Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" IV

Episode 1.2 (endgültige Fassung)

Zeige Spoiler

Erstmal Danke für deine ganze Mühe, Lore!!! Wenn wirklich alles in einem gepostet ist ohne links, das wäre eigentlich perfekt. Aber das ist bestimmt eine Menge Arbeit, alles zusammen zu kopieren. Und leider kannst du das ja nur machen, weil wir nicht deine Beiträge bearbeiten können.

Ich habe jetzt mal die Ergänzungen von 1.2 - 1.7 eingearbeitet. Du, Lore, könntest das jetzt entweder in den ersten Post als spoiler einfügen, deshalb habe ich es noch nicht als spoiler gemacht, damit du es leichter kopieren kannst. Oder ich mache es hier als spoiler und du verlinkst im ersten Post hierher?

Episode 1.2 habe jetzt (fast) fertig gemacht. Puh, es waren sogar noch mehr Hä's drin: Demerol, Balance Bar, P.T.A. Zwei am Schluss habe ich noch nicht gelöst: "playing quarters" und "Panasonic stamped on my ass". Und noch eins, wollen wir das mit reinnehmen (Mr. Personality of the new millenium)? Ich glaube nicht, dass eine direkte Anspielung ist, eher eine eigene Wortschöpfung?

Ich könnte mir vorstellen, dass in 1.3 auch noch einiges fehlt, es sieht so wenig aus...

Also hier ist Episode 1.2, der Rest in einem neuen Post, weil ich nicht so viel Text auf einmal posten kann.
Zitieren

Episode 1.3 (endgültige Fassung)

Zeige Spoiler
Zitieren

Ich danke DIR für die Mühe! Smile Und nenn mich doch Sophie, wenn du magst, das ist mein richtiger Name. Smile

Mit dem verlinken ist es mir gleich, aber die spoiler nehmen im ertsen post platz weg, deswegen wäre es lieb wenn du das ... hm, sozusagen "spoilern" könntest und ich dann den link auf der ersten seite einfügeBig Grin


Zitat:Und noch eins, wollen wir das mit reinnehmen (Mr. Personality of the new millenium)? Ich glaube nicht, dass eine direkte Anspielung ist, eher eine eigene Wortschöpfung?
Jup, davon gehe ich aus Smile


PanSonic ist der 1955 entstandene Name für einen Lautsprecher der Panasonic Corporation, einem ein japanischem Elektronikkonzern.

Unter dem Handelsnamen Panasonic werden u. a. folgende Produkte entwickelt, hergestellt und vertrieben:
Hi-Fi-Anlagen, CD-, MD- und MP3-Spieler, Plattenspieler und HiFi-Zubehör


Quelle: wiki.de

Drella meint also bei ihr wäre kein Lautstärkenregler eingebaut = sie ist keine Stereoanlage, bei der man einfach die Lautstärke ändern kann Big Grin

quarters ist ein trinkspiel:
"Setzen Sie sich mit Ihren Mitspielern um einen Tisch und stellen Sie in die Mitte des Tisches den Aschenbecher mit etwas Wasser gefüllt. Jeder versucht nun der Reihe nach, die Münze in den Aschenbecher zu bekommen. [Kriterium ist,] dass die Münze, bevor sie in den Aschenbecher fällt, einmal auf dem Tisch aufschlagen muss. Haben Sie den Aschenbecher getroffen, dann dürfen Sie bestimmen, wer trinken muss. "

http://www.spielregeln.de/quarters.html

Und PTA ist einfach der Elternbeirat Smile


So, ich schau jetzt grad eh nochmal die 1. staffel, dann kann ich ja gegebenenfalls (oder wer auch immer sonst noch will) noch fehlende sachen posten Smile


Sollen wir derweil, wenn das hier alles im 1. post untergebracht ist, mit 7.21 weiter machen? Smile


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Episode 1.4 (endgültige Fassung)

Zeige Spoiler

Ja gerne! Ich hatte schon mal unto the breach nachgeguckt, aber wurde dann von den anderen Sachen abgelenkt. Es war irgendein Shakespeare Zitat, gucke es nachher nochmal nach.

Dann ergänze ich jetzt deine Sachen und "spoiler" alles.
Zitieren

Vielen Dank Smile

yep, ist es - aus Henry V (Uraufführung: 1599):

“Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger.”

Quelle: http://www.goodreads.com/quotes/120014-o...ce-more-or


Ich bin grad am Übelregen, was das jetzt auf die Episode gemünzt bedeuten könnte.

Breach ist Bruch oder Riss, unto ein literarischer term für "zu/bis".

Also frei übersetzt so was wie " Bis zum Bruch". Bezieht sich vermutlich mal auf Rorys Umbruch wg Graduation und v.a. Logan, mit dem sie ja Schluss macht.

Hier ist der Auszug auf Deutsch:

"Noch einmal stürmt, noch einmal, lieben Freunde!
Sonst füllt mit toten Englischen die Mauer!
Im Frieden kann so wohl nichts einen Mann
Als Milde und bescheidne Stille kleiden,
Doch bläst des Krieges Wetter euch ins Ohr,
Dann ahmt dem Tiger nach in seinem Tun;"

http://www.william-shakespeare.de/heinri...ein531.htm


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Episode 1.5 (endgültige Fassung)

Zeige Spoiler

Puh, wenn ich etwas in den Spoiler reinkopiere, gehen alle Formatierungen verloren (also die roten Markierungen usw)!!! Ist das normal? Nervig!

Hier steht zu Unto the breach:

The literal meaning of this phrase is let us try one more time or try again. King Henry speaks this phrase to encourage his soldiers, who are launching an attack on through a gap or breach in the walls of Harfleur. His troops disrupt the gap in the city walls and fight against the defenders. On the other hand, the king urges them to attack again and demonstrate courage. Here “breach” means gap, and by “unto” we mean “into.” In common expression, this phrase implies that one goes into the battle again, no matter it is a real battle in the battlefield, or a battle against the daily life; it is always try again.

Also es bedeutet, dass man etwas immer wieder etwas schwieriges versucht, bzw. andere ermuntert es zu versuchen. Vielleicht dass Rory jetzt ins "richtige Leben" geht, was wie ein battle ist? Keine Ahnung, ist irgendwie komisch... Oder bezieht es sich darauf, dass ihre Beziehung zu Logan in die Brüche geht und sie wieder single ist?

Ok, hab das mit den Formatierungen jetzt gelöst... Ich schreibe erst nur ein Wort rein und kopiere es dann danach rein, dann klappt es. Wie man immer die Technik überlisten muss, ts...
Zitieren

Es funktioniert, wenn du erst einen Spoiler machst, und dann den formatierten Text einfügst glaub ich



Ja genau, also eine Art Schlachtruf, ein Ruf nach Umbruch und einem letzten Kraftakt, eine Metapher auf Rorys Umbruch, da sie ihren Abschluss macht und sich von Logan trennt. Oder?


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Episode 1.6 (endgültige Fassung)

Zeige Spoiler

Zitat:Ja genau, also eine Art Schlachtruf, ein Ruf nach Umbruch und einem letzten Kraftakt, eine Metapher auf Rorys Umbruch, da sie ihren Abschluss macht und sich von Logan trennt. Oder?

Ja, denke ich auch!

Soll ich jeden Spoiler in einen anderen Beitrag von mir reinkopieren, damit du direkt dorthin verlinken kannst oder soll 1.3 - 1.7 in dem einen Beitrag bleiben? Ich bin für die erste Variante...
Zitieren

OK, alles klar Smile

Ich bin auch für die erste Variante Smile


_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Zitieren

Ok, gut. Bin dabei :Smile
Fertig, hier die letzte:

Episode 1.7 (endgültige Fassung)


Zeige Spoiler
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 49 Gast/Gäste