Spoiler
SOOKIE: God, you're right. I'll figure it out. I'm just hitting an oyster wall here. Okay, take a break, guys. We'll resume in a bit.
Es gibt wirklich an manchen Orten eine aus Austern aufgeschichtete Mauer.
http://image.shutterstock.com/display_pi...402867.jpg
Sookie meint, sie komme mit der Planung des Menüs einfach nicht weiter und würde „gegen eine (Austern)mauer“ laufen. Davor haben sie überlegt, Austern als Valentinsmenü zu nehmen, daher das Wortspiel.
_____________________________________________
SOOKIE: Well, after I finish up here, I'll go home, and Jackson, wonderful man that he is, will have made a lovely meal and opened up a bottle of
Syrah and lit a candle. And then he and the kids and I will have a nice, romantic meal together.
Syrah ist eine nicht sehr ertragreiche, aber hochwertige rote Rebsorte, die ursprünglich vor allem im Rhônetal in Frankreich kultiviert wurde.
_____________________________________________
SOOKIE: I'm printing a history
Valentine's Day to go on the tables. It goes back like 2,000 years.
LORELAI: Oh, well, then, it must have been a greeting-card company in roman times, you know, the one that came up with
gladiator's day. Anyway, no plans yet.
Man findet nichts genaues dazu, jedoch wird anscheinend an manchen Orten in New York oder New Jersey eine
Gladiatorenszene mit Schwertkampf nachgespielt, um an den blutigen Sport zu erinnern. Organisiert wird er auch vom Penn Museum (University of Pennsylvania Museum of Archeology and Anthropology) in Pennsylvania.
(
http://www.uwishunu.com/2011/04/celebrat...-and-more/)
Die
Valentinstradition geht schon 2000 Jahre zurück. Lore meint, das muss sich wohl eine GruÃkartenfirma im alten Rom ausgedacht haben, dieselbe, die auch den Gladiator Tag erfunden hat.
_____________________________________________
MAN 2: Lorelai, excuse me, there's a
Zydeco band here to see you.
Der Zydeco ist eine schnelle, tanzbare Musikform aus dem Süden und Südwesten des US-amerikanischen Bundesstaates Louisiana.
_____________________________________________
LORELAI: I just thought it might be festive and funny. I was going to audition them and a Dixieland combo and
Leled Zepagain.
SOOKIE: Who?
LORELAI: A
led zeppelin cover band.
Led Zeppelin war eine englische Rockband. (Gegründet 1968)
_____________________________________________
LOGAN: Why are you up?
RORY: It's 11:04, the whole world is up.
LOGAN:
Keith Richard isn't up.
Pete Doherty isn't up.
RORY: Rory Gilmore is up.
LOGAN: She shouldn't be. You're making me dizzy.
RORY: I forgot my
Thucydides.
Keith Richards ist der Gitarrist der Rolling Stones. Früher war er wegen Exzessen bekannt. Er ist eben ein echter Rockstar.
Peter Doherty ist ein britischer Rockmusiker. Er ist als Frontmann der Babyshambles und der Libertines bekannt geworden. Der fällt auch oft wegen Drogenexzessen auf und ist einfach ein richtig abeguckter Rocker
Thukydides (vor 454 v. Chr.; † wohl zwischen 399 v. Chr. und 396 v. Chr.) war ein Athener Stratege und herausragender antiker Historiker. Für Thukydides’ Auffassung der geschichtlichen Wirkkräfte bedeutsam sind insbesondere seine Annahmen über die Natur des Menschen und die Motive menschlichen Handelns, die auch die politischen Verhältnisse grundlegend beeinflussen. Der Peloponnesische Krieg ist sein bekanntestes Werk. Wiki.
Rory meint, um 11:04 wäre die ganze Welt ab. Logan wehrt ab und meint, Richards und Doherty wären bestimmt noch im Bett.
_____________________________________________
RORY: Hey, I'm trying to
squoosh four semesters into three. If I slow down, I'll get
whoomped.
LOGAN: How long you been up?
RORY: Five hours, four cups of coffee, two bagels.
LOGAN:
No partridge, no pear tree?
Squoosh könnte eine Verniedlichung von to squash sein (quetschen).
Whoomp gibt es nicht, aber whomp. Das bedeutet eins übergebraten bekommen oder einen heftigen Schlag abkriegen.
The Twelve Days of Christmas (Die Zwölf Weihnachtstage) ist ein traditionelles Weihnachtslied in Form eines Kinderreims. (Erstveröffentlichung 1780)
Das Lied erzählt in Form einer Zählgeschichte, welche Geschenke der Sänger an den Zwölf Weihnachtsfeiertagen von seiner wahren Liebe bekommt. Am Tag Nummer eins bekommt er ein Rebhuhn in einem Birnenbaum.
Am zweiten Tag erhält er Turteltauben und das Geschenk vom Vortag. So geht es immer weiter und die Liste wird immer länger, da er, ähnlich wie im „Spiel ich Packe mienen Koffer“, zu dem neuen alle alten Geschenke dazubekommt.
Das Rebhuhn im Birnbaum steht für Gott.
Da Rory sagt, sie sei seit fünf Stunden, vier Tassen Kaffee und zwei Bagels wach, witztelt Lore angesichts der Aufzählung, ob nicht auch noch ein Rebhuhn im Birnbaum dabei war.
_____________________________________________
RORY: I need every proof sheet on my desk by five o’clock and not a second later. Make that very clear to them, okay?
JONI: Okay.
RORY: I know the boys in the lab can be jerks to women, but don't let that stop you, girls power baby,
Betty Friedan's dead, and we've all got to fill the vacuum.
Betty Friedan (1921 – 2006; geborene Betty Naomi Goldstein) war eine US-amerikanische Feministin und Publizistin. Friedan kritisierte die Reduktion von Frauen auf ihre Rolle als Mutter und Hausfrau. Am bekanntesten ist ihr Werk The Feminine Mystique (1963, deutsch: Der Weiblichkeitswahn, 1966).
Rory sagt zu Joni, dass sie den Probedruck um Punkt fünf brauche und dass die Jungs aus dem Labor manchmal Idioten gegenüber Frauen seien. Joni solle sich aber nicht abschrecken lassen, denn seit Friedan tot ist, müss die Lücke der Power Frauen gefüllt werden.
_____________________________________________
BILL: Now, the profile on Yale students from
New Orleans, how things are back home for them, it'll be done this weekend. I could get a copy to you Sunday morning.
Das ist nicht wirklich eine Anspielung, aber es handelt sich da um den Hurricane Katrina (23. August 2005 – 3. September 2005). Da das die 6. Staffel ist (die also im Jahr 2006 spielt), denke ich, dass sie dort immer noch mit den Folgen zu kämpfen haben und Rory deshalb meint, man solle die Studenten befragen, wie die Dinge in New Orleans stünden.
_____________________________________________
LORELAI: Not anymore. It's just a fun fact. [Continues reading sheet] Martha's vineyard was one of the world's largest whaling ports. Says here people used every part of the whale back then, the most important being spermaceti, used in candle production. Yuck, couldn't think up a less gross substance to use for candles?
LUKE: You know, it's a good thing I don't drive a compact.
LORELAI:
Herman Melville once shipped out of Martha's Vineyard. Here's a quote from "
Moby Dick." "Oars, oars, grip your oars, and clutch your souls now. My god, pull, men!" Wait a second that isn't the pulling they had to do to get the spermaceti, is it?
Moby Dick ist ein Buch von
Herman Melville in dem es um Walfang geht.
_____________________________________________
RORY: Well I've been here before.
LOGAN: Hey,
there's our intrepid travelers.
LORELAI: Hi, Logan.
Intrepid Travel ist eine kleine Gruppe von Abenteuer-Reiseunternehmen, die rund 800 Routen in Asien, Lateinamerika, Nordamerika, Europa, dem Nahen Osten, Afrika, Australien und der Antarktis anbietet.
_____________________________________________
LOGAN: Welcome, and this must be Luke.
LORELAI: Oh, no, I dumped Luke. This is Clem. I picked him up at a truck stop on 95. We were at the register, paying for our blue plates, and our hands reached for the same
Dixie Chicks cassette.
Die
Dixie Chicks sind eine US-amerikanische Country-Band, die 1989 in Dallas, Texas gegründet wurde.
Lore macht Witze und meint, sie habe mit Luke schluss gemacht und Clem an einem Truck Stop aufgegabelt. Ihre Hände hätten sich berührt, als beide nach der selben Dixie Chicks CD griffen.
_____________________________________________
LORELAI: Are you eating?
LUKE: Just a
Powerbar.
PowerBar, Inc. ist ein amerikanischer Hersteller von Sporternährungsprodukten, insbesondere von Energieriegeln, -gels und Instantpulvern für Sportgetränke
____________________________________________
LOGAN: I read at my own pace, regardless of peer pressure.
RORY: But my article is continued in the section you've been reading since before
John wrote his gospel.
The Gospel of John (das Johannes Evangelium) ist eines der vier Evangelien der Bibel. Im neuen Testament ist es traditionell das vierte Evangelium nach denen von Matthäus, Markus und Lukas.
Die ersten Aufzeichnungen die mit diesem Evangelium beginnen gehen auf das Jahr 200 zurück.
Rory und Logan diskutieren neckisch darüber, dass Rorys Artikel in einer von Logan gelesenen Seite weitergeht und Logan diese Seite schon ewig liest - noch bevor Johannes das Evangelium schrieb.
_____________________________________________
LORELAI: Who?
LUKE: The raccoon.
LORELAI: Oh, Stan.
LUKE: Yeah right. He decided to play a “
Sousa March” with the trash-can lids. That's what a bowie knife's for.
“The Washington Post" ist ein von John
Philip Sousa komponierter Marsch. Er ist einer der bekanntesten Märsche in den USA.
Der Waschbär macht Lärm und Luke macht den Witz, dass der den Sousa Marsch mit Mülleimerdeckeln spiele.
______________________________________________
[Luke and Logan are coming down the stairs and see Rory and Lorelai seated having a massage]
LOGAN: Hey, guys. What's going on?
LORELAI: Oh, wow. I was, like, in a Zen trance. I was totally somewhere else.
RORY: Me too. I was in Greece. Where were you?
LORELAI:
Bergdorf Goodman.
Bergdorf Goodman ist ein in Midtown Manhattan in New York City gelegenes Luxuskaufhaus .
_____________________________________________
LORELAI: And you're wearing an apron.
RORY: It's so my clothes don't get wrecked.
LORELAI: You've not worn an apron since you saw "
the sound of music" and you put one on so you'd look like sister
Maria, and you made a big crucifix out of Popsicle sticks.
Sound of Music ist ein Buch und Musicalfilm über die Trapp Familie.
Maria Trapp schreibt ihre Erinnerungen an ihr Leben; sie war erst Lehrerin im Kloster, dann Sängerin und mit ihrer Familie auf Tour.
_____________________________________________
LORELAI: Yay! [Sees the knife] Oh, that's a dinner knife.
RORY: [Handing her the big knife] Well, be very careful, please.
LORELAI: I am
Mario Batali and Ina Garten's love child.
Mario Francesco Batali ist ein amerikanischer Koch, Kochbuchautor und Restaurantbesitzer. Er ist auch in den Medien sehr bekannt.
Ina Rosenberg Garten ist eine US-amerikanische Köchin, Kochbuchautorin, Kolumnistin und Star einer Kochsendung ( Barefoot Contessa).
_____________________________________________
LUKE: That must have been
Harvey's beach. Last time I was at the beach, I was like 18.
LORELAI: I was there, when I was a kid, I used to go with my friend Trish and her family. It had that snack stand where the cute boy worked. Remember? He looked like
Emilio Estevez.
Emilio Estevez ist ein US-amerikanischer Filmschauspieler und Regisseur, der vor allem in den 80ern erfolgreich war. Er ist der Bruder von Charlie Sheen.
Harveys Beach ist ein Strand in Great Hammock, Old Saybrook, Connecticut.
Lore und Luke haben dort in ihren früheren Jahren Urlaub gemacht. Der Verkäufer eines Snackstandes dort sah aus wie Estevez.
_____________________________________________
MITCHUM: You don't get to decide whether you're needed or not. I decide that do you hear me?
LOGAN: They heard you in
Nantucket.
Die Inseln
Nantucket und Marthas Vineyard sind ca 60 km voneinander entfernt.
Logan meint, Mitchum habe so laut geschrien dass man es sogar in Nantucket noch gehört hat.
_____________________________________________
LORELAI: Keep it. It looked good on you, especially the sweatpants. You got nice
mass ass.
LUKE: A what?
LORELAI:
Massachusetts ass.
Lore macht sich etwas lustig und meint, Luke hätte nen hübschen Hintern (Mass ass), wenn er die Hose trägt.
_____________________________________________
LORELAI: You're going to freeze.
LUKE: It's plenty for me. I'm warm-blooded…
LORELAI: I know, I know you're warm-blooded.
Check it and see. All right let's see what else they have to eat out there, okay? The freeze-dried spaghetti's not going to do it for me.
Das ist eine Zeile aus dem Song
Hot Blooded von Foreigner.