Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#31

naja im übertragenden sinne ja schon.. die amerikaner sagen ja wie auch die engländer sehr viel fuck.. da kann man schon ma differenzierter übersetzen..

ich find das mit den sex pistols eigentlich sogar besser aber da hätten sie das "bescheuerte" davor weglassen solln :biggrin:
Zitieren
#32

martini schrieb:OT: "Rory, wake up, the fucking Blue Man Group is outside our house!"

(Blue Man Group sind die blauen Typen, die immer auf den Rohren rumklopfen...)

Deutsch: "Hey, wach auf, die bescheuerten Sex Pistols sind wieder da!"

Die würden niemals fucking bei GG im amerik. Fernsehen sagen !!! Sie sagen freaking an der stelle. Aber sonst eine bescheidene Übersetzung das stimmt.

[SIGPIC][/SIGPIC]
thanx to princess0510
Zitieren
#33

In einer der ersten Folgen der ersten Staffel (vllt. sogar die erste) gehen Rory und Lane zur Schule und Rory sagt: "When are you going to let your parents know you listen to evil rock music?" und "evil rock music" wird mit "fetziger Rap" übersetzt! Das ist ja wohl was total anderes! Allerdings ist nachher von Eminem die rede, also vielleicht deshalb...
Trotzdem find ichs bescheuert, immerhin spielt Rock bei lane ja eine ziemlich große Rolle!

.
Wir können alles - und alles können wir sein.

.
Zitieren
#34

Ich hab das zwar jetzt gar nicht mehr so in Erinnerung, aber wenn du recht hast (und das hast du sicher ^^), dann ist das wirklich eine total dumme Übersetzung!

Nicht nur die Wortwahl (ich mein.... "fetzig"??), sondern auch der Bezug zur Musik, die Lane am meisten hört - Rock halt. Obwohl es schon stimmt, dass sie eigentlich recht offen ist und auch andere Dinge hört. Trotzdem.... Das hätte man ja wohl etwas passender übersetzen können...

To make a prairie, it takes a clover and a bee
One clover, and a bee
And revery
And revery alone will do
if bees are few
(E. Dickinson)
Zitieren
#35

hab mir grad die Folge "Let the game begin" (ich glaub 3.08) angeschaut.... das heißts ganz am Anfang im Englischen


LORELAI: It’s my fault, I’m not focusing.
RORY: Yes, that must be why we can’t move a half a city block closer to us.

und im Deutschen sagen sie dann:

LORELAI: Meine Schuld, ich kann mich nicht konzentrieren.
RORY: Ja, dumm gelaufen, bestimmt wären wir sonst schon längst da und würden Kaffee trinken.

Hmmmm... :biggrin: Also meiner Meinung nach ist das auch eine schleeechte Übersetzung!!!! :biggrin:

JESS: You’re definitely broken up with Dean?
RORY: Yeah, I’m definitely broken up with Dean.

Stolzes Mitglied im:
*Buchclub :freu:
*Rory Club
Zitieren
#36

Die neusten aus der neuesten Folge (6.01):
Einsamer Wolf?
Alkopops?
Es danach treiben?(Lorelai)(nach den Alkopops)
Zitieren
#37

drama lorelai barrymore wird zu bette davis - oh gott...

wie kann man den zima (wird es so geschrieben?????) übersetzen?

es treiben war wirklich daneben....

überhaupt hat diese szene irgendwie kühl gewirkt auf deutsch. ich muss mich erst wieder an die synchro-stimmen gewöhnen... lukes ist grausig....






.the more i see the less i know.
.the more i like to let it go.

Zitieren
#38

ich fand den schluss so dumm:
Full moon. Moment's here. Let's go! (was mir total gefälltBig Grin)
wird zu
Vollmond. Der große Augenblick ist da. Komm. (oder so ähnlich)
und das find ich total schlecht übersetzt!!
lg vero

My heart must be a yacht-
because you've stolen it...

Rory&Logan

Zitieren
#39

Zima hätte man einfach lassen sollen. Das ist so ne Art Bier.. oder so ein Biermix, jedenfalls kein Alkopop.
Aber das schlimmste an der Folge? Scotts Perücke (oder Extensions) was auch immer es ist
Zitieren
#40

nur ma so ne frage! will jetzt niemanden beleidigen oder so aber warum guckt ihr die folgen eigentlich auf deutsch wenn ihr das alle so schreklich findet?:confused:
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste