Spoiler
Episode title: I Solemnly Swear
I Solemnly Swear ist ein Song von Steve Clayton.
_______________________________
RORY: Which maid was it?
EMILY: Gerta, the one from Hamburg, Germany.
LORELAI: Which one was she?
RORY: You remember â she was the one you made all those Hamburg/hamburger jokes to.
LORELAI: God,
I beat that dead horse.
Englische Redewendung: to beat a dead horse
Deutsche Redewendung: auf etwas herumreiten
_______________________________
Emily: (About her German maid Gertha) She was the
clomper.
Lorelai: The clomper?
Emily: She'd be upstairs making the bed and it'd sound like a
Munich beer hall rally.
mögliche anspielung auf den Hitlerputsch (auch Hitler-Ludendorff-Putsch, Bürgerbräu-Putsch), mit dem Adolf Hitler, Erich Ludendorff und weitere Putschisten am 8. und 9. November 1923 in München versuchten, die Regierungsmacht an sich zu reiÃen.
Laut Wordnet: Walk clumsily, also ungeschickt, laut gehen.
_______________________________
SOOKIE: You know, next time I want some grapefruit, Iâm just gonna ask for a
kazoo because you can only seem to get me the most bizarre opposite.
Das
Kazoo ist ein kleines Membranophon. Durch Ansprechen oder Ansingen wird eine Membran in Schwingung versetzt und damit der Ton der eigenen Stimme verändert.
_______________________________
LORELAI: Jackson brought pea tendrils instead of Brussels sprouts.
MICHEL: Well, arenât we
Evil Knievel?
Robert Craig
âEvelâ Knievel, Jr. war ein US-amerikanischer Motorradstuntman. Durch seine spektakulären Motorradsprünge und Stuntshows erlangte er weltweit Berühmtheit.
Jackson hat Sookie Erbsenschoten anstatt Rosenkohl gebracht. Sookie flippt daraufhin total aus und macht Jackson nieder.
Michel meint, dass Jackson in der Situation dasselbe Risiko eingeht, wenn er Sookie das falsche Gemüse liefert, wie Evel Knievel mit seinen Stunts, die ihm oft schon schwere Verletzungen beschert haben. Er setzt ihn also mit Knievel gleich.
________________________________
PARIS: Have you looked over the votes for commencement speaker?
RORY: Yeah.
PARIS: Are the ones for
Princess Dianaâs butler jokes or real?
RORY: Iâd say jokes.
PARIS: What about the ones for
Dr. Phil?
RORY: I think real.
PARIS: I knew that suggestion box was a bad idea. Watch
Choate get Joan Didion while weâre being read "
Eloise at the Plaza."
Paul Burell war der letzte Butler von Prinzessin Diana und hat sich nach ihren Tod sehr ins Rampenlicht gedrängt, in sämtlichen Medien gesprochen & ein Buch geschrieben
Phillip âPhilâ Calvin McGraw ist ein US-amerikanischer Psychologe und Fernsehmoderator. Er wurde durch seine Auftritte bei der Ophra Winfrey Show berühmt und bekam eine eigene Show,
Dr. Phil, in der er über seine Erfahrung in der klinischen Psychologie spricht. Er wurde zum "beliebtesten Ami" gewählt & ist sehr erfolgreich.
Choate Rosemary Hall, auch als
Choate bekannt, ist wie Chilton eine private Eliteschule in Connecticut, die aufs Collage vorbereitet und dafür spezifische Kurse anbietet.
Joan Didion ist eine Journalistin und Buchautorin aus den USA.
Eloise ist der Name der Protagonistin einer Reihe von Kinder-Bücher von Kay Thompson.
Eloise ist ein 6-jähriges Mädcehn, das mit Kindermädchen und Schildkröte im Plaza Hotel in New York lebt.
Die Schüler von Chilton sollten Abstimmen, wen sie als Gastredner für die Abschlussfeier wollen. Manche haben Lady Di´s Butler vorgeschlagen, die, wie Rory glaubt, nicht ernst zu nehmen sind, oder Dr. Phil. Paris meint sie würden es bei solchen Vorschlägen nie schaffen, jemanden guten zu bekommen während Choate Joan Didion bekommt. Sie sollten einfach Eloise at the Plaza vorlesen.
_______________________________
RORY: About the prom coup Francie staged last week.
PARIS: You mean booking Wadsworth Mansion?
RORY: Using all of the money reserved for the telescope that we wanted to buy for the senior gift.
PARIS: Why does one pinhead always have to vote for
Jerry Garcia?
Jerry Garcia war Leadsänger von Grateful Dead.
_______________________________
PARIS: Well, there was no way I was letting the class gift be a stupid tree just
so Ginger Spice can have her Barbie dream prom.
Bei den Spice Girls hatte jedes der vier Mädchen einen anderen Spitznamen. Geraldine âGeriâ Halliwell´s war
Ginger Spice: âdie Rothaarigeâ.
Paris spricht über Francie, die rote Haare hat wie Ginger Spice.
_______________________________
PARIS: Then letâs proceed. First of all, Iâd like to apologize for missing last weekâs somewhat impromptu meeting. As most of you know, its scheduling was somewhat unorthodox since the meeting was a supplementary meeting, which was a concept invented by me. So the fact that anyone would hold a meeting invented by a certain person without that certain person seems, well. . .letâs see, whatâs the word? Mutinous, insulting, underhanded, and in the end, fruitless, since I managed to re-negotiate the rental fee for the Wadsworth Mansion so that weâll be able to have the prom and give the school a respectable senior gift in the form of a telescope
. Any questions, Mr. Christian? I mean, Mr. Hunter.
Fletcher Christian war ein britischer Seemann und Anführer der Meuterei auf der Bounty.
Da Mr. Hunter zu lieÃ, das Francie einfach eine Sitzung einberief und Entscheidungen ohne Paris traf, nennt Paris ihn Mr. Christian, da er sozusagen gegen Paris, die Vorsitzende gemeutert hat.
_______________________________
RORY: A, Francie, I think they would care, and B, Iâm not talking about numbers. You set up that table, get people thinking about blood, someone smells smoke, and the next thing you know, fifty stampeding teenagers are using your body to lever open a door. I wonât allow that.
FRANCIE: This is
Xanadu-level of insane.
Xanadu ist ein MusicalFilm in dem viel getanzt wird, also eine groÃe Masse an Leuten auf der Tanzfläche ist.
Rorys Bedenken der Cafeteria gegenüber findet Francie fast so irrsinnig wie Xanadu.
_______________________________
FRANCIE: [â¦]The only thing left to figure out is where to set up the sign-up table for the annual blood drive.
[Madeline screams]
[â¦]
LOUISE: She hates the word blood.
PARIS: Well, okay, motion denied. The senior class president will come up with an alternate plan for the location of the sign-up table for the blood drive. Now Louise,
poke John Williams over there and tell her she can cut the score, weâre moving on. Advertising space in the yearbook is only fifty percent sold as of right now. What are we doing to do about this? Roger, yes?
John Towner Williams ist ein US-amerikanischer Komponist, Dirigent und Produzent von Film- und Orchestermusik.
Paris vergleicht die summende Madeline mit Williams.
_______________________________
[Lorelai displays the cootie catcher sheâs just made]
LORELAI: Pick a color.
SOOKIE: Pink!
LORELAI: âCause youâre a girl.
SOOKIE: Exactly.
LORELAI: Pâiânâk. Pick a number.
SOOKIE: Five.
LORELAI: [opens the flap]
You will marry Shaun Cassidy and cheat with David.
Shaun Paul Cassidy ist ein amerikanischer Popsänger, Schauspieler und Fernsehproduzent. Sein Bruder heiÃt
David und ist Schauspieler und Sänger.
_______________________________
LORELAI: [on phone] Oh, no, sir, Iâm afraid we donât offer a complimentary breakfast.
SOOKIE: [whispers] He thinks itâs a date.
LORELAI: Uh, yes, sir, I realize the
Ramada does.
SOOKIE: [whispers] Lorelai!
LORELAI: Uh, well, if you like, I could recommend a few places in town. Uh, okay, uh huh, sure. Why donât you talk to your wife and call me back. Okay, bye. [hangs up] Hey
, Shields and Yarnell, whatâs going on?
RAMADA Worldwide ist eine amerikanische Hotelkette.
ShieldsundYarnell waren eine amerikanische mime-Team, gegründet 1972, bestehend aus Robert Shields und Lorene Yarnell .
Ramada ermöglicht den Gästen kostenloses Frühstück, anders als das Independence Inn. Sookie versucht Lore pantomimisch klarzumachen was gerade mit ihr und Joe passiert ist. Lore nennt sie daraufhin Shields und Yarnell.
_______________________________
SOOKIE: Thatâs what I thought, but he keeps saying how he liked me back then and how this is his second chance.
LORELAI: Heâs liked you for ten years?
SOOKIE: Yes.
LORELAI: Wow. That is some serious
Great Gatsby pining.
SOOKIE: I know.
LORELAI: Youâre his
Daisy.
The Great Gatsby (Der groÃe Gatsby) ist ein Roman von Scott Fitzgerald.
Jay Gatsby ist ein junger Millionär und undurchsichtiger Geschäftsmann, der rauschende Partys feiert, aber einsam ist. Alles, was er möchte, ist, die Vergangenheit zurückzuholen und wieder mit der Liebe seines Lebens,
Daisy, zusammen zu sein. Als Gatsby im Krieg war, heiratete diese den Millionär Tom Buchanan. Nach 10 Jahren sehen die beiden sich wieder. Gatsby ist noch immer in Daisy verliebt.
Lore macht einen Daisy-Gatsby Vergleich aufgrund der Tatsache, weil Joe auch 10 Jahre auf Sookie gewartet hat.
_______________________________
LORELAI:
Iâm crushing your head, Iâm crushing your head. Letâs go.
Das ist ein Zitat des Running-Gags "Headcrusher" der Kanadischen Sketch-Comedy-Show Kids in the Hall.
Lore und Sookie sind bei dem vortrag. Vorne ist eine Leinwand aufgebaut. Darauf sieht man auch einen Mann. Lore tut so als würde sie ihn mit ihrem finger zerquetschen, und sagt das dabei.
_______________________________
RORY: Please describe how your mother runs her household.
LORELAI: Okay. Well, do you remember
the rowing scene in Ben Hur?
RORY: Mom.
LORELAI: Iâm sorry, did that reference date me? Should I have gone with
the "Express Yourself" video?
Im Musikvidoe von Madonnas Song
Express Yourself sieht man Männer, angekettet und schwer arbeitend.
Ben Hur ist ein Roman von Lew Wallace.
Plot:
Es geht um das Leben des jüdischen Prinzen Judah Ben Hur, der zu Beginn des 1. Jahrhunderts n. Chr. wegen eines angeblichen Attentats auf den römischen zur
Galeerenstrafe (Die Galeerenstrafe war eine Strafe für schwere Vergehen wie Hochverrat oder Mord. Sie diente hierbei als Ersatz für die Todesstrafe) verurteilt wird, später aber in seine Heimat zurückkehrt und eine Aufstandsbewegung gegen die Römer plant. In einem Wagenrennen besiegt er seinen früheren Freund und späteren Widersacher. Ben Hur bricht seine Aufstandspläne ab, als er von der Glaubensbotschaft des gekreuzigten Jesus überzeugt wird.
Die Szene zeigt Männer, die angekettet auf einem Boot rudern müssen.
Lore vergleicht die Arbeitsbedinungnen von Emilys House-maids mit denen des Videos sowie der Filmszene.
_______________________________
LORELAI: Do you want me to talk to her? You know, arrange a sit-down?
RORY: No, thanks.
LORELAI:
Come on. Weâll have it in an Italian restaurant. Youâll get up, go to the bathroom â thanks â and come out shooting, and then Iâll send you to Italy.
Dies ist eine Anspielung auf Den Paten:
Michael, Vito Corleones jüngster Sohn, erschieÃt in letzter Konsequenz den Drogenhändler Sollozzo und den korrupten Polizeibeamten McCluskey in einem Restaurant. Die Waffe hat er vorher auf der Toilette versteckt. Daraufhin er daraufhin nach Sizilien fliehen.
Lore meint, sie könnten dasselbe mit Paris machen.
________________________________
MADELINE: Oh my God, thereâs a hair in mine.
LOUISE:
Just close your eyes and think of England, honey.
Dieser Ausdruck wird im Vereinigten Königreich von einem Ehepartner für ungewollten Geschlechtsverkehr verwendet.
_______________________________
PARIS: You and Francie in the parking garage talking about me.
RORY: Paris, I â
PARIS: Donât make that face at me!
RORY: What face? Iâm wearing a mask.
PARIS: The "Iâm Rory, donât you want to pet me?" face. I know you two have been meeting behind my back.
RORY: We havenât. We met once.
PARIS: Aha, you admit it.
RORY: Yes, but it wasnât what you think.
PARIS:
Brutus!
Marcus Iunius
Brutus (85 v. Chr.â42 v. Chr.) war der Anführer der Verschwörung gegen Julius Caesar.
Paris vergleicht Rory mit ihm wegen dem Treffen mit Francie und nennt sie somit einen Verräter.
_______________________________
PARIS: Of course she is. You think I donât know when someoneâs trying to manipulate me? But that doesnât change the fact that you met with her behind my back.
RORY: I was trying to help you.
PARIS: You were? You mean, in between betraying me and selling me out, you were trying to help me? Gee, you are quite the
Renaissance woman, arenât you?
So nennt man eine Frau, die gut in mehreren Dingen ist, oft klug, nett, talentiert, sexy. (Oft wird so auch eine Frau genannt, die nr so scheint, in echt aber dumm oder hinterhältig ist.)
_______________________________
LORELAI: You know, itâs funny you should ask me this, because I just happen to be one of the worldâs foremost coffee experts.
ALEX: Really?
LORELAI: Oh, yeah, itâs basically just me and this guy named
Chuckles in Brazil.
Diese Anspielung konnten wir leider nicht lösen
_______________________________
Die Sezne zwischen Rory und Francie in der Tiefgarge ist villeicht eine Hommage oder Anlehnung an eine Szene aus dem Film
All the Presidents Men (Die Unbestechlichen)
Plot:
Der Film beschreibt die Recherchen der Journalisten Carl Bernstein und Bob Woodward von der Washington Post während des amerikanischen Vorwahlkampfs ´72. Sie deckten auf, dass die regierende Republikanische Partei das Wahlkampfbüro der Demokratischen Partei abhörte, was schlieÃlich zum Rücktritt des US-Präsidenten Richard Nixon führte. Dabei trifft sich Woodward öfter mit einem geheimnisvollen Informanten, von dem er nur den Decknamen Deep Throat nennt.
Woodward und âDeep Throatâ kommunizieren durch Kopien der Times und Balkonblumentöpfe. Sie treffens ich in einer Tiefgarage. Deep Thorat spricht in Rätseln und Metaphern, rät Woodward aber, dem Geld âzu folgenâ
_______________________________
EMILY: I see. So you’re just going to let this lead-footed
teutonic chambermaid drag your mother into a public forum and humiliate her, is that it? Is that what I’m hearing?
teutonic: Die Teutonen waren nach römischen Quellen ein germanisches Volk der Antike, das ursprünglich im heutigen Jütland lebte. Die Teutonen wanderten um 120 v. Chr. gemeinsam mit den Kimbern aus Jütland aus und zogen bis nach Italien.
_______________________________
PARIS: I see. So I should just sit quietly and shovel in whatever slop they throw my way like some inmate in the chow line
at Leavenworth doing twenty to life? I don’t think so.
eavenworth: Also eine chow line ist eine schlange von arbeitslosen oder eine buffett schlange?
http://www.urbandictionary.com/define.ph...how%20line
schätze paris meint in dem zusammenhang (Essenssschlange) villl dieses: Das Bundesgefängnis Leavenworth /ˈlɛvənˌwɜrθ, -wərθ/ (offiziell engl. United States Penitentiary (USP) Leavenworth) ist ein Gefängnis der amerikanischen Bundesregierung in Leavenworth, im US-Bundesstaat Kansas.
Die Anstalt ist in einen Bereich für Schwerverbrecher und einen Bereich für den normalen Strafvollzug unterteilt. In der Klassifikation des US-amerikanischen Gefängnissystems wurde das Gefängnis als „Maximum Security Prison“ eingestuft. 2005 wurde es auf „Medium Security Prison“ abgestuft [1]. Betrieben wird die Strafvollzugseinrichtung vom Federal Bureau of Prisons, der Strafvollzugsbehörde der amerikanischen Bundesregierung.
_______________________________
JOE: But you still got the old fifty-two inch
Viking.
Viking ist eine Marke von Küchenzubehör und -geräten.
_______________________________
JOE: So, at the risk of seeming like
Joe the drunken chef, I added some more
Port to the Cumberland sauce. Now, just promise to try it.
Cumberlandsauce ist eine pikante Tafelsauce der klassischen englischen und französischen Küche aus rotem Johannisbeergelee, Portwein und Gewürzen. Sie wird kalt zu Schinken, Pasteten, Lamm- und Rindfleisch oder Wild serviert
LORELAI: And whipped cream. And dental floss. And paper towels. And
People magazine. We’re really hungry.
People (von engl. people „Volk“, „Leute“) ist eine wöchentlich erscheinende US-amerikanische Zeitschrift. Das Magazin wurde von der Time-Warner-Tochter Time Inc. als Auslagerung der People-Seite im Time Magazine herausgebracht und erscheint seit 1974. Die Zeitschrift erreicht über 3,7 Millionen Leser.
People beschäftigt sich mit Prominenten und Geschichten mit Human Interest.
_______________________________
JACKSON: And you
have CCR on.
ccr - creedence Clearwater Revival war eine US-amerikanische Rockband der späten 1960er und frühen 1970er Jahre aus Berkeley, Kalifornien.