Fehler in GG

CrazyDemon schrieb:"peanuts" ist unter anderem ein umgangssprachlicher Ausdruck der sowas wie "jawohl! super, geil" heißt.
Deutsche Übersetzung:

- Wie denn? Die anderen fahren erst nach dem Wochenende.
- Vielfliegermeilen, Baby.
- Cool, machen wir. Ich liebe Erdnüsse.

Das ist nun wirklich kein gutes Beispiel, denn du weißt nicht, was wirklich mit "peanuts" gemeint ist.
Und wieso sollte sie zwei Begriffe hintereinander nennen, welche offensichtlich Synonyme sind? Da sind die Erdnüsse schon passender.
Denn gerade für diese unerwarteten Bezüge (vom Fliegen auf die servierten Erdnüsse zu schließen) sind die Gilmore Girls doch bekannt.

Also ich denke immer noch, dass es keine Fehler sind, für die du sie hälst.
Zitieren

Ich hab auch noch n "Fehler", was ein richtiger Sachfehler ist. Wink
In der einen Folge streitet sich Luke mit Taylor um die Eröffnung des neuen Eisladens. Im Original heißt es:

Taylor, no. No, no, no. And every day from now on till the end of my life I'm gonna come in here and say "Taylor, no!" And when I die, I'm gonna have them freeze me next to Ted Williams and when they find the cure to what I died of and they unfreeze me, my first word's gonna be "how's Ted?" followed closely by "Taylor, no."

Und auf Deutsch:
Taylor, nein, nein, nein, nein. Und von nun an werde ich jeden einzelnen Tag bis zu meinem Lebensende herkommen und sagen: "Taylor, nein." Und wenn ich mal sterbe, lass ich mich einfrieren, gleich neben Joe DiMaggio, und wenn das woran ich gestorben bin geheilt werden kann, lass ich mich auftauen und meine ersten Worte werden sein: "Wie geht’s, Joe?", aber danach sage ich sofort: "Taylor, nein."


Und eigentlich wurde in Wirklichkeit Ted und nicht Joe eingefroren. Big Grin

[SIGPIC][/SIGPIC]

~ Ava ~ Sig ~
Zitieren

Mel-D schrieb:Ich habe dich sehr gut verstanden.

Und um auf dein Beispiel einzugehen: Ich denke nicht, dass die Leute zu blöd sind, um die Bezüge zu schnallen. Sie machen's eben anders als die Originaldialoge sind. Das wollte ich dir eigentlich mit meinen Argumenten klar machen.
Meiner Meinung nach hast du es nicht verstanden.

Es geht ja nicht darum, dass sich die deutsche Synchro von den Originaldialogen unterscheidet [ist wohl klar, dass man das Englische nicht Wort für Wort ins Deutsche übersetzen kann] sondern, dass sich der deutsche Dialog aus der Folge 4x22 von dem aus der Folge 5x01 unterscheidet, obwohl es der gleiche [da nur aus einer anderen Perspektive] sein müsste.
Ich hab das jetzt übrigens nicht überprüft, also vertrau ich einfach mal auf CrazyDemon ;]

Und das mit Joe und Ted ist zwar komisch, aber ich würde das nicht unbedingt als Fehler ansehen. Es kann ja auch sein, dass man das einfach so synchronisiert hat, weil Joe DiMaggio in Deutschland bekannter ist als Ted Williams.
Aber keine Ahnung...


Everything. Everyone. Everywhere. Ends.
Zitieren

Floyd schrieb:Meiner Meinung nach hast du es nicht verstanden.

Es geht ja nicht darum, dass sich die deutsche Synchro von den Originaldialogen unterscheidet [ist wohl klar, dass man das Englische nicht Wort für Wort ins Deutsche übersetzen kann] sondern, dass sich der deutsche Dialog aus der Folge 4x22 von dem aus der Folge 5x01 unterscheidet, obwohl es der gleiche [da nur aus einer anderen Perspektive] sein müsste.
Ich hab das jetzt übrigens nicht überprüft, also vertrau ich einfach mal auf CrazyDemon ;]

Genauso habe ich es doch aufgefasst. Ich wüsste auch gar nicht, wie man es hätte falsch verstehen sollen.

Und was die Sache mit den Namen angeht, vermute ich das gleiche wie du, floyd.
Zitieren

jako schrieb:Man sieht aber öfters, dass die Strassen nass sind. Dadurch soll der Zuschauer wohl den Eindruck kriegen, dass es dort durchaus regnet, ohne extra einen Riesenaufwand zu betreiben Big Grin

Ich habe mal gelesen, dass vor jeder neuen Folge die Straßen gesäubert werden, bin mir aber nicht so sicher ob das stimmt.Wink

Zitieren

Vielleicht verdrehe ich auch etwas, aber in der 2. Staffel sagt Lorelai das Luke nie zu spät zu einer Stadtversammlung kommt. Dann in der 5. oder 6. Staffel will Luke mit Lorelai zur Stadtversammlung gehen und da heisst es das er die Versammlungen hasst und nie dort ist.
Zitieren

Hm das mit Luke&Stadtversammlungen würde ich persönlich nicht als Fehler sehen. Ist eher typisch Luke sagt viel, was dann am Ende etwas anderst ist.

[SIGPIC][/SIGPIC]
Liebe kann alles überwinden, das ist wahre Liebe!
Zitieren

in der Folge 7.1 ist Rory bei Paris im Büro und sie reden darüber,dass Logan sicher nicht treu bleiben wird.
Im Original sagt Paris: "Who is watching that movie?"

Übersetzt wurde es " Wer würde sich schon so einen Film ansehen".
So ist das aber nicht gemeint, sondern etwa "Wer glaubt den so was" Hier war die 1:1 Übersetzung falsch.
Zitieren

Das ist aber kein Originalfehler. Ich dachte wir posten hier Fehler wie: Erst war die tasse grün dann blau etc.

Denn für falsche Übersetzungen können die Macher von GG nichts. Und die "Fehler" würde man auch nicht bemerken, wenn man nicht danach sucht bzw. beide Folgen ansieht.

Ich finde jedenfalls, dass das keine echten Fehler sind.

!...!

       
 
Zitieren

^^ macht Sinn. Vor allem gibt es massenhaft Übersetzungsfehler in der ganzen Serie. Und die gibts überall. Ganz ehrlich, wie oft kommt es auch vor, dass man Film oder Serie extrem oft sowohl in deutsch als auch in Englisch guckt, bis einem so ein fehler auffällt. Natürlich gibt es immer eindeutige Übersetzungsfehler, aber ich würde grundsätzlich sagen, dass mehr als die Hälfte unentdeckt bleiben werden, wenn nicht jemand ganz viel langeweile hat und extra darauf achtet.

Als richtigen fehler, vor allem "IN GG", kann man es also wirklich nicht betrachten. Allerdings glaube ich auch, dass wir inzwischen fast alle Fehler mehrmals durchgekaut und durchdiskutiert haben, sodass es fast egal ist.

Ich überlege gerade, ob mir nicht irgendwann hier schonmal ein extra Thread zu diesem Thema entgegengekommen ist.

...
... ...
Everything changes...



...sometimes I hate it! ...
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste