Spoiler
Episode title:
Unto The Breach
RORY: Paris I haven't been able to shake you off all these years. We're gonna be friends for a very long time.
PARIS: You're gonna do such great things with your life, Rory.
[Paris surprises Rory with a hug.]
RORY: Oh! Wow. Okay.
WOMAN: Okay, G’s, you're on the move!
[Rory see Logan in the distance, with his friends, he waves to her]
PARIS:
Unto the breach.
Dies ist ein Zitat aus der Ermutigungsrede König Henrys an seine Soldaten aus dem Stück
Henry V (Uraufführung: 1599) des englischen Dramatikers William Shakespeare (1564 - 1616).
“Once more
unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger.”
Auf deutsch:
"
Noch einmal stürmt, noch einmal, lieben Freunde!
Sonst füllt mit toten Englischen die Mauer!
Im Frieden kann so wohl nichts einen Mann
Als Milde und bescheidne Stille kleiden,
Doch bläst des Krieges Wetter euch ins Ohr,
Dann ahmt dem Tiger nach in seinem Tun;"
Vokabeln
: Breach =Bruch/Riss; unto = literarischer Ausdrück für "zu/bis".
Frei übersetzt also " Bis zum Bruch".
Das Zitat ist eine Art Schlachtruf, ein Ruf nach Umbruch und einem letzten Kraftakt und
kann im Titel als eine Metapher auf Rorys Umbruch, da sie ihren Abschluss macht und sich von Logan trennt, interpretiert werden.
___________________________________________________________________
PARIS: Yes, we still have the kitchen table, but the chairs went about a half-hour ago. Yeah let me stop you right there if you want to haggle, go to a flea market, because my other line is ringing. Fine. It’s yours. Be here in 20 minutes, or I'll reactivate the listing. [Hangs up the phone] Sold for $15 more than I paid 2 years ago see, the key to haggling is you put your hands around their throat and keep on squeezing.
DOYLE: You've got skills, baby.
PARIS: I know. Think of how useful I'll be when we're in India. Oh remind me -- we have to pack
Advil. If I get a headache over there, I'm not about to get some
Ayurvedic massage.
Advil ist ein anderer Name für das Schmerz-, Fieber- und Entzündungsmittel Ibuprofen
Der
Ayurveda ist eine traditionelle indische Heilkunst, die bis heute viele Anwender in Indien, Nepal und Sri Lanka hat.
Bekannt sind hier u.a. Öl- und Pulvermassagen.
___________________________________________________________________
LUKE: Well there’s nothing to respond to. She drank a truckload of tequila, and she sang a sappy song.
LIZ: Time. Okay. "I will always love you" is not a sappy song. It’s classic Cyndi Lauper.
Cynthia „Cyndi“ Lauper ist eine US-amerikanische Sängerin, Songschreiberin und Schauspielerin; bekannt v.a. in den 80er Jahren mit Hits wie „Time After Time“,„True Colors“ und „Girls just wanna have fun“
___________________________________________________________________
RORY:
Milan Kundera is speaking at our graduation.
LORELAI: [No the news she was expecting] Oh.
RORY: What? You're not a big Kundera fan?
LORELAI: Uh, no. I'm unbearably light on him
…
EMILY: I'm just saying that a superb writer does not a superb speaker make. I could barely stay awake.
RICHARD: I told you to start with coffee. It’s a two-ceremony day.
LORELAI: Maybe it’s just a cultural thing. Maybe Milan Kundera is the
Robin Williams of the Czech republic.
…
LORELAI: You know for a while, Rory said they were considering
Henry Winkler. That would have been neat.
EMILY: Who?
RICHARD: You mean Henry
Kissinger?
LORELAI: Not unless he played the
Fonz.
Milan Kundera ist ein tschechischer Schriftsteller. Sein bekanntestes Buch ist "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins" (
The unbearable lightness of being), daher die Anspielung mit "unbearably light".
Robin Williams: amerik. Schauspieler und Comedian; war bekannt für seine Komischen Filme)
Lorelai sagt also, dass sie nicht so sehr auf ihn steht und zitiert dabei sein berühmtestes Buch.
Emily meint später, dass Kunderas Rede langweilig und einschläfernd war. Lore sagt daraufhin, vill läge es daran, dass Kundera Tscheche ist, und die Tschechen würden wegen ihrer anderen Kultur Kundura für wahnsinnig lustig und unterhaltsam oder anregend halten, als wäre er ein 2. Robin Williams
Henry Winkler ist ein US-amerikanischer Schauspieler, Regisseur und Filmproduzent. Bekannt geworden ist er mit der Serie
Happy Days als Fonzie oder
Fonz, eine der Hauptrollen.
Henry Alfred Kissinger (eig Heinz Alfred Kissinger) ist ein US-amerikanischer Politikwissenschaftler und ehemaliger Politiker der Republikanischen Partei.
vermutlich veralbert Lore Richard und Emily mit der Aussage, Yale hätte überlegt, Henry Winkler als Redner zu gewinnen. Richard meint wegen dem gleichen Vornamen, dass sie bestimmt Henry Kissinger meint, der weitaus bekannter ist.
___________________________________________________________________
KIRK: I will be suspended 20 feet above the street in a clear Lucite box with no food or water.
LORELAI: Like
David Blaine.
David Blaine (* 4. April 1973 eig. David Blaine White) ist ein US-amerikanischer Aktions- und Zauberkünstler
„Above the below" ist eine Aktion, die Blaine am 5. September 2003 durchführte:
In einer durchsichtigen „Zelle“ (der Ausmaße 2,1 m x 2,1 m x 0,9 m), die in neun Meter Höhe aufgehängt wurde, verbrachte er 44 Tage ohne Nahrung, nur versorgt mit Wasser.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Cell phone rings, leaving a message] Oh, it’s the babysitter, checking to see if Gigi Can watch an hour of television. I don't think she’s ready for "
The Pussycat Dolls." I'll be right back.
The Pussycat Dolls : US-amerikanische Girlgroup, 1995 gegründet , erste single 2005.
Der Name sowie die ganze Präsenz der Band (Knappe Outfist, zweideutige Texte).
Das ist wohl wirklich noch nichts für GiGi.
___________________________________________________________________
LOGAN: Yeah you could work at the
Chronicle, The
San Francisco Bay Guardian.
The San Francisco Bay Guardian war eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift in der San Francisco Bay Area (Kalifornien), die sich vorwiegend mit links-progressiven Themen beschäftigte
Die Zeitung
San Francisco Chronicle wurde 1865 gegründet. Sie ist seit 1880 Nordkaliforniens auflagenstärkste Zeitung.
___________________________________________________________________
RICHARD: Now Lorelai, you don't need to switch. Emily, your chair’s fine. Just don't lean.
EMILY: I have to lean. This woman keeps rocking back and forth. It’s like sitting behind
Ray Charles.
Ray Charles war ein US-amerikanischer Sänger, Songwriter und Komponist.
Er erblindete im Alter von sieben Jahren an einem Glaukom und hatte seit seiner Erblindung eine wippende Art zu gehen.
___________________________________________________________________
EMILY: Apparently Lorelai has decided to invoke the "
don't ask, don't tell" rule.
LORELAI: Oh mom.
RICHARD:
Bill Clinton -- that’s a speaker I would have enjoyed. I can't stand his politics, but he has a commanding presence and a nice voice. I wonder if he records books on tape.
Don’t ask, don’t tell („Wir [das Militär] fragen nicht und du sagst nichts“) war eine wehrrechtliche Praxis, der zufolge es Soldaten verboten war, gleichgeschlechtliche Beziehungen romantischer oder sexueller Art in der Öffentlichkeit zu führen, preiszugeben oder darüber zu sprechen. Vorgesetzte durften im Gegenzug keine Untersuchungen über die sexuelle Orientierung in ihrer Einheit anzustellen
1992 versprach Clinton im Wahlkampf, allen Bürgerinnen und Bürgern, dass die sexuelle Orientierung bei einem Eintreten ins Militär nicht mehr wichtig wäre.
Im Jahre 1993 versuchte Präsident Bill Clinton dieses im Rahmen seiner Exekutivkompetenzen aufzuheben, damit Homoseuxalität kein Tabuthema mehr wäre.
___________________________________________________________________
PARIS: Yeah at least I had an excuse. My boyfriend and I went to “Star of Bombay” as a little warm-up for our trip to India. It turns out Doyle’s stomach and
Vindaloo are not bunk buddies. It’s gonna be a long trip.
Vindalho ist ein beliebtes, scharfes indisches Gericht. Es entstand in Goa, das 450 Jahre lang die Hauptstadt der Kolonie Portugiesisch-Indien war.
___________________________________________________________________
Richard – All right, everyone. Say "Fromage."
Lorelai – Dad.
Emily – Must you always do that?
Lorelai – Entertain them with that in the
Great War?
Great War = WW I
___________________________________________________________________
EMILY: Please excuse us. We're not singers.
[Piano playing]
RICHARD: Never let them see you sweat, dear.
RICHARD: [Singing]
You're the top you have graduated.
"You're the Top" ist ein Song von Cole Porter aus dem Musical “Anything Goes” von 1934.
Richard und Emily wandeln das Lied hier ab.
___________________________________________________________________
MISS PATTY: So, uh, what time are we supposed to be there, anyway?
LORELAI: Where?
MISS PATTY: Yale.
BABETTE: Oh, yeah, hon, I need directions, 'cause Morey
MapQuested it, but the campus is big.
MapQuest, Inc. ist eine US-amerikanische Tochtergesellschaft der AOL Inc und bietet kostenlose Karten- sowie Routingdienste auf Basis verschiedener kommerzieller und freier Geodaten an.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Takes the photo] Got it.
RICHARD: Excellent.
EMILY: All right what other combinations haven't we done?
RORY: Um,
duh. Me, mom, and dad.
EMILY: "Duh"? That’s our Yale graduate.
LORELAI: She meant “
Doy”.
"Duh" ist ein Ausruf, der besagt, dass die andere Person gerade etwas Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat (dt. ungefähr "Ach Nee!"). Es ist allgemein ein eher unhöflicher Ausdruck.
"Doy" bedeutet das gleiche und wurde sehr oft in der TV Serie "Valley Girls" aus der 1980ern begründet.
Emily empfindet Rorys Gebrauch von so einem umgangssprachlichen Wort unpassend (obwohl sie das vermutl. auch nicht so ernst meint mit dem "That’s our Yale graduate.")
Lore macht einfach einen Scherz, in dem sie ein ähnlich ungehobeltes Wort benutzt, um Emily zu veralbern.
____________________
MISS PATTY: I heard you slipped in the tub.
TAYLOR: That’s right, I did. Let that be a lesson to all of you. Bathroom safety is a serious business. One can never be too careful. Now, onto…
GYPSY: I thought the paramedics found you in your living room.
TAYLOR: Well, yes. The tub was, in fact, a pedi-spa. I have bunions, and I was soaking, but it still was exceedingly slippery. Onto the next order of business.
In der deutschen Übersetzung sagt er Fußbad.
____________________
LORELAI: I'm really sorry, guys. I mean maybe I could hand her the diploma again you know, at the party at my house.
BABETTE: You would do that?
LORELAI: Of course.
GYPSY: Well what about the music? You can't have the pomp without the circumstance.
Die Pomp and Circumstance Marches, op. 39 sind eine Reihe von fünf Märschen für Orchester, komponiert von Edward Elgar.
_____________________________
RORY: Wow. You've been thinking about this for a while.
LOGAN: Yeah. Back when everything was up in the air business-wise, I realized as long as I had you, I'd be okay. You would love Palo Alto, Rory. We could go hiking in the Dish on weekends, biking at the Baylands.
Stanford Dish Walk
ist eine der beliebtesten Wanderrouten, benannt nach dem großen, alten, dort stehenden Radioteleskop in den Stanford Hügeln.
Laut google maps ist diese wandergegend ca 12 min von palo alto entfent
The Palo Alto Baylands Nature Preserve ist das größte unberührte Moorgebiet in der San Francisco Bay.