Spoiler
[FONT="]LORELAI: Tonight? [/FONT]
[FONT="]RORY: Yeah, sheâs going out on a date with Tristin. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Howâd that happen? [/FONT]
[FONT="]RORY: I did a little matchmaking. [/FONT]
[FONT="]LORELAI:
[in Ricki Ricardo voice] Lucy, how many times have I told you not to butt into there peopleâs business? [/FONT]
Das ist ein Zitat der TV Show [url=http://www.tvrage.com/I_Love_Lucy]
I Love Lucy. Ricky meint öfter zu
Lucy, sie solle sich nicht in anderer Leute Angelegenheiten einmischen. Lore meint also, dass Rory sich ähnlich wie Lucy verhalten hat, in dem sie Tristan und Paris verkuppeln wollte. Rory hätte sich also auch in die Angelegenheiten anderer Eingemischt.
________________________________________________________
[FONT="][Lorelai, Rory and Grandma sitting at the dinner table] [/FONT]
[FONT="]GRANDMA: Everyoneâs awfully quiet tonight. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Sorry Mom, Iâm just tired. [/FONT]
[FONT="]RORY: Me too - school. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Work. [/FONT]
[FONT="]RORY: Life. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Dig it man. [/FONT]
[FONT="]RORY:
Peace out Humphrey. [/FONT]
Hubert Horatio Humphrey war ein US-amerikanischer. Er
war ein groÃer Befürworter des Friedens.
Es gibt den Ausspruch âPeace Out Home Free.â (heiÃt sowas wie: Tschüss, mein Freund)
Rory meint also sowas wie: âTschüss Humphreyâ.Es ist also vorbei mit dem Frieden, weil beide so müde sind; wegen der Arbeit und, wie Lore sagt, âDem Leben allgemeinâ.
________________________________________________________
[FONT="]LORELAI: Do you know that butt models make $10,000 a day? [Rory chuckles] [/FONT]
[FONT="]GRANDMA:
Camelot is truly dead. [/FONT]
[FONT="]GRANDPA: Emily! [/FONT]
[FONT="]GRANDMA: In here, just follow the
crickets. [/FONT]
Camelot ist der Hof des mythischen britischen Königs Artus. Es gibt Verschiedene Versionen der Sage, in einer ruft Artus die Ritter der Tafelrunde zusammen. Diese Ritter beschäftigen sich mit fabelhaften Suchen, wie zum Beispiel der nach dem Heiligen Gral, oder der Jagd auf das âQuestentierâ Glatisant, also wichtigen Themen.
Emily hätte gerne eine nette Unterhaltung wie es bei den Kennedys war. Lorelai und Rory reden über Hintern und frusten damit die gute Emily komplett, die daraufhin ihren Spruch über Camelot loslässt, damit Richard brüskiert und kundtut, dass sie nur dem hohlen Gezirpe der beiden Grillen folgt.
________________________________________________________
[FONT="]LORELAI: You actually went âHuh, what should I get Lorelai this year. You know what, I canât be bothered. Letâs give her something we donât want anymore.â [/FONT]
[FONT="]GRANDMA: Youâre not funny. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: What would
Miss Manners say about this? [/FONT]
Miss Manners ist eine amerikanische Autorin, die über Etikette schrieb.
Lore meint also, das Emily ihr etwas schenkte, das ihr nicht gefallen hat, war sehr unfein, würde also der Manners nicht gefallen, bzw. es wäre interessant, was diese davon halten würde.
_____________________________________________
[FONT="]RORY: Grandpa says I remind him of her. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: That is the biggest compliment that can be wrenched out of
Grumpy McFarlen believe me. [/FONT]
Eine Person mit Namen Grumpy McFarlen gibt es nicht, Lore setzt den Namen aus verschiedenen zusammen: Grumpy is der grummelige zwerg bei den 7 zwergen;
McFarland ist ein führender US-Verlag von wissenschaftlichen Büchern.
Sie meint also, ein gröÃeres Kompliment, als das jemand Ãhnlichkeiten mit seiner Mutter hat, könnte man diesem kleinen Grantler, der sich so viel mit Wissenschaft und soweiter beschäftigt, nicht entlocken.
________________________________________________________
[FONT="]RORY:
Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship. [/FONT]
[FONT="]TRISTIN: Whoâs Louis? [/FONT]
[FONT="]RORY: Just think. [/FONT][FONT="][leaves] [/FONT]
[FONT="]Rory zitiert einen berühmten Satz aus [/FONT]
Casablanca. Mit diesem Satz endet der Film.
________________________________________________________
[FONT="]LOUISE: Iâm going back to sleep. Tell Paris I hate her. [/FONT]
[FONT="]MADELINE: Ok. [/FONT]
[FONT="]PARIS: Hi. [/FONT]
[FONT="]MADELINE: Hey Paris. Louise hates you. [/FONT]
[FONT="]PARIS: Youâll thank me when you get into
Sarah Lawrence. [/FONT]
[FONT="]LOUISE: Wanna bet? [/FONT]
Das
Sarah Lawrence College ist eine private Hochschule.
Pairs meint also, Louise würde ihr nochmal dankbar sein, dass sie so viele Opfer für dieses Theater bringen müsse, wenn sie erst auf eine Hochschule gehen würde.
________________________________________________________
[FONT="]RORY: Bye. [realizes she left her notebook and heads back to the classroom. She runs into Tristin] [/FONT]
[FONT="]TRISTIN: Uh...you left this [handing her her notebook.] [/FONT]
[FONT="]RORY: Oh yeah I did. Thanks. [/FONT]
[FONT="]TRISTIN: Sure. [both try to go through the doorway together and backup] [/FONT]
[FONT="]RORY: Well, that could have been a potential
Marx Brothers moment. [/FONT]
Die
Marx Brothers waren eine Komikertruppe, die durch Filme sowie Fernseh- und Theaterauftritte mit musikalischen Einlagen bekannt wurde und die für ihre Slapstick-Humor bekannt sind. Sie waren alle Geschwister.
Rory meint, die Szene, dass sie beide versuchten durch die Tür zu gehen, hätten auch die Marx Brothers in ihre Show aufnehmen können.
________________________________________________________
[FONT="]LORELAI: What things? Excuse me boys [to statue of two dogs] [/FONT]
[FONT="]GRANDMA: I have to get out everything sheâs ever given us. 35 years worth of fish lamps and dog statues, lion tables and stupid naked angels with their...butts! [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Whoa! Stupid naked angel butts? What did
David [/FONT]
Mamet[FONT="] just stop by. [/FONT]
David Mamet ist ein Dichter, Drehbuchautor, Schrifsteller und Produzent. Sein ungewöhnlicher sprachlicher Stil, geprägt von schnellen und mit Kraftausdrücken durchsetzten Dialogen, ist bis heute als âMametspeakâ bekannt. Seine Dialoge bestehen oft aus Sätzen, die mit komischen Bildern gegenübergestellt werden.
Also meint Lore, es wäre interessant zu wissen, was David Mamet wohl über diese seltsamen Engel schreiben/dichten würde.
________________________________________________________
[FONT="]LOUISE: Those who simply wait for information to find them, spend a lot of time sitting by the phone. Those who go out and find it themselves, have something to say when it rings. [/FONT]
[FONT="]RORY:
Nietzsche? [/FONT]
[FONT="]LOUISE:
Dawson. [/FONT]
Nietzsche war ein berühmter Deutscher Philosoph..
Dawson ist der Hauptcharacter aus der TV Show Dawsons Creek.
Rory fragt Louise, ob ihr vorheriger Satz/ diese Weisheit von Nitzsche stammt, doch Louise meint, er wäre aus der TV Show.
________________________________________________________
[FONT="]LOUISE: Tristin usually likes his girls bad. [/FONT]
[FONT="]MADELINE: Looks like weâre going to have to do the
Pink Ladies makeover on you. [/FONT]
[FONT="]LOUISE:
Weâll turn you from a sweet Sandy to a sluty Sandy. Dancing at the school fair with high heels, black spandex and permed hair. [/FONT]
Das ist eine Anspielung an den Film
Grease.
Sie meinte also, sie würden Paris von Lieb in Verrucht umwandeln, mit high heels und so weiter, so wie es die Pink Ladies, die Freundinnen von Sandy, gemacht haben.
________________________________________________________
Rory:
(to Tristan) It'd probably involve some kind of lock up facility, one of those
Hannibal Lector masks.
Mit â
Hannibal Lector masksâ
meint Rory die Maske, die der Serien Killer in â
Das Schweigen der Lämmerâ, âRoter Dracheâ und âHannibalâ trägt während er im Gefängnis ist.
________________________________________________________
PARIS: Ok, if you say so. Read my manifesto, I want your thoughts.
RORY: First thought - lose the word âmanifestoâ.
PARIS: Too
cabin-in-the-woods?
RORY: Donât open your mail.
PARIS: Right. How about doctrine?
Cabin in the woods ist eine spärliche, primitive holzhütte.
Ein Manifest ist eine öffentliche Erklärung von Zielen und Absichten, oftmals politischer Natur.
Paris meint, wenn sie es "Manifest" nennt, würed es sie in ein falsches Licht rücken, weil es doch etwas fanatisch klingt. Quasi würde sie mit dieser Bezeichnung wie jemand wirken, der in seiner Waldhütte sitzt und jahrelang über seinem Manifest brütet. Daraufhin meint Rory, um sie darin zu bekräftigen, dass es verrückt sei, sie solle ihre E-mails nicht öffnen, da dort Drohungen eingehen könnten.
________________________________________________________
[FONT="]LORELAI: Hey - [looks at Sookieâs watch] Aw! No! Iâve got to go home. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Why? What are you doing? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: I have to change and go to tea with Gran and the cast of
âGaslightâ. [/FONT]
âGaslight â (auf Deutsch âDas Haus der Lady Alquistâ) ist ein Film der auf dem Schauspiel âStreet Angelâ basiert. Darin geht es um Gregory, der seine ungeliebte Ehefrau systematisch in den Wahnsinn treiben will, um von der Suche nach den im Haus befindlichen Juwelen abzulenken, die Jahre zuvor bei seinem Mord an Alice Alquist nicht auffindbar waren.
Lore meint, zum Tee mit Gran und ihren Eltern zu gehen, wäre genauso schlimm, wie sich mit dem durchgeknallten Gregory aus diesem Film zu treffen.
________________________________________________________
[FONT="]SOOKIE: Lorelai, this is Rory weâre talking about. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: I know. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Sheâs like the most unmaterialistic kid in the world. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Not itâs not about what she would buy. I donât care if she buys a house or a boat or the
elephant manâs bones. Itâs just that - you know, itâs about the freedom. I mean if I had access to all that money as a kid I would have left the house so fast. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Faster than 17? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: No I mean - God I know this is crazy. I have my motherâs voice stuck in my head. Itâs like that annoying
Cranberries song. I hate that I let her do this! [/FONT][FONT="]I have that I let her get to me! [/FONT]
John Merrick, der 'The Elephant Man' genannt wurde, hatte eine Krankheit, die sein Gesicht so verformte, dass er durchaus Ãhnlichkeiten mit einem Elefant hatte. Im Jahr 1987 tauchten Berichte auf, welche sagten, dass R & B-Superstar Michael Jackson versuchte Merrick's Knochen zu kaufen, aber dies war nur ein Gerücht.
Es gibt einen Song der Band The Cranberries mit Titel âOde to my Familyâ, in dem es übersetzt heiÃt:
Zitat:Meine Jugend war unglücklich
Wir scherten uns nicht darum
Denn wir waren dazu erzogen
das Leben für schön zu halten
Damit fertig zu werden, wenn wir können
Meine Mutter, meine Ma
Sie hielt mich, sie hielt mich
[â¦]
Merkst Du es? WeiÃt Du, daà Du schlecht zu mir warst
Du warst schlecht zu --
Interessiert es irgendwen?
Lore meint also, ähnlich wie Jako könne Rory sich mit dem vielen Geld dann kaufen, sogar die Knochen des Elephant Man´s.
Lore hat immer diesen Song im Kopf, da es darin um eine schwierige Jugend geht, ähnlich wie Lore´s . Sie hätte diesen Song im Kopf, weil sie jetzt ein schlechtes Gewissen hat, weil nicht mehr Emily für Rorys Schulgeld verantwortlich ist.
________________________________________________________
[FONT="]LORELAI: I havenât told her yet. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: What?! [/FONT]
[FONT="]LORELAI: She was asleep when I got home. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Hi, for that much money you wake her up! You hire a singing telegram! Women jump out of cakes! People dress up like bankers and dance around with those toasters! [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Well sheâs been working her butt off all week on this Chilton paper, so I let her sleep and Iâll tell her tonight. [/FONT]
[FONT="]SOOKIE: Call her now. Ooh, page her, or page her and have her call my cell phone and we can sing the money song from âCabaretâ. [/FONT]
[FONT="]You be Liza, Iâll be Joel. [/FONT]
Sookie macht eine Anspielung auf
Cabaret, ein berühmtes Broadwaymusical, in denen Liza Minelli und Joel Grey die Hauptrollen spielen. In einer Szene singt Joel Grey mit Liza Minelli "Money makes the world go around.â
Sookie meint Sie sei Joel und Lore sei Liza, weil die beiden, wenn sie Rory anrufen, diesen Song singen könnten.