Spoiler
Miss Patty: Now, we still have a little time left in our story hour. Who wants to hear about the time I danced in a cage for
Tito Puente?
Tito Puente (1923-2000 ) war ein einflussreicher Jazz-, Salsa- und Mambo - Musiker.
Miss Pattty tanzte also mal in nem Käfig für Tito Puente.
_____________________________________________
SUMMER: So, meet me after biology?
TRISTIN: And if I don't?
SUMMER: You will.
TRISTIN: Oh, yes I will. Ah. To be young and in love.
PARIS:
What a shame Elizabeth Barrett Browning wasn't here to witness this. She'd put her head through a wall.
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) war eine Dichterin und Schrifstellerin, die Liebesgedichte schrieb.
Rory und Paris sind angewiedert von Tristan und Summers Knutscherei, die direkt vor ihren Spinten stattfindet. Paris meint also auf Tristans Feststellung [To be young and in love
] hin, die Romantische Browning würde bei so einem Satz nur den Kopf gegen die Wand schlagen.
_____________________________________________
LORELAI: No, Rachel. She was standing there, fresh off a plane, and she had no plane hair at all might I add.
RORY: And what exactly is plane hair?
LORELAI: You know, it's all big and allâ¦bah.
RORY: Got it.
LORELAI: And he's staring at her like she's
Miss September and she's looking at him like he's
Johnny Depp, and I was just babbling like a moron, what is wrong with me?!
RORY: Ow! Ow! Okay, you are now officially
off hair duty.
Johnny Depp (*1963) ist ein Schauspieler der als einer der sexiesten Männer aller Zeiten gilt.
Miss September ist wohl eine Anspielung auf den Playboykalender, in dem es eine Miss January, Miss February etc. gibt.
Lore meint also, Luke und Rachel würden sich ansehen, als wären sie Johnny Depp und Miss September.
_____________________________________________
LORELAI: Oh God. Mom has gone a little crazy with the figurines here, huh? A little
Kathy Bates. Although you probably haven't seen
Misery, which is a good thing because Rory couldn't sleep alone for a week after we watched it. That wouldn't be a problem for you because you don't sleep alone anyway.
Kathy Bates spielt die Hauptfigur in Stephen Kings Romanverfilmung
Misery.
In diesem Film geht es um einen Autor, der nach einem Unfall von einem großen Fan seiner Trilogie Misery aufgenommen und gepflegt wird. Der neue Teil der Reihe gefällt diesem von Bates gespielten Fan nicht, sie zwingt ihn einen neuen zu schreiben und hat nicht die Absicht, ihn früher gehen zu lassen.
Lore meint also, Emily sei von den Figuren so besessen wie Kathy Bates Filmcharacter von dem neuen Misery-teil.
_____________________________________________
LORELAI: Sorry.
RICHARD: And I'm trying to read, so just be quiet and try not to break anything else
EMILY: So are we having a nice chat?
LORELAI: Yeah, we're having a great conversation, me and
Morrie/ Maury.
EMILY: Excuse me?
Das transcript hierfür ist nciht ganz klar. es könnten zwei gemeint sein:
Morrie ist eine der Hauptfiguren des Films/Buchs
Dienstags bei Morrie, in welchem der Soziologieprofessor Morrie Schwartz an der tödlichen Krankheit ALS erkrankt. Sein ehemaliger Schüler Mitch Albom besucht ihn jeden Dienstag im Krankenhaus. Bei jedem Treffen lernt er durch Gespräche Schwartz' einfache Lektionen für ein glückliches Leben, welche er für das Buch dokumentiert.
Lorelai meint also im ironischen Sinne, sie und Richard würden ein sehr tiefsinniges Gespräch führen.
Maurice "Maury" Richard Povich (*1939) ist ein US-amerikanischer Talkshow-Moderator.
In seiner gleichnamigen Talkshow sind Themen wie Vaterschafts- und Lügendetektortest, Enthüllungen von „schockierenden Geheimnissen“, Gewichtsverlust und Menschen mit Behinderung Themen. Die Show lebt vor allem durch das Anschreien und Ausrasten der Gäste, die sich bis aufs heftigste beschimpfen und im Studio zusammenbrechen.
Das Gespräch war so emotional wie in der talkshow.
____________________________________________
RORY: Well, if you must know, he's taking me to Andoloro's.
LORELAI: Oh, well isn't that romantic?
RORY: I know!
LORELAI: Wow, it's gonna be just like
Lady and the Tramp. You'll share a plate of spaghetti, but it'll just be one long strand, but you won't realize it until you accidentally meet in the middle. And then, he'll push a meatball towards you with his nose, and you'll push it back with your nose, and then you'll bring the meatball home and you'll save it in the refrigerator for years and. . .
Lady and the Tramp (Susie & Strolch) ist ein Film, der die Liebesgeschcihte zweier Hunde erzählt. Diese essen bei einem Date Spaghetti. Der ganze Spagettiteller besteht aus einer einzigen Nudel. Die beiden Hunde treffen sich also in der Mitte und küssen sich.
Lore meint also, wenn Rory und Dean zum Italiener gehen, könnte es genauso werden. Und wie in dem Film würde es so enden, dass sie sich gegenseitig ein Fleischbällchen zuschieben, bis Rory es mit nach Hause nimmt und ewig aufbewahrt.
_____________________________________________
PARIS: [walks over to her locker] Excuse me. You're in my way. Hey, spawn in front of somebody else's locker please.
RORY: I'm assuming your locker's in there somewhere also.
PARIS: Yup. Right behind
Belle Watling.
Belle Watling ist ein Character aus dem Film
Gone with the Wind. Sie ist eine Prostituierte, die eigentlich ganz nett ist, aber in der feinen Gesellschaft natürlich keine Chance hat. Rhett Butler mag sie sehr gern und geht auch nach der großen Ehekrise mit Scarlett zu ihr.
Paris vergleicht Summer mit einer Nutte, weil sie Tristan so abknutscht. Gleichzeitig hat sie aber auch das Gefühl, dass Summer ihr Tristan wegnimmt, da sie in ihn verliebt ist. Sie vergleicht Summer also auch mit Belle, weil diese Scarlett Rhett wegnahm.
_____________________________________________
R: You know,you have a phone also.
L: How's it coming with that pan?
R:
Cleopatra, queen of denial.
L: The pan,
Chucky. Please.
R: Okay fine. New topic.
Cleopatra (69 v. Chr.-12. August 30 v. Chr.) herrschte als letzte Königin des ägyptischen Ptolemäerreiches und zugleich als letzter weiblicher Pharao von 51 v. Chr. bis 30 v. Chr. Sie verleugnete Jahrelang ihre Beziehung zu Caesar.
Chucky ist der Hauptcharakter aus dem Film
Chucky die Mörderpuppe, die während des Filmes einmal eine Pfannne als Waffe benutzt.
Rory meint also, weil Lore Max nicht anruft, also verleugnet, ihn zu vermissen, wäre sie wie Cleopatra. Sie vergleicht Lore ausserdem mit Chucky, weil diese eine Pfanne in der Hand hält.
_____________________________________________
(Rory and Dean are standing in front of a fenced-in junkyard)
DEAN: We're here.
RORY: We're where?
DEAN: Come on.
RORY: Dean, what is this?
DEAN: Okay. Uh, did you ever see
Christine?
RORY: Yes.
DEAN: Well, it's nothing like that. Come on.
Chistine ist ein verfilmter Horrorroman von Stephen King. In dem Film heißt das Auto Christine, welches ein Schüler kauft um es zu restaurieren. In dem Auto sind Menschen umgekommen, das Auto wird sein Mittelpunkt und langsam verändert er sich auch. Freunde machen eine Beule rein. Das Auto erweckt zum Leben und will die Angreifer töten.
Dean meint, dieses Auto sei nicht so.
_____________________________________________
LORELAI: Go ahead. Ask her the questions.
EMILY: I think I'll pass.
CHASE: No no, Lorelai! I'd have to feed the information into a computer to get the answer. I'm no
Kreskin!
The Amazing Kreskin war ein bekannter Mentalist aus dem Jahr 1970.
Chase meint, er könne nichts Vorsehen, müsse also alle Informationen in einen Computer eingeben, um die Antwort zu bekommen.
_____________________________________________
EMILY: And I thought he might enjoy meeting you.
L: AH HA!
EMILY: Put that finger down!
L: Ah, this is why the
Miss Congeniality act when Rory wanted to beg out of dinner.
Miss Congeniality (bei uns Miss Undercover), ist ein amerikanischer Film über eine FBI-Geheimagentin.
Sie bezeichnet Emily also als eine Art Agentin, weil Emily den Plan, Lore zu verkuppeln, ohne weiteres Ausführen konnte, als sie erfuhr, dass Rory nicht beim Essen dabei sein würde.
____________________________________________
(They go through an opening in the fence)
RORY: You brought me to Beirut?
DEAN: It's a salvage yard.
RORY: Ah. And yet it looks so much like
Beirut
Beirut ist die Hauptstadt des Libanon. Dort gibt es häufig Krieg und es werden wohl die Grenzen mit Stachldraht abgegrenzt; außerdem gibt es oft Brandanschläge und danach nat. verkohlte/ kaputte Autos etc.
Rory denkt vegleicht den Stacheldraht / den Schrottplatz mit Beirut
_____________________________________________
(Dean is waiting on the bench as Rory steps off the bus.)
RORY: So?
DEAN: It's depressing.
RORY: It's beautiful.
DEAN:
She throws herself under a train.
RORY: But I bet she looked great doing it.
DEAN: I don't know. I think maybe
Tolstoy's just a little over my head.
"Anna Karenina" (1877) ist ein Buch von Leo
Tolstoi, in dem sich die Hauptfigur Anna aus unglücklicher Liebe vor einen Zug wirft, um Selbstmord zu begehen.
Dean liest das Buch während er auf Rory wartet.
_____________________________________________
DEAN: Well, you eat cute.
RORY: I do not eat cute. No one eats cute. B
ambi maybe, but he's a cartoon.
Bambi ist ein 1923 erschienenes Buch des österreichischen Schriftstellers Felix Salten (vollständiger Titel: "Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde"). Es handelt von einem jungen Reh namens Bambi und wurde 1928 unter dem Titel
Bambi. A Life in the Woods ins Englische übersetzt und als Bambi 1942 von Walt Disney verfilmt.
_____________________________________________
LORELAI: No. I wanna really cook like on the
Food Channel. I wanna sauté thing and chop things and do the
BAM, and I wanna arrange things on a plate so they look like a pretty little hat. I wanna be the
Iron Chef!
Der Ausdruck
"Bam" wurde von dem Koch Emeril Lagasse geprägt und wurde zu seinem Markenzeichen. Eigentlich hat er nur laut "Bam" gerufen, weil so viele Folgen an einem Tag gedreht wurde und alle etwas müde waren; der Ausruf wurde dann in fast allen seiner Shows wieder aufgenommen.:
Hier ein Video dazu:
https://www.youtube.com/watch?v=8dxpMxULHnA
The Iron Chef war eine Kochshow; einmal gibt es das japanische Original und dann ein amerikanisches "Remake", das hier gemeint ist.
Die Serie wird von
Food Network produziert, einem 1993 gegründeter Fernsehsender, der sich auf die Ausstrahlung von Sendungen über Kochen, Gästebewirtung, Restaurants, Nahrungsmittel und Nahrungsmittelherstellung konzentriert.
_____________________________________________
LOUISE: Not unless you've got a boyfriend like Tristin. Then you do it anywhere you can.
MADELINE: Street corner.
LOUISE: Shopping mall.
MADELINE: Phone booth.
LOUISE:
Starbucks.
PARIS: Thank you for the "where to make out" list, I just need to get my books.
LOUISE:
Hell hath no fury.
Starbucks Corp. ist ein auf Kaffeeprodukte spezialisiertes und international tätiges Einzelhandelsunternehmen und Franchisegeber mit Hauptgeschäftssitz in Seattle in den Vereinigten Staaten.
"Hell hath no fury" ist ein abgewandeltes Zitat aus dem Stück
The Mourning Bride von William Congreve.
Das ganze Zitat lautet: "Heav'n has no rage like love to hatred turn'd / Nor Hell a fury, like a woman scorn'd."
zu deutsch: "Im Himmel gibt es keine größerre Wut als wenn sich Liebe zu Hass verkehrt / In der Hölle ein Zorn wie der einer verschmähten Frau.
Paris wurde von Tristin verschmäht, der jetzt mit Summer überall küssend herumlungert und ist rasend wütend. Daher zitiert MLouise Congreve, um das zu unterstreichen.
_____________________________________________
EMILY: He was just telling me that he actually grew up right around the corner from here.
LORELAI: Oh, really?
CHASE: Stone house on the corner.
LORELAI: Oh, the one with the Dobermans.
CHASE: That's right.
Leopold and Loeb. Though I'm afraid they passed on quite a few years ago.
Nathan Leopold Junior (1904 -1971) und Richard Loeb (1905- 1936), besser bekannt als
Leopold und Loeb, waren zwei wohlhabende Studenten an der University of Chicago, die 1924 den 14-jährigen Bobby Franks ermordeten und dafür zu lebenslanger Haft verurteilt wurden.
_____________________________________________
RACHEL: Yeah, yeah, well things pretty crazy over there, not a lot of writing time. But I finished up my assignment, and I flew back to Chicago and I was walking through
O'Hare, and I look up and there's a plane leaving for Hartford in like 20 minutes, and all of a sudden, I'm on it.
Der
O'Hare International Airport ist der größte internationale Flughafen der Stadt Chicago im Staat Illinois, USA.
_____________________________________________
LORELAI: Me too. We could talk about me for years, and believe me, we will. But let's focus on you,
the lady of the evening. No hooker reference intended.
lady of the evening: altmodischer Ausdruck für eine Prostituierte (hooker)
_____________________________________________
EMILY: Oh well, it was just sort of a spur of the moment thing. Chase's mother and I are in
the DAR together and he just moved back to Hatrford, and it just seemed like a nice idea.
LORELAI: Yes, very nice.
RICHARD: Uh Chase, can I get you a drink?
CHASE: Scotch neat.
RICHARD: Uh,
Glenfiddich?
Die
Daughters of the American Revolution („Töchter der Amerikanischen Revolution“) sind eine patriotische Frauenvereinigung in den Vereinigten Staaten. Die Organisation will das Erbe der Amerikanischen Revolution von 1776 wachhalten und hat es sich zum Ziel gesetzt, die Erinnerung an die Vergangenheit zu pflegen sowie Bildung und Patriotismus zu fördern. Ihr Motto ist “God, Home, and Country.” („Gott, Heimat und Vaterland.“)
Glenfiddich ist eine Whiskybrennerei bei Dufftown im ehemaligen County Banffshire in Schottland. Glenfiddich ist einer der größten Single-Malt-Produzenten Schottlands.
____________________________________________
WAITER: One
tiramisu, two forks, and uh, one meatball to go.
Das
Tiramisu ist ein Dessert aus Venetien und weit über seinen Entstehungsort hinaus bekannt. Tiramisu besteht aus abwechselnden Schichten von Löffelbiskuits und einer Creme aus Mascarpone, Eigelb und Eischnee.
_____________________________________________
DEAN: Well, come on, you always bring a book with you and I was just wondering, what's the three month anniversary book?
RORY: Actually, I brought the
New Yorker.
DEAN: A magazine. Really?
RORY: It's the fiction issue.
The New Yorker ist ein von Harold Ross gegründetes US-amerikanisches Magazin. Die erste Ausgabe erschien am 21. Februar 1925. Der New Yorker ist bekannt für seine Kurzgeschichten, Kritiken, Essays und Cartoons sowie für seinen Journalismus
_____________________________________________
LORELAI: Nothing. It's just, 'Oh, hey Mom, uh, Rory and Dean are having their three month anniversary on Friday.' 'Really Lorelai? Why that's wonderful. I'm thrilled.'
RORY: Stop.
LORELAI: 'Three months. Well, woohoo. Hold on, I'm going to cartwheel.'
RORY: Forget it.
LORELAI: Oh, no wait. She's telling my dad now. Why, I
think they're cabbage patching.
I was born in a
cabbage patch - Ich wurde vom Storch gebracht, das heißt also, cabbage patch ist das Storchenbündel? UNKLAR
_____________________________________________
LORELAI: Is this a setup?
EMILY: What?
LORELAI: Uh,
Connecticut Ken in there, is he my invited escort for the evening?
Connecticut ist der Staat, in dem Hartford und SH liegen
Die Barbie-Puppe gilt als eine der bekanntesten und meistverkauften Puppen der Welt / Spielzeugklassiker. Auch die Puppe
Ken, das männliche Pendant, ist daher eine Barbie-Puppe. Es gibt zahlreiche Variationen (Malibu-Ken etc.)
Die Puppen sehen gut aus; ich denke Lore meint das ihr Blinddate eine Art perfekter Vorzeige-Connecticutaner ist
_____________________________________________
DEAN: How about if you get out of dinner at your grandparents' this week?
RORY: I don't think so.
DEAN: Well, what if it's for a really special occasion?
RORY: Well, that special occasion better include
my being relocated to a plastic bubble if my grandmother's gonna let me out of dinner.
Being relocated into plastic bubble. in einen plastikball/-blase umgesiedelt werden.
In dem Spielfilm
The Boy in the Plastic Bubble von 1976 geht es um die wahren Begebenheit und Geschichte von David Fetter. Fetter erkrankte 1971 an dem schwer kombinierten Immundefekt (SCID) und konnte keine Abwehrkräfte gegen Viren jeglicher Art entwickeln. Er starb 1984. In den USA wurde er vor allem unter dem Namen „Bubble Boy“ bekannt, weil er sein ganzes Leben in einem
sterilen Kunststoffisolator verbrachte.
Rory meint, sie könne das Essen bei ihren Großeltern nur ausfallen lassen, wenn sie in eine Plastikkugel gesteckt wird (ergo angesteckt wird von der schlimmen krankheit)