Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#21

also ich sehe da auch keine großen Unterschiede zum Original. Wie hättest du denn das bitte übersetzt? O.o

Vielleicht noch "küssen" statt "knutschen" aber sonst....?

To make a prairie, it takes a clover and a bee
One clover, and a bee
And revery
And revery alone will do
if bees are few
(E. Dickinson)
Zitieren
#22

Clara schrieb:also ich sehe da auch keine großen Unterschiede zum Original. Wie hättest du denn das bitte übersetzt? O.o

Vielleicht noch "küssen" statt "knutschen" aber sonst....?

das denke ich nämlich auch.. aber nur weil aus küssen knutschen geworden ist, würde ich nicht behaupten, dass es eine schlimme übersetzung ist.. zu mal das wort kiss im deutschen mehrere bedeutungen hat nicht nur kuss...
Zitieren
#23

ThisIsHardcore schrieb:das denke ich nämlich auch.. aber nur weil aus küssen knutschen geworden ist, würde ich nicht behaupten, dass es eine schlimme übersetzung ist.. zu mal das wort kiss im deutschen mehrere bedeutungen hat nicht nur kuss...

Welche denn noch? gut mit Zusätzen heißt es dann noch Handkuss oder Enthüllungsjournalismus, aber eigentlich, wenn man das Verb nimmt, bleibt es bei "küssen".
Knutschen wäre make out, smooch, snog (BE),canoodle.... jedenfalls nicht "kiss".
Ich fand die Formulierung auf Deutsch furchtbar störend, weil sie das einfach nicht sagt.
Es geht ja darum, dass sie feststellt, dass sie sich geküsst haben und als er nicht reagiert wiederholt sie nochmal was sie gesagt hat. Weshalb sie dann im Deutschen einmal knutschen und einmal küssen sagt, weiß ich nicht, ich finde es absolut unlogisch und auch unnötig das zu ändern. Sie hätten es, wie im Original, beide Male bei küssen lassen sollen, dann hätten sie die Betonung auch beibehalten können.
Zitieren
#24

naja, hast schon irgendwo recht... "knutschen" klingt in diesem zusammenhang irgendwie nicht ganz zu passend wie vielleicht "küssen"

aber dennoch finde ich das nicht ganz so grässlich wie manch andere von denen, die du anfangs gepostet hast. da war doch wesentlich schlimmeres dabei..

To make a prairie, it takes a clover and a bee
One clover, and a bee
And revery
And revery alone will do
if bees are few
(E. Dickinson)
Zitieren
#25

ging dabei echt nur um das wort knutschen??? herrlich... oh ja das ist wirklich eine so übelst schlimme übersetzung... man man man.. ich erhänge mich jetzt sofort... Rolleyes
Zitieren
#26

Also gestern in der Folge...Concertus Interruptus ( die heißt so, oder???) da sagt Lorelai so was wie ihr betretet den Tempel...blablabla...und dann ihr werden gehen wie ein Ägypter... als, das is ja ein Lied von den Bangels und darum find ich wärs besser gewesen wenn se dann den titel des lieds gelassen hätten. Jetzt sagen bestimmt wieder welche "Ja aba das lied kennen ja nicht alle!" aber so ist der "witz" des dialoges weg...versteht ihr wie ich das meine?!?

[SIGPIC][IMG] http://forum.gilmoregirls.de/signaturepics/sigpic8147_8.gif [/IMG][/SIGPIC]
JJ mit :herz: und Seele
'cause Chris-free is the way to be
Zitieren
#27

joah, stimmt schon.

aber andererseits: die, die das lied kennen, verstehen den witz doch trotzdem, oder nicht? und den anderen hätte es auch nichts genützt, wenn man das auf englisch übernommen hätte - die hättens so oder so nicht verstanden.

hm, ob man mich jetzt grad verstanden hat? *g*

To make a prairie, it takes a clover and a bee
One clover, and a bee
And revery
And revery alone will do
if bees are few
(E. Dickinson)
Zitieren
#28

ich schon, clara. Smile

aber: es gibt auch auf deutsch ein lied, und zwar von den ärzten, das heißt "gehn wie ein ägypter". ok, passt deshalb nicht besser, wollte es nur erwähnen. Wink

[SIGPIC][/SIGPIC]

All of the true things I am about to tell you are shameless lies. (Kurt Vonnegut, "Cat´s Cradle")
Zitieren
#29

Die schlimmste Übersetzung ist immernoch in einer Folge der ersten Staffel, da, wo Luke die Veranda der Gilmores repariert, um sechs Uhr morgens, und damit Lorelai aufweckt.

OT: "Rory, wake up, the fucking Blue Man Group is outside our house!"

(Blue Man Group sind die blauen Typen, die immer auf den Rohren rumklopfen...)

Deutsch: "Hey, wach auf, die bescheuerten Sex Pistols sind wieder da!"

Bitte, was? :doof:

[SIGPIC]http://forum.gilmoregirls.de/signaturepics/sigpic3601_2.gif[/SIGPIC]
.hey dude, I could buy and sell this place.
Zitieren
#30

ich find viele übersezungen auch schlecht aber dassMad, da haben die übersetzer den Sinn total verändert,das ist einfach beschäuert!!!Und ich find die betonung der worte und überhaupt wie sie gesprochen werden ist im englischen oftmals viel besser.Und das sie meistens schimpfwörter verhamlosen wie in deinem text zb. wir wissen doch alle das "Fucking" nicht "bescheuert" heißt, oder?:ohmy:
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste