Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" IV

ja, das a-gin it ist eindeutig ein südstaaten dialekt und soll verduetlichen, das die Südler in den USA immer so ihr eigenes Ding machen Wink Die waren sogar mal ne Zeit lang Unabhängig vom Rest der USA Big Grin

ich hab noch die aus 1.21:

Show Content


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Zitat:MICHEL: Don't misunderstand. I want to answer it, I truly did, but today, today I am suffering from ennui.
LORELAI: Ennui?
MICHEL: Severe ennui. You know what ennui is, yes?
LORELAI: Yes. Um, Webster's defines ennui as a lazy soon to be out of work French concierge who won't answer the phone.

Ennui ist ein Gefühl von Lustlosigkeit oder Melancholie, ausgelöst durch Langeweile oder Unzufriedenheit (Wiki).

Zitat:(A bell rings. The empty hallway fills up with kids exiting their classrooms. Pan to Rory at her locker. Tristin walks over to her.)
TRISTIN: You should decorate this thing.
RORY: I did.
TRISTIN: Well I mean with something other than a bunch of dead black and white women.
RORY: What, like curtains?
TRISTIN: You know what I mean. I did mine up.
RORY: Yeah, I saw that. The naked picture of the Siamese twins is particularly classy.
 
Hier sieht man, rory hat viele
schwarz-weiß fotos von toten frauen im spind Big Grin  http://homeofthenutty.com/gilmoregirls/s...-00349.jpg

http://homeofthenutty.com/gilmoregirls/s...-00351.jpg

ich erkenne Colette, Emily Dickinson, VIrginia Woolf, Sylvia Plath.
Außerdem James Joyce

Ich kenne zu wenig Schriftsteller, also wie sie aussehen, meine ich Sad
Es sind auch drei Männer dabei! Ganz unten und links darüber und ganz oben (der ganz oben sieht allerdings aus wie der unten mit dem langen Bart).
Der mit dem Bart: könnte das Tolstoi sein?


Zitat:
ich schätze das ist eine bekanntere photographie, vill sogar eine schwarz-weiße aus so einer Art Jahrmarkts-attraktions-Zeit ?

Meinst du das den Siamesischen Zwillingen? Ich glaube, das werden wir nicht rausfinden, denn man sieht das Foto ja nicht (ist ja in Tristans Schrank). Ich habe mal nach Bildern gegoogelt, aber es gibt zu viele...


Zitat:Max: Ah. Oh, oh, I forgot. (Max pulls out 2 RingPops of the bag) One for you and one for you

Ringpops sind Süßigkeiten- oder Bonbon-Ringe, die man essen kann:
http://www.candymania.com/images/sized/i...98x206.png


Zitat:
TAYLOR: All right, the nays have it. Let the record reflect it. Lorelai, I hope that's not food in those bags. Food is not allowed at town meetings.
LORELAI: No, Taylor its not. Its, um, diapers for the little ones.
TAYLOR: What?
LORELAI: Dorsal fins and cucamonga.

Hm, ich dachte immer, das sind einfach ausgedachte Wörter. Bei cucamonga habe ich nur eine Stadt gefunden, die Rancho Cucamonga heißt:
Rancho Cucamonga ist eine Stadt im San Bernardino County im US-Bundesstaat Kalifornien. (WIki)

Dorsal fin ist eine Rückenflosse bei Fischen:
http://www.fishbase.org/Images/Glospic/G_DorFin.jpg


Also sie nennt einfach irgendwelche Wörter, um Taylor zu verwirren.



Zitat:TROUBADOUR 2: I run a Kinko's in Groton.

Kinko's war eine Franchise-Firma mit Geschäften, die eine Mischung aus Copy-Shop und Post-Büro sind. Gegründet wurde das Unternehmen von einem Mann namens Paul Orfalea, dessen Spitzname "Kinko" war, weil er gelockte Haare hatte (keine Ahnung, was kinko übersetzt heißt?). Er gründete die Firma 1970, 2004 wurde sie von FedEx übernommen und heißt heute "FedEx Office".
Quelle: https://en.wikipedia.org/wiki/FedEx_Office


Zitat:LANE: What I wanted to say was, Janie Fertman, you are a vacuous bimbo who will be turning letters as a profession one day. And the only way you'll know which letter to turn is when it dings and lights up. And I have no desire to stop and talk to you. Ever. But what I said was 'what Janie?' And then she goes, 'You're cheerleader material.' Cheerleader material! Just like that. I couldn't believe it! I almost went full matrix on her. Have you heard a word I've said?

Mit Matrix ist ja sicher der Film gemeint, aber zu dem Ausdruck habe ich nichts konkretes gefunden. Also er wird zwar oft benutzt, aber ich habe keine Erklärung gefunden. Ich könnte mir vorstellen, dass es sowas heißt wie "jemanden total fertig machen", aber das wäre jetzt nur so aus dem Gefühl heraus. Ich denke da an die berühmte Kampfszene, als Keanu Reeves den Kugeln ausweicht.


Zitat:LUKE: It's just like all the other times Rachel. You're the anywhere but here girl, you're restless, you're bored, it is what it is.

Anywhere but here (dt: Überall nur nicht hier) ist ein Film aus dem Jahre 1999 (falls der gemeint ist?) nach einem Roman von Mona Simpson (also könnte auch das Buch gemeint sein?).

Handlung laut Wikipedia:
Adele August und ihre 14-jährige Tochter Ann August ziehen im Jahr 1995 von Bay City (Wisconsin) nach Los Angeles. Ann ist nicht begeistert, ihr altes Leben aufgeben zu müssen. Die Mutter und die Tochter wohnen zuerst im Beverly Hills Hotel, dann in einer kleinen Wohnung. Manchmal ist Adele nicht imstande, die Rechnungen zu bezahlen. Adele will, dass ihre Tochter Schauspielerin wird, Ann möchte lieber aufs College gehen. Nach ungefähr zwei Jahren verkauft Adele ihr Auto, um Ann das Studium zu ermöglichen.

Naja, das ist ja nicht gerade viel Handlung! Also ich weiß nicht, ob der Film gemeint ist. Ich hatte das immer relativ wörtlich verstanden, also Rachel will "überall nur nicht hier" sein, also immer unterwegs, immer woanders als Stars Hollow.

im engl. Wikipedia steht:
Adele August (Susan Sarandon) is an eccentric woman who, with her reluctant daughter, Ann (Natalie Portman), leaves a small Wisconsin town and moves to Beverly Hills to realize her dreams.

Das würde dann schon eher passen, also Rachel zieht aus der Kleinstadt Stars Hollow weg, um ihre Träume zu verwirklichen.

Was meint ihr?



Zitat:CUT TO OUTSIDE OF MISS PATTY'S DANCE STUDIO
(Ballerinas are practicing their routine)
MISS PATTY: Flutter flutter, quick quick, flutter flutter, quick quick. And your hearts are broken, your prince has betrayed you, you've been shot with an arrow, and now . . you're dead.

Schwanensee

Meintest du damit, dass das als Lösung reicht oder wolltest du noch mehr zu Schwanensee? Also die genaue Handlung?


Ah, ich hab doch noch was zu "went full matrix" gefunden:

matrix
Helping Verb.
Usually combined with "go" in the present tense or "went" in the past tense to describe an unbelieveably cool or Matrix-style action. Sometimes involves quick reflexes (usually in dodging or blocking things), or violence.
"I went totally Matrix on that kid who tried to steal my cotton candy."
"Dude, stop fucking around or I'll go Matrix on you."
"That was so Matrix when you dodged that hot dog."
(von urban dictionary)

Also stimmt es schon so, wie ich es mir vorgestellt hatte. Lane will im Matrix-Stil aggressiv auf sie losgehen, weil sie es als beleidigend empfindet als "cheerleader material" bezeichnet zu werden.

Eigentlich ganz witzig, dass sie später dann doch zu den Cheerleadern geht! Fällt mir jetzt erst auf! Smile

Insgesamt sind mir ein paar Sachen aufgefallen in Staffel 1, auf die ich früher nie so geachtet habe! Also zum Beispiel, dass bestimmt Sätze später wirklich so umgesetzt werden (Lore sagt z.B. beim ersten Date von Sookie und Jackson als Spaß "I think I'll wear blue to the wedding" und bei der Hochzeit ca. 30 Folgen später trägt sie tatsächlich ein blaues Kleid, das sie selbst geschneidert hat, also vielleicht hat sie sich noch an ihren Satz erinnert!). Da war noch sowas, aber ich weiß gerade nicht mehr, was es war.
Zitieren

Ah, jetzt ist es mir wieder eingefallen: als Rory bei Babette übernachtet, um auf ihre Katze aufzupassen, sagt Lorelai sowas wie "wir waren noch nie eine Nacht getrennt" oder so, und Rory wirft ein, dass sie ja später im College auch ohne Lorelai wohnen wird und was sie dagegen tun wolle. Und da sagt Lore dann witzigerweise, dass sie auf dem Boden neben ihrem Bett schlafen wird! Und genau das passiert ja dann in der ersten Nacht in Yale!
Zitieren

Ok, mit den siamese: rory sagt ja, das die nackt sind - ich denke dann wird es wohl doch kein berühmtes, sondern eher ein Schmudelfoto sein Wink



Ich dachte erst, der bärtige mann in rorys schrank wäre Melville, oder Dostojevskij; Tolstoi ist es glaube ich nicht.
Hier ähnelt das bild dostojewski , nur hat diesre nicht solche augenringe wie der in rorys schrank Wink

hmm, ist wirklich schwierig, mir würden irgendwie tausend leute einfallen, die das sein können.


Bei "Dorsal fins and cucamonga" war ich wohl zu faul zum googeln :Big Grin 




Ja, mit dem anywhere but here könnte er auch einfach im eigentlichen Sinne sagen. Dachte nur um sicher zu gehen, und auf imdb wird es erwähnt:

http://www.imdb.com/title/tt0588167/triv...tt_trv_cnn (aber das muss ja nicht immer stimmen was da steht Wink)

Aber die Grundidee des films überschneidet sich ja mit rachel - es zieht sie in die Welt, raus aus der kleinstadt.




Naja, wenn man Schwanensee nicht kennt und nur diese Zeile hört:


Zitat:lutter flutter, quick quick, flutter flutter, quick quick. And your hearts are broken, your prince has betrayed you, you've been shot with an arrow, and now . . you're dead.

weiß man ja nicht umbedingt, was gemeint ist. Miss Patty geht ja explizit auf die Story des Stücks ein. Hätte es schon etwas genauer erkllärt, zumindest die Handlung, die Miss Patty hier beschreibt.



Yup, Matrix passt so Smile


Und du hast recht - das mit dem blauen Kleid!





Zu deinen Häs:


Zitat:(Lorelai is sitting at the table. Rory is walking around the kitchen.)
LORELAI: I had the weirdest dream last night. We were in our house, but it wasn't our house, it was a Kentucky Fried Chicken.

Kentucky Fried Chicken ist ein US-amerikanisches Franchise-Systemgastronomie-Unternehmen, das Fastfood herstellt.



Zitat:MAX: And thank you for last night.
LORELAI: It was a good night, wasn't it?
MAX: Several novels will be written about it.
LORELAI: I say we do it again, and next time, I'll be the gypsy queen.
Hier macht Lore glaube ich einfach nur einen Witz.  Sie machen ja eine mehr oder weniger eindeutige Anspielung auf den Sex, den sie am Abend vorher hatten. 



Zitat:RORY: Nothing's happened. I don't even know what I'm doing exactly. Or what he's thinking or whether he's burned all my letters and pictures or hates me or what, but I'm going in.
LANE: I so encourage this. I love you, but you've been mopey, dopey, and about 12 other melancholy dwarves for the past 5 weeks and I miss the old Rory.

In dem Disney Schneewittchen FIlm von 1937 heißen die sieben Zwerge Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy und Dopey.

Einen mopey gab es in keiner Schneewittchenverfilmung.

Ich denke Lane macht den Wortwitz mit dopey (=dumm) und mopey (=trübselig) als Rorys Charaktereigenschaften und da dopey einer der 7 zwerge ist udn mopey auch wie einer der zwergennamen klingt, macht sie eben den witz.




Zitat:RORY: You swear? On the life of the lead singer of Blur?
LANE: On the soul of Nico, I swear to you that I have not seen Dean with another girl.


Blur ist eine britische Rockband, die zu den wichtigsten Vertretern des 1990er Britpops zählte. 1989 gegründet

Nico ( 1938-1988, bürgerlich Christa Päffgen) war eine deutsche Schauspielerin und Sängerin. Sie war als Musikerin wegweisend für Musikrichtungen wie Punk oder Gothic. Nico pflegte Beziehungen zu Alain Delon, Lou Reed, Brian Jones, Bob Dylan, Tim Hardin, Leonard Cohen, Jackson Browne, Jimi Hendrix, Danny Fields und Iggy Pop
(von denen Lane ja auch einige als ihre Lieblingsmusiker bezeichnet)

Nico ist.. nun ja, gewöhnungsbedürftig! Smile


Zitat:TRISTIN: You know what these are? (holds up two tickets)
RORY: They look like tickets.
TRISTIN: To PJ Harvey.

Also wenn mir ein Junge wie Tristin Karten für PJ Harvey hinhalten würde, würde ich sofort mitgehen :Big Grin

Tolle Frau!  Britische Sängern (*1969), Grammy und Mercury Music Prize Gewinnerin und hat den  britischer Verdienstorden verliehen bekommen Smile

Ja, der Song passt total Wink



Zitat:LUKE: Breaking in through the back door.
LORELAI: Oh my God!
LUKE: It's the only way I could get in.
(Lorelai starts walking towards the kitchen. Luke follows.)
LORELAI: You have crossed over into the dark side Luke.
Ich glaub, das ist keine Anspielung, sondern sie meint einfach nur, er sei "böse" geworden, weil er ihre Hintertür aufgebrochen hat



Zitat:CLARA: Are you here to see my brother?
RORY: Oh, no. No. Not at all. I'm, um, with . . the Girl Scouts.
CLARA: I'm gonna be a Girl Scout someday. I'm a brownie now.
Girl Scouts sind Pfadfinderinnen


Girl Scout Brownies are in second and third grades (around ages 7–9) and earn triangular shaped Brownie Leadership Journey Awards and National Proficiency Badges. Their uniform consists of a brown vest or sash which may be worn with a white shirt and khaki bottoms or with an official Girl Scout Brownie uniform.
(Wiki)



Zitat:MISS PATTY: Yes, he plays on all the street corners.
LUKE: He loiters on street corners.
TAYLOR: We're two peas in a pod Luke.
like two peas in a pod  -  sich gleichen wie ein Ei dem anderen

(http://de.bab.la/woerterbuch/englisch-de...s-in-a-pod)



Zitat:LORELAI: Okay, well, did you date like casual nothing type dating or did you date like get down, soul train kind of a dating?

"
Soul Train ist eine US-amerikanische Fernsehsendung, die 1970  präsentiert und ab 1971  landesweit gesendet wurde. Soul Train war die erste amerikanische Show, die hauptsächlich ein schwarzes Publikum ansprach.

Hauptsächlich traten Rhythm and Blues, Soul und Hip-Hop-Künstler auf, aber auch Funk-, Jazz-, Disco- und Gospel-Künstler sowie weiße Künstler.

Wichtigstes Element der Show waren die Line-Dancer, die zur Identität und Beliebtheit der Show beitrugen." (wiki)


Das kam mal im TV - wirklich toll, und die LIne-Dancer machen viel aus Smile

https://www.youtube.com/watch?v=qXbP4JBf8To

Get Down ist ein Lied des amerikanischen Sängers und Produzenten Curtis Lee Mayfield (1942 –  1999)

Hier das Lied bei Soul Train
[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Record_producer][/url]https://www.youtube.com/watch?v=qglBm-N-Lnw

Ich glaube, Lore meint, ob die Beziehung, statt casual und unbedeutend eher so fröhlich und spritzig war wie diese Performance?
Oder sie meint es eher sexuell, weil der text recht zweideutig ist?
Zitat:RORY: I helped you get ready. I loaned you my mother's clothes, which I still haven't gotten back by the way.
PARIS: Oh my God, you're right. I hope those weren't the ones Skippy had her puppies on. I'll check when I get home.


Das ist wahrscheinlich nichts, oder? Nur ein ausgedachter Hundename? Aber man weiß nie [Bild: smile.gif]

Es gibt tatsächlich einen berühmten Hund namens skippy:

Skippy (also known as Asta, born 1931 or 1932; retired 1941) was a Wire Fox Terrier dog actor who appeared in dozens of movies during the 1930s.




Kann aber auch nur ein zufall sein
(Wiki)

Zitat:LORELAI: God, you talk so good.
MAX: I don't want an answer now. I've thought about this. I want you to do the same. I love you Lorelai Gilmore. And I know this to be true. I'll talk to you later. (They both hang up)


Ich finde, das klingt wie ein Zitat? Bin mir aber nicht sicher...

Es gibt ein Zitat aus Shakespeares "Maß für Maß", aber da passt der Kontext nicht:


Zitat:  Duke.  [Aside to CLAUDIO.]  Son, I have overheard what hath past between you and your sister. Angelo had never the purpose to corrupt her; only he hath made an assay of her virtue to practise his judgment with the disposition of natures. She, having the truth of honour in her, hath made him that gracious denial which he is most glad to receive: I am confessor to Angelo, and I know this to be true; therefore prepare yourself to death. Do not satisfy your resolution with hopes that are fallible: to-morrow you must die; go to your knees and make ready.


Also, von dem was ich hier rauslese kann man das nicht auf Lore-Max-Situation-Beziehen. Ich denke er meint das einfach nur als rethorisches device (ich weiß grad den deutschen ausdruck nciht)



Gut, dann haben wir die Folge Smile


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Stimmt, das ist garantiert Dostojewski, sieht dem Foto ziemlich ähnlich!

Ich habe übrigens durch Zufall gerade eine Folge geguckt, in der man Tristans Spind sieht, hier ein Foto:
http://homeofthenutty.com/gilmoregirls/s...play_media
Aber ich kann kein Bild von siamesischen Zwillingen entdecken, nur "normale" nackte Frauen. Smile

"I know this to be true": stimmt, hat wahrscheinlich nichts mit der konkreten Situation zu tun. Aber wir könnten ja dazuschreiben, dass das Zitat von Shakespeare stammt? Sie benutzen ja auch sonst manchmal einfach Worte oder Sätze von Shakespeare, z.B. "one fell swoop" oder ähnliches...

Zu "get down, soul train... dating": ich glaube sie meint, ob es nur ein "casual" date war oder ob sie Sex hatten, denn sie sagt ja danach, dass sie mit Chris geschlafen hat.

zu "you crossed to the dark side, Luke": Ich dachte, dass es eine Anspielung an Star Wars sein könnte: Luke Skywalkers Vater (Darth Vader) gehört ja zur "dunklen Seite" der Macht und will Luke dahin ziehen und es geht oft darum, ob Luke nun zur dunklen Seite wechselt oder nicht. Oder ist das zu weit hergeholt?
Zitieren

Hm ja, da erkennt man keine siamesischn zwillinge Wink

Ja, dasmit shakespeare können wir dazunehmen.

STIMMT, Luke ist doch ein Trekkie! Das könnte wirklich auch auf star wars bezogen sein


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Es fehlen noch ein paar Kleinigkeiten:

Leadsänger von Blur ist Damon Albarn. Rory fragt ja, ob Lane bei der Seele des leadsängers schwört.

Und hier die handlun von schwanensee:

http://lesen-und-mehr.blogspot.de/2012/1...milie.html

Es gibt Alternative Enden:
einer von beiden stirbt (Siegfried oder Odette) / beide sterben / beide leben glücklich bis an ihr Lebensende.

[SIGPIC][/SIGPIC]
In der Mitte der Schwierigkeiten liegen die Möglichkeiten
Zitieren

Ich hab die alten, schon gesamelten Häs ergänzt Smile

Episode 1.21 (endgültige Fassung)

Show Content


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Dann machen wir jetzt die von medea oder? Hab ich das richtig verstanden? Smile

Dann wär die 1. staffel fertig Smile

[SIGPIC][/SIGPIC]
In der Mitte der Schwierigkeiten liegen die Möglichkeiten
Zitieren

Ja, ich denke schon! Tut mir leid, ich war eine Weile nicht mehr hier, weil ich viel zu tun hatte Sad

Ich hab auch nicht mehr soooo viel von der 1. Staffel (dafür auch schon ein paar fehlende Sachen aus der 2.! Es nimmt halt kein Ende...). Ich habe auch erst ab 1.15 darauf geachtet und da sind mir folgende Sachen aufgefallen, die noch fehlen:

1.15:

Zitat:RORY: I know, I like to get my weekend homework done and out of the way by Saturday night so then I can do extra-credit stuff on Sunday [leaves]
LORELAI: Don’t look at me.
CHRISTOPHER: She’s a great kid Lor. I wish I could say I see more of myself in her other than we have similar left ear lobes, but she’s all you - chip off the old....perfect block.
---------
CHRISTOPHER: [sighs] Why does your dad have more faith in my than you.
LORELAI: My father hit his head surfing Rincon a couple of years ago. His judgement’s a little off.

Etwas offtopic, aber was mir in dieser Folge aufgefallen ist: die Eltern von Chris sind sauer, dass er nicht in Princeton studiert hat und machen Lorelais Schwangerschaft dafür verantworlich. Aber Lorelai ist doch gerade deshalb abgehauen, damit sie nicht heiraten müssen und Chris nicht in der Firma von Richard oder seinem Vater arbeiten muss!? Also hätte doch Chris studieren können, was hat ihn daran gehindert? Er sagt zwar später dann selbst, dass er dazu nicht schlau oder ehrgeizig genug war und es wahrscheinlich nicht geschafft hätte, aber zumindest haben ihn ja Lorelai und Rory nicht davon abgehalten, oder? Warum sind die Eltern also sauer? Eigentlich könnten sie doch Lorelai sogar dankbar sein, dass sie Chris aus der ganzen Erziehungssache rausgehalten hat!?


1.16:
Zitat:LORELAI: Is this a setup?
EMILY: What?
LORELAI: Uh, Connecticut Ken in there, is he my invited escort for the evening?
------

Ich weiß nicht, ob das auch was ist:

MADELINE: Hey, party at my house Saturday.
LOUISE: Dress to impress please.

Was mir noch in der Folge aufgefallen ist: einiges im Revival wiederspricht sich mit dieser Folge! Z.B. wird in dieser Folge erwähnt, dass Stars Hollow bereits nicht mehr das "septic tank system" nutzt, und im "Winter" startet Taylor die Kampagne gegen dieses System! Außerdem will Emily Lorelai mit diesem nervigen Schnösel verkuppeln, der sagt, er könne den Tod eines Menschen vorausberechnen. Richard ist davon nicht gerade begeistert, und im Revival hat er plötzlich das Todesdatum aller seiner Familienmitglieder "berechnet", scheint also doch nicht so abgeneigt zu sein...

1.17:

Zitat:LORELAI: [left at the door] Sookie? Hello? Sookie…honey.
SOOKIE: Yeah. Hi, ah! How are you? [as she tries to look into the kitchen]
LORELAI: Good, I’m fine, how’s that xray vision coming?
SOOKIE: Jackson’s inside.
Wollen wir das mit rein nehmen oder ist das zu einfach, bzw. klar? Ansonsten ist bei 1.17 ist eins drin, was nicht aus dieser Folge ist (The Joan And Melissa Rivers Story), das kommt erst in 2.1 vor.

Das war's erstmal, dann noch einiges in der 2. Staffel, wie gesagt Smile

Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 5 Gast/Gäste