieler. Er hat zwei Kinder,
[FONT="]Julia[/FONT][FONT="]Randall[/FONT](b. 1997) and
[FONT="]Jefferson[/FONT][FONT="]Randall[/FONT] (b. 1998). Sie wurden gezeugt, als Randall 78-79 Jahre alt war.
Lore meint also auf Chris´ Aussage hin, Rory könne sein einziges Kind bleiben, wenn Tony Randall es mit üer 70 noch schaffte, Kinder zu zeugen, könne Chris das auch, hätte also noch Chancen auf Kinder.
[FONT="] _____________________________________[/FONT]
RORY: Where did you -
LORELAI: I don’t - it’s been a long night so um, there’s just been a lot of
schmutsing going on.
RORY: Ok.
LORELAI: Come on [directing her to the kitchen] We haven’t really had a chance to talk.
RORY: About the schmutsing?
Das ist eine Anlehnung an das Deutsche Wort schmutzig.
Rory baut wohl das benutzen des Deutschen Wortes als Witz ein. Lore hat Schmutz auf der Wange.