Thema geschlossen
Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?"

Laut Urban Dictionary heisst dig it= "I undertand what you're saying"
Das würde doch Sinn machen, wo die beiden sich gerade über die Anstrengenden Aspekte des Lebens austauschen Wink

Young Chui schrieb:"I undertand what you're saying"


Ja, es wäre logisch, wenn es underStand heißen würde... Was heißt underTand???? Wink


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys

tja, man sollte nich blind cut&pasten Smile

Zitat:blind cut&pasten

Häää? Smile

--- Beitrag hinzugefügt um: 11:35 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

Dann meinen sie villeicht enach so was wie "Friede, Humphrey!" ?
Also... mensch wie soll man das sagen? Big Grin

Also sowas wie "Peace Mann" nur das sie noch Humphrey einbaut, wegen seiner Friednesaktionen??


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys

Auf ner Seite mit 70s Slang Terms habe ich gerade den Satz "Peace Out Home Free" mit der Bedeutung: "goodbye friend or goodbye person" gefunden.
Rory Satz könnte ja auch ne Abwandlung dieses Satzes sein (Home Free = Humphrey) (OK ist etwas weit hergeholt)
Ne Abschiedsfloskel ist auch nicht unbedingt passend an dieser Stelle Sad

Also ihc finde schon dass es passen würde!
Vorallem die Abschiedsfloskel: Rory meint also, sie würde diesen Stress gerne verabschieden wollen.


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys

Was meint ihr denn? Dieses Ding is sau schwer Unsure:o So richitg komm ich da nich dahinter....


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys

also das home free find ich zu weit hergeholt Unsure
da macht es keinen sinn humphrey zu sagen.


mal ein paar sachen, die ich im netz gefunden habe

Zitat:peace v 1. to leave. Derived from "peace out ". Usually used in the past tense or as a gerund. ("I stayed until 5am. You were the one who peaced at 3!") Submitted by Zach Youngerman, Bronx, NY, USA, 17-12-2002.
peace out 1. goodbye. ("I'm leaving guys. Peace out!") goodbyes (list of)

Zitat:Peace out: I used to think the phrase was "Peace out, Humphrey," in reference to an inflatable whale pool toy we had. I would leave Humphrey every night with an enthusiastic "Peace out, Humphrey." I never did understand why Humphrey gave me the finger in response.

I guess the Humphrey in question could be anyone, it may have become a sort of general name.

I need Money for a Unicorn.

Gut, also könnte es heißen: Tschüss Humphrey, also mit dem Frieden ist es vorbei?!


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys

ja würd ich schon sagen oder ?

I need Money for a Unicorn.
Thema geschlossen


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 24 Gast/Gäste