Spoiler
LORELAI:
Dear God Almighty, Mr. Murkle.
____________________________________
LORELAI: You are not sleeping through this.
RORY: Through what?
(Lorelai walks over to the bed and leans over her.)
LORELAI: The freaking
Blue Man Group is outside our house!
The Blue Man Group ist eine Gruppe von Schauspielern und Musikern, die als drei stumme, blau angemalte Personen auftreten.
Häufig Benutzte Instrumente sind ein Schlagzeug, Perkussions, Zither und Chapmanstick-, Bass- und Talkingdrums. Das macht einigen Lärm
Lore meint, die Blue Man Group würde vor dem Haus sein und diese Lauten, störenden Geräusche machen.
_______________________________________
LORELAI: It had to have woken you up.
RORY: No my insane mother
Margot Kidder Gilmore woke me up.
Margot Kidder (*1948) ist eine Schauspielerin, die zeitweise depressiv war und mit vierzehn Jahren an Suizid dachte.
Rory vergleicht Lore mit dieser Schauspielerin, weil Rory statt von den Geräuschen von ihrer durchgeknallten Mutter aufgeweckt wurde.
_______________________________________
MICHEL: Don't misunderstand. I want to answer it, I truly did, but today, today I am suffering from ennui.
LORELAI:
Ennui?
MICHEL: Severe ennui. You know what ennui is, yes?
LORELAI: Yes. Um, Webster's defines ennui as a lazy soon to be out of work French concierge who won't answer the phone.[/size]
Ennui ist ein Gefühl von Lustlosigkeit oder Melancholie, ausgelöst durch Langeweile oder Unzufriedenheit.
Michel meint, er leidet darunter. Später meint Sookie, die ja ein Hypochonder ist, sie habe sich damit angeteckt.
_______________________________________
MICHEL: Severe ennui. You know what ennui is, yes?
LORELAI: Yes. Um,
Webster's defines ennui as a lazy soon to be out of work French concierge who won't answer the phone.
Webster´s ist ein Onlinewörterbuch.
Lore sagt Michel, wie Webster ihrer Meinung nach „ennui“ definieren sollte.
_______________________________________
LORELAI: I need coffee. Extra strong. Double cafe. Triple cafe. No,
forget the cafe. Throw in the whole cow and serve it to this man right here! (pause) What's wrong with you?
Wortspiel: Kühe gehören zur Gruppe der Rinder, englisch calf, was im Amerikanischen genauso ausgesprochen wird wie das "
cafe" von "double cafe" oder "triple cafe" .
Aussprache kann man sich hier anhören:
http://dictionary.cambridge.org/pronunci...glish/calf
_________________________________________
(Lorelai is sitting at the table. Rory is walking around the kitchen.)
LORELAI: I had the weirdest dream last night. We were in our house, but it wasn't our house, it was a
Kentucky Fried Chicken.
Kentucky Fried Chicken ist ein US-amerikanisches Franchise-Systemgastronomie-Unternehmen, das Fastfood herstellt.
_______________________________
CUT TO LORELAI'S PORCH
(Lorelai walks out of the back door.)
LORELAI: Hey, who was the guy who used to run the auto body shop?
(We pan up to see Luke lying on the roof with a hammer.)
LUKE: The
Stretch Cunningham guy?
LORELAI: No,
the Dick Tracy guy.
LUKE: Big, always had a half-smoked cigar in his mouth?
LORELAI: Yes, him! What was his name? It was like Jim something or other.
[…]
LORELAI: Ooh! Hey! (Lorelai comes back into the house to tell Rory) Jim Dunning was the Dick Tracy guy. Jim Dunning, that's the Dick Tracy guy.
Jerome
"Stretch" Cunningham ist ein Charakter der amerikanischen SitCom
All in the Family. Er arbeitete mit Archie, dem Hauptcharakter, in einer Autowerkstatt.
Fun Fact: Sally Struthers, bei uns Babette Dell, und Liz Torres, bei uns Miss Patty, spielten auch in der Serie mit
Dick Tracy ist ein Comicstrip, der in den 1930er Jahren von Chester Gould entwickelt wurde und noch heute in Zeitungen abgedruckt wird.
Lore fragt Luke, ob er noch weiß, wie der Typ hieß, der mal den Autoshop hatte, da sie von ihm geträumt hat. Luke fragt sie, ob sie den Stretch-Cunningham Typ meint, da er wohl in Erinnerung hat, das der gefragte Mann so aussah. Doch Lorelai meint, es war eher ein Dick Tracy Typ.
__________________________________
LANE: What I wanted to say was, Janie Fertman, you are a vacuous bimbo who will be turning letters as a profession one day. And the only way you'll know which letter to turn is when it dings and lights up. And I have no desire to stop and talk to you. Ever. But what I said was 'what Janie?' And then she goes, 'You're cheerleader material.' Cheerleader material! Just like that. I couldn't believe it! I almost went
full matrix on her. Have you heard a word I've said?
Matrix ist ein Science-Fiction-Film aus dem Jahr 1999. Regie führten die Wachowskis. Es gibt viele Kampfszenen in dem Film.
To go on Full Matrix on sb - jemanden total fertig machen
Lane will im Matrix-Stil aggressiv auf sie losgehen, weil sie es als beleidigend empfindet als "cheerleader material" bezeichnet zu werden.
________________________________
RORY: Nothing's happened. I don't even know what I'm doing exactly. Or what he's thinking or whether he's burned all my letters and pictures or hates me or what, but I'm going in.
LANE: I so encourage this. I love you, but you've been
mopey, dopey, and about 12 other melancholy dwarves for the past 5 weeks and I miss the old Rory.
In dem Disney
Schneewittchen-FIlm von 1937 heißen die sieben Zwerge Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy und
Dopey.
Einen Mopey gab es in keiner Schneewittchenverfilmung.
Lane macht den Wortwitz mit dopey (=dumm) und mopey (=trübselig) als Rorys Charaktereigenschaften . Da Dopey einer der 7 Zwerge ist und mopey auch wie einer der Zwergennamen klingt, macht sie den witz.
_______________________________
LANE: And I've been feeling bad for the new Rory.
RORY: Well she's staging a comeback.
LANE: And may it be more successful than
Peter Frampton's.
Peter Frampton (*1950) ist ein Rockmusiker, der vor allem in den 70er Jahren gro0ße Erfolge verbuchen konnte. Er startete 1980 ein Comeback, konnte jedoch nicht mehr an seine früheren Erfolge anknüpfen.
Lane meint, das Comeback der alten Rory würde erfolgreicher sein als das von Peter Frampton.
_____________________________________
RORY: You swear? On the life of the
lead singer of Blur?
LANE: On the soul of
Nico, I swear to you that I have not seen Dean with another girl.
Blur ist eine britische Rockband, die zu den wichtigsten Vertretern des 1990er Britpops zählte. 1989 gegründet. Leadsänger ist Damon Albarn.
Nico ( 1938-1988, bürgerlich Christa Päffgen) war eine deutsche Schauspielerin und Sängerin.
Sie pflegte Beziehungen zu Lou Reed, Bob Dylan, Leonard Cohen, Jackson Browne, Jimi Hendrix und Iggy Pop (von denen Lane ja auch einige als ihre Lieblingsmusiker bezeichnet).
_______________________________
(A bell rings. The empty hallway fills up with kids exiting their classrooms. Pan to Rory at her locker. Tristin walks over to her.)
TRISTIN: You should decorate this thing.
RORY: I did.
TRISTIN: Well I mean with something other than
a bunch of dead black and white women.
RORY: What, like curtains?
Hier sieht man Rorys Spind mit verschiedensten schwarz-weiß Fotos von Frauen, aber auch Männern. Einige davon konnten wir identifizieren:
Colette
eigentlich Sidonie-Gabrielle Claudine
Colette; 1873 - 1954) war eine französische Schriftstellerin, Varietékünstlerin und Journalistin.
Emily Dickinson (1830-1886) gilt als bedeutende amerikanische Dichterin.
Virginia Woolf (1882– 1941) war eine britische Schriftstellerin und Verlegerin und gehört zur klassischen Moderne.
Sylvia Plath (1932-1963) war eine amerikanische Schriftstellerin. Sie ist für ihre Confession-Poetry bekannt .
Außerdem James Joyce (1882-1942) war ein irischer Schriftsteller, wichtigsten Vertreter der literarischen Moderne.
Fjodor Michailowitsch Dostojevskij (1821-1881) gilt als einer der bedeutendsten russischen Schriftsteller.
____________________________________________
TRISTIN: You know what these are? (holds up two tickets)
RORY: They look like tickets.
TRISTIN: To
PJ Harvey.
PJ Harvey ist eine britische Sängern (*1969), Grammy und Mercury Music Prize Gewinnerin und hat den britischer Verdienstorden verliehen bekommen
Später, wenn Dean Rory küsst, wird auch ein Song von PJ Harvey im Hintergrund gespielt:
"One Line", der Text passt ziemlich gut:
Do you remember the first kiss?
Stars shooting across the sky
To come to such a place as this
You never left my mind
https://www.youtube.com/watch?v=KYGhvbPUfIY
_________________________________
(Rory walks away)
MADELINE: So I've decided I'm now completely into
Judy Garland. Did you see the
TV movie? Pretty intense.
LOUISE: I think they used my mother's medicine cabinet in that.
MADELINE: She was the
Courtney Love of her day.
PARIS: Show me a trend and I'll show you Madeline.
MADELINE: Judy Garland is trendy?
Judy Garland (1922-1969) war eine US-amerikanische Filmschauspielerin und Sängerin. Sie war Drogen-, Tabletten- und Alkoholabhängig
Es geht vermutlich um einen der beiden TV-Filme:
Life with Judy Garland: Me and My Shadows von 2001 oder
Judy Garland – Lehrjahre eines Hollywood-Stars von 1978, der auf einem Bestseller basiert.
Courtney Love (*1964) ist eine US-amerikanische Rocksängerin, Gitarristin, Liederschreiberin und Schauspielerin, außerdem die Witwe von Curt Cobain. Sie ist auch wegen Drogen- und Alkoholexzessen bekannt.
Madeline meint, sie sei nun ein Judy Garland Fan, aufgrund des Filmes, der gestern im Fernsehen lief.
Dann bemerkt Louise, dass die wohl für die im Film gezeigten Tabletten die Hausapotheke ihrer Mutter verwendeten (Anlehnung an Garland´s Tablettensucht).
Madeline meint dann, Judy Garland wäre die Courtney Love der alten Generation.
_______________________________________
CUT TO OUTSIDE OF MISS PATTY'S DANCE STUDIO
(Ballerinas are practicing their routine)
MISS PATTY:
Flutter flutter, quick quick, flutter flutter, quick quick. And your hearts are broken, your prince has betrayed you, you've been shot with an arrow, and now . . you're dead.
Schwanensee ist eines der berühmtesten Ballette zur Musik von Tschaikowski. gehört zum Standardrepertoire klassischer Ballettkompanien.
PLOT: Prinz Siegfried soll heiraten, verliebt sich aber in ein junges Mädchen, das seine Mutter nicht vorgesehen hat. Ihm schwört er ewige Treue. Odette ist mit einem bösen Zauber belegt = tagsüber ist sie ein Schwan, nur nachts nimmt sie einige Stunden menschliche Gestalt an. Der böse Magier lässt daraufhin seine Tochter, Odile, in der Gestalt von Odette auf einem Fest im Schloss erscheinen. Der Prinz soll becircet werden um den Treuebruch zu vollführen. Dies gelingt; Siegfried erkennt das doppelte Spiel nicht. Als es ihm jedoch bewusst wird, bittet er Odette um Vergebung, die sie ihm gewährt und so der Liebe eine Chance zum Sieg gibt. Der Zauberer wird besiegt.
Es gibt Alternative Enden: einer von beiden stirbt (Siegfried oder Odette) / beide sterben / beide leben glücklich bis an ihr Lebensende.
Miss Patty studiert mit ihren Schülerinnen das Stück ein.
_______________________________
LUKE: Breaking in through the back door.
LORELAI: Oh my God!
LUKE: It's the only way I could get in.
(Lorelai starts walking towards the kitchen. Luke follows.)
LORELAI:
You have crossed over into the dark side Luke.
In den Star Wars Filmen gehört Luke Skywalkers Vater (Darth Vader) zur "dunklen Seite" der Macht und will Luke dahin ziehen und es geht oft darum, ob Luke nun zur dunklen Seite wechselt oder nicht.
Lore macht den Witz wg den gleichen Namen und weil er zur dunklen/ bösen Seite gewechselt ist = ihre Hintertür aufgebrochen hat.
_______________________________
LUKE: Some guys are just naturally loners.
LORELAI: Yes, lonely guys.
LUKE: Independent guys.
LORELAI: Sad guys.
LUKE:
Maverick guys.
LORELAI:
Lee Harvey Oswald.
LUKE:
John Muir.
LORELAI:
The unabomber.
LUKE:
Henry David Thoreau.
LORELAI: Every one of these sad and lonely guys.
Im englischen Sprachgebrauch ist ein
Maverick eine Person, die Unabhängigkeit in Denken und Handeln zeigt, ein Non-Konformist oder Rebell.
Lee Harvey Oswald (1939-1963) wird des Mordes an John F. Kennedy verdächtigt. Er war ein eher introvertiertes Kind und mit einem nachweislich hohen IQ ausgestattet.
John Muir (1838-1914) war ein schottisch-amerikanischer Universalgelehrter.
Er entwickelte sich im Laufe seines Lebens vom Naturforscher zum Naturschützer und nahm dabei viele der Ideen der heutigen Öko- und Tierrechtsbewegung vorweg. 1892 gründete John Muir mit anderen den Sierra Club, eine der ersten Naturschutzorganisationen.
Henry David Thoreau (1817-1962) war ein US-amerikanischer Schriftsteller und Philosoph.
Er entwickelte reformerische Ideen und lebte etwa zwei Jahre lang in einer selbsterbaute Blockhütte; allein und selbständig beschrieb er sein einfaches Leben in seinem Buch
Walden, integrierte aber auch Themen wie Wirtschaft und Gesellschaft.
Theodore Kaczynski soll von 1978 -1995 16 Briefbomben Personen der USA geschickt haben (3 tote, 23 verletzte.) Bevor seine Identität bekannt wurde, bezeichnete man ihn als
Unabomber (university and airline bomber), da die Bomben vornehmlich an Universitätsprofessoren und Mitglieder von Fluggesellschaften geschickt wurden. Er war früher schon ein Einzelgänger und oft alleine unterwegs. Ab 1970 lebte er in den Bergen von Montana in einer kleinen, selbst gebauten Holzhütte.
Lore vergleicht Luke mit lauter traurigen, seltsamen Einzelgängern. Luke vergleicht sich wiederrum mit unabhängigen Einzelgängern.
_______________________________________
LORELAI: And you just need to give this situation a fair chance.
LUKE: I know.
LORELAI: And that starts with ceasing work on the
Winchester mystery house here.
Das
Winchester Mystery House ist ein Haus von der Witwe des William Winchester, einem Gewehrfabrikanten, das wie ein Labyrinth gebaut wurde, um rachsüchtige Geister, die das Haus betreten, zu verwirren.
Lore sagt also, Luke solle Aufhören, an ihrem Haus rumzubasteln. Sie vergleicht es mit dem Winchester mystery House, weil es wohl wegen der vielen Arbeit, die Luke in es investiert, auch so kompliziert gebaut sein muss.
_______________________________________
CLARA: Are you here to see my brother?
RORY: Oh, no. No. Not at all. I'm, um, with... the
Girl Scouts.
CLARA: I'm gonna be a Girl Scout someday. I'm a
brownie now.
Girl Scouts sind Pfadfinderinnen.
Girl Scout
Brownies: Pfadfinderinnen in der 2. und 3. Klasse (7-9 Jährige).
_______________________________
CLARA: Where's your uniform?
RORY: Oh we're not doing uniforms anymore. You know, we're trying to blend in, relate better to the average person. It was a very successful strategy for the
Hari Krishnas, so.
Religiöse Bewegung
Rory erklärt Clara, dass die Uniformen nicht mehr getragen werden, da es mehr um das Zusammensein und den einzelenen Menschen gehe als um die Uniformen. Man brauche kein Uniformen um sich auf eine Sache zu konzentrieren. Sie meint, dass damit auch die Hari Krishnas schon Erfolg hatten.
_______________________________________
Max: Ah. Oh, oh, I forgot. (Max pulls out 2
RingPops of the bag) One for you and one for you
Ringpops sind Süßigkeiten- oder Bonbon-Ringe, die man essen kann:
http://www.candymania.com/images/sized/i...98x206.png
____________________________________________
TAYLOR: All those opposed. (Lorelai raises her hand) Lorelai, you don't even know what were voting on.
LORELAI: Yeah, but I'm
a-gin it!
Südstaaten Dialekt für "against", also gegen. Die Südstaatler in den USA haben shcon immer so ihr eigenes Ding gemacht und waren sogar mal eine Zeit lang Unabhängig vom Rest der USA. Sie haben oft eine Protesthaltung.
_______________________________
MISS PATTY: Yes, he plays on all the street corners.
LUKE: He loiters on street corners.
TAYLOR: We're
two peas in a pod Luke.
like two peas in a pod - sich gleichen wie ein Ei dem anderen
______________________________
TROUBADOUR 2: I run a
Kinko's in Groton.
Kinko's war eine Franchise-Firma mit Geschäften, die eine Mischung aus Copy-Shop und Post-Büro sind.
Gegründet wurde das Unternehmen von einem Mann namens Paul Orfalea, dessen Spitzname "Kinko" war, weil er gelockte Haare hatte (keine Ahnung, was kinko übersetzt heißt?).
Er gründete die Firma 1970, 2004 wurde sie von FedEx übernommen und heißt heute "FedEx Office".
____________________________________________
LUKE: It's just like all the other times Rachel. You're the
anywhere but here girl, you're restless, you're bored, it is what it is.
Anywhere but here (dt: Überall nur nicht hier) ist ein Film aus dem Jahre 1999 nach einem Roman von Mona Simpson.
Handlung: Adele August und ihre 14-jährige Tochter Ann August ziehen im Jahr 1995 von Bay City (Wisconsins) nach Los Angeles, um dort ihre Träume zu verwirklichen. Adele möchte, das ihre Tochter Schauspielerin wird, diese möchte jedoch aufs College gehen, was sie am Ende des Films auch tut.
Rachel will "überall nur nicht hier" sein, also immer unterwegs, immer woanders als Stars Hollow. Es zieht sie in die Welt, raus aus der Kleinstadt.
Möglich, dass Luke auf diesen Film anspielt.
_______________________________________
LOUISE: Nothing's wrong with her
Mary.
RORY: Mary? Oh no, not this
Virgin Mary thing again.
LOUISE: Not virgin.
Typhoid.
Typhoid Mary wurde die erste Frau genannt, bei der man die Typhuserkrankung in USA feststellen konnte, weil sie sie vermutlich aus Europa mitgebracht hatte, das heißt sie hat die Krankheitserreger verbreitet.
Louise bezeichnet Rory als Mary Typhoid, weil sie alle Krank macht. Es solle einfach ausdrücken, wie wenig sie Rory mag.
_______________________________________
RORY: I helped you get ready. I loaned you my mother's clothes, which I still haven't gotten back by the way.
PARIS: Oh my God, you're right. I hope those weren't the ones
Skippy had her puppies on. I'll check when I get home.
Skippy (*1931 /1932) war ein Hunde-schauspieler, der in den 30ern in vielen FIlmen auftrat.
Paris muss nicht diesen Hund nehmen; es geht ja um keinen echten Hund. Trotzdem kann man bei Amy selten etwas dem Zufall überlassen
_______________________________
LORELAI: Okay, well, did you date like casual nothing type dating or did you date like
get down, soul train kind of a dating?
Soul Train ist eine US-amerikanische Fernsehsendung, die ab 1971 landesweit gesendet wurde. Soul Train war die erste amerikanische Show, die hauptsächlich ein schwarzes Publikum ansprach.
Hauptsächlich traten Rhythm and Blues, Soul und Hip-Hop-Künstler auf, aber auch Funk-, Jazz-, Disco- und Gospel-Künstler sowie weiße Künstler.
Wichtigstes Element der Show waren die Line-Dancer, die zur Identität und Beliebtheit der Show beitrugen.
Get Down ist ein Lied des amerikanischen Sängers und Produzenten Curtis Lee Mayfield (1942 – 1999)
Hier das Lied bei Soul Train:
https://www.youtube.com/watch?v=qglBm-N-Lnw
Lore meint, ob es ein "casual" date war oder ob sie Sex hatten.
_______________________________
KIRK: That's right. There's exactly a thousand of them. The order states that there is to be exactly 1000. Not 1001, not 999, but 1000. You ask for 1000, I bring 1000. I don't question the orders. I merely fill them.
MICHEL: Job well done,
Mr. Adolph Eichmann.
Adolph Eichmann (1906-1962) war ein Nazi.
Er war war für die Deportation der Juden zuständig und so mitverantwortlich für die Ermordung von schätzungsweise sechs Millionen Menschen in Europa.
Ausserdem sagte er später, er habe einfach nur Befehle bekommen und hätte diese Befolgt.
Michel spielt damit auf Kirk's Bemerkung an, er würde nciht 1001 oder 999 Blumen liefern sondern die exakt bestellte menge, so wie auch Eichmann schauen musste, alle juden zu deportieren. Auch spielt er auf ihn an, da Kirk meint, er würde nicht nach bestellungen fragen, sondern sie eifnach ausführen, also so wie Eichmann einfach Befehle ausführte, ohne sie zu hinterfragen.
____________________________________________
LORELAI: God, you talk so good.
MAX: I don't want an answer now. I've thought about this. I want you to do the same. I love you Lorelai Gilmore.
And I know this to be true. I'll talk to you later. (They both hang up)
Es gibt ein Zitat aus Shakespeares
"Maß für Maß"
Duke. [
Aside to CLAUDIO.] Son, I have overheard what hath past between you and your sister. Angelo had never the purpose to corrupt her; only he hath made an assay of her virtue to practise his judgment with the disposition of natures. She, having the truth of honour in her, hath made him that gracious denial which he is most glad to receive
: I am confessor to Angelo, and I know this to be true; therefore prepare yourself to death. Do not satisfy your resolution with hopes that are fallible: to-morrow you must die; go to your knees and make ready.
Möglich, das Max als Literaturlehrer dieses Zitat aus dem Kontext nimmt und für sein Liebesgeständnis nutzt.