SpoilerEpisode Title:
Lost and Found
Titel eines Songs von
Feeder. Bezieht sich auf das verlorene & gefundene Armband von Rory.
_______________________
RORY: Well, then we should go to a doctor.
LORELAI: No, no doctors. You go into a hospital, you donât come out again.
RORY: Well said,
Ida Morgenstern.
Ida Morgenstern (
gespielt von Nancy Walker)war die Mutter von Rhoda in der Serie The Mary Tyler Moore Show, 'Rhoda' ist ein Spin-Off dieser Serie.
Kurze Handlung von Rhoda: Rhoda kehrt nach New York zurück, wo sie heiratet, sich aber wieder scheiden lässt. Unterstützung erhält sie von ihrer Schwester - ihr großes Problem ist ihre Mutter Ida. Ida war berüchtigt dafür, ihre Ängste und Befürchtungen vor Krankheiten und Krankenhäsuern zu nutzen, um Sympathien und Aufmerksamkeit von ihrer Tochter zu bekommen.
Da Lore meint, man komme in ein Krankenhaus, aber nie wieder heraus, vergleicht Rory sie mit der Hysterischen Ida.
_______________________
LORELAI: We needed our rain gutters cleaned.
RORY: Yeah, well, hire somebody.
LORELAI: Oh, well, aren't we suddenly a
Rockefeller.
Die wohlhabende Familie
Rockefeller wurde bekannt durch die Leitung bedeutender Unternehmen.
Da Rory sagt, sie sollten jemanden einstellen um die Regenrinnen zu reinigen, meint Lore, sie wären doch nicht die Rockefeller, könnten es sich also nicht leisten.
_______________________
LUKE: See if you can find a brown leather ledger.
LORELAI: I've never seen so much stuff. It looks like a white trash
Hearst Castle in here.
LUKE: On second thought, I'll find it myself.
Hearst Castle ist ein Anwesen in Kalifornien, das in den 1920er Jahren auf einem Hügel erbaut wurde.
Das Schloss hat 165 Zimmern, unzähligen Nebengebäuden, einen AuÃen- und einen Innenpool, 127 Hektar groÃe Gärten, ein kleines Kino und Gästehäusern. Ferner gehörte zu dem Anwesen der gröÃte private Zoo der Welt.
Lore meint, in Lukes Apartement sehe es aus wie ein zerlegtes Hearst Castle, was ja eine ordentliche sauerei geben würde in anbetracht der zimmermenge
_____________
LORELAI: To sit on an uncomfortable chair in an empty diner that smells like onion rings.
LUKE: Yes.
LORELAI:
Calgon, take me away.
Calgon ist eine Marke von verschiedenen Produkten.(z.B. Bade- und Pflegeprodukte).
Take me away ist der Slogan dieser Produkte. In der Werbung wurde die Person, die diesen Slogan sagte, in ein Bad gezaubert.
Lore fragt Luke ob er es bequem findet, im leeren diner zu sitzen, in dem es nch Zwieblen richt. Da Luke bejaht, sie das aber nicht glaubwürdig findet, sagt sie den Slogan, sozusagen um Luke zu zeigen, dass er sich eig. wo anders hinwünschen würde.
_______________________
RORY: What are we waiting for?
LORELAI:
Patience, grasshopper.
RORY: Are we close?
LORELAI: Very close. Hm, getting closer.
Das ist ein berühmter Satz aus der
Serie Kung-Fu.
Lore meint, Rory solle Geduld haben und verwendet das Zitat.
_______________________
LORELAI: Well, you know, there's some really cool places over on Peach. Or on Plum. Hm, Orange. Basically, any of your fruit named streets are pretty nice. Okay, well, I guess you should get started. Um, there's a ladder right out front and some buckets and gloves and stuff on the porch. You need anything else, just
walk against the wind.
Es gibt viele aufgezeichnete Belege des Moonwalk. Auch der Französische Pantomime Marcel Marceau verwendet diese Pantomimen-Geste in seiner Karriere (ab den 1940er bis zu den 1980er Jahre). In Marceau's berühmtem
"Walking Against the Wind" gibt Marceau vor, durch einen Windstoß rückwärts geschoben werden.
Lore meint also, wenn Jess noch was brauche, solle er es Marceau gleichtun und "gegen den Wind", also rückwärts ins Haus laufen (Er muss demnach auch nicht fragen, da er ja eh so wenig redet).
_______________________
JESS: So when was the last time you had those gutters cleaned?
LORELAI: It's been awhile.
JESS: Yeah, I found an
"I like Ike" bumper sticker up there.
LORELAI: Is it really bad?
Das war der Slogan des Eisenhower Präsidentschaftswahlkampf 1952 und 1956. Ike war
Eisenhowes Spitzname.
Jess meint, die Regenrinne sei wohl sehr lange nicht mehr gereinigt worden, da er einen Sticker aus dem Wahlkampf Eisenhower's gefunden hat.
_______________________
JESS:
Euell Gibbons wasn't a healthy eater like Luke.
LORELAI: Wow, it's been ages since I've heard a good Euell Gibbons reference.
JESS:
Many parts of a pine tree are edible.
LORELAI: That's right. God, I wonder what the research process was like to get that information.
JESS: I'd say fairly painful.
Euell Theophilus Gibbons war ein Naturbursche und Verfechter der natürlichen Ernährung, berühmt in den 1960er Jahren.
Er machte Werbung für Post Grape-Nuts (Frühstücksflocken, enthalten aber entgegen dem Titel weder Nüsse noch Trauben. ), darin stellte er den Zuschauern die Frage, ob sie schon mal eine Kiefer gegessen hätten und meint, das viele Teile essbar wären.
Jess meint, Gibbson hätte sich auch nicht gesünder ernärt als Luke. Lore bejaht das und meint, sie hätte schon lange keine gute Gibbons anspielung mehr gehört.
_______________________
DEAN: On the way home we'll rent
Autumn in New York and mock it for the rest of the afternoon.
Autumn in New York ist ein Film aus dem Jahr 2000, in dem Richard Gere und Winona Ryder mitspielen.
Er war ein Flopp, wurde auch mit der Goldene Himbeere ausgezeichnet, deshalb wollen sich Rory und Dean drüber lustig machen.
_______________________
LORELAI: Oh, not good. What did you say?
RORY: That I had a rash and that I had to take it off until it healed.
LORELAI:
Nice save, Gretzky.
Wayne Douglas Gretzky ist ein ehemaliger professioneller Eishockeyspieler.
Rory hat gerade noch so schlimmeres verhindert hat, indem sie sich schnell eine Notlüge ausgedacht hat. Laut Lore hat sie also wie Gretzky den Ball abgehalten.
_______________________
MICHEL: No, I believe you thought I was lying. That I did not actually get down on my hands and knees in a brand new
Donna Karan suit and crawl around on a floor where people who have stepped in mud and garbage and animal waste have been traipsing all day long.
Donna Karan ist eine international bekannte US-amerikanische Modedesignerin und Unternehmerin.
_______________________
LORELAI: I trust you, Michel.
MICHEL: I mean, it's just as possible I say I'll cover the desk, and the moment you've stepped away I'll put some fruit on my head and join a
conga line somewhere.
Die Congaschlange ist ein kubanischer Faschingstanz, ursprünglich aus Kuba, seit den 1930s und 1950er Jahren in den USA. Sie ist mit unserer Polonaise vergleichbar.
Michel meint, er könne sagen, dass er den Tisch deckt, aber kaum sei Lore draußen könne er auch weggehen und sich einer Congaschlange anschließen.
_______________________
LORELAI: I believe you looked for the bracelet.
MICHEL: And while I'm shaking it to the
Miami Sound Machine, the phones here... they would ring and ring and ring, and no one to answer, no one to assist.
Miami Sound Machine ist eine US-amerikanische Latin-Pop-Band.
_______________________
LORELAI: I mean, I could answer the door
wrapped in cellophane but unless I was wearing a
Yankees cap. . .ugh, he wouldn't even notice.
LUKE: Geez.
LORELAI: Oh, don't be embarrassed,
Snuffy, I'm just teasing. It'd be a
Mets cap.
"wrapped in cellophane" ist eine Anspielung auf 'Fiddlers Green Tomatoes'. In dem Film öffnet Kathy Bates ihrem Ehemann nur in Frischhaltefolie gewickelt die Tür, um ihn zu verführen.
George Henry "Snuffy" Stirnweiss war ein amerikanischer war ein amerikanischer second Baseman in des Major League Baseball. Er spielte unter anderem für die New York
Yankees (1943-50).
Die New York Mets sind ein 1962 gegründetes Baseballteam der Major League Baseball, das in Flushing im New Yorker Stadtteil Queens beheimatet ist.
Lorelai meint, sie könne an die Tür kommen in nichts als Zellophan verpackt, aber wenn sie kein Yankeescap aufhätte, dann würde Luke sie nicht bemerken. Da Luke aufstöhnt, vergleicht sie ihn mit Snuffy und meint, sie würde nur scherzen, es wäre natürlich ein Metscap.
_______________________
LORELAI: Luke, you need to do this. You and Jess will kill each other if you stay in that place of yours.
LUKE: Yeah, but who knows how long heâs gonna be here.
LORELAI: Why? Did something happen?
LUKE: No, but you never know.
LORELAI: No, you don't, but I think his mom sending his stuff is a pretty good sign.
LUKE: And even if he does stay, it'll be only for another year, and then he'll go off to college or
Attica or whatever, and it'll just be me again.
Die Attica Correctional Facility ist ein Gefängnis in Attica im Bundesstaat New York. Es ist für die Aufnahme männlicher Gefangener in der höchsten Sicherheitsstufe in den 1930er Jahren gebaut worden.
Luke meint (ironisch), wenn Jess für ein weiters Jahr bleiben würde, würde er von der Schule gehen und in Attica landen.
_______________________
LORELAI: Luke, Rachel's not the only woman in the world for you. You'll meet someone, someday -- probably at a
Timberland store, you'll ask her out. You'll pick her up and take her on a patented Luke Danes night of romance -- juice bar followed by the batting cages -- and then you'll ask her back to your apartment.
Die Timberland Company (NYSE: TBL) ist ein amerikanischer Hersteller und Händler von Outdoor-kleidung, spezialisiert auf Schuhe.
Lore meint, Luke würde vill. In so nem Laden eine nette Frau kennen lernen.
______________________
LORELAI: Luke, as long as you're in that apartment, youâre gonna have a single bed. Donât you want the possibility of more? Come on Luke, it's time. Make a move, take a shot, entertain the possibility of a n
on-unabomber existence. What do you say?
LUKE: You got a pen? I'm not taking the spruce.
Ted Kaczynski, bekannt als Bombenleger (Spitzname:
Unabomber), lebte allein in einer abgelegenen Hütte.
Lorelai versucht Luke zu einem Umzug zu überreden und meint, er solle es ausprobieren, kein Unabomber (also abgeschieden lebender Freak) zu sein.
_______________________
JESS: It's really that big a deal?
RORY: What do you mean?
JESS: I mean, I know it's got an
"I've been pinned" Bye, Bye, Birdie kind of implication to it, but it was just a bracelet.
Das Broadway-Musical (später verfilmt) 'Bye Bye Birdie' schildert das Leben von Teenagern in den 50er Jahren, darunter z.B. das Dating-Ritual "getting pinned" (der Junge gibt dem Mädchen eine von seinen Anstecknadel, als Zeichen, das sie nun zusammen sind.)
Jess meint, es könne ja sein, dass das Armband eine 'getting pinned'-Bye bye Birdie-bedeutung für Rory hätte, doch letzten Endes wäre es nur ein Armband.
_______________________
Lorelai: What, did you break into our house, you got all dressed in black and pulled a
Mission: Impossible?
Jess: Actually, I came down the chimney and pulled a Santa Claus.
Lorelai: Very funny.
Jess: Thought a ridiculous accusation deserved a ridiculous response.
Mission:Impossible ist ein Film.
Handlung: Ein Verräter aus den Reihen der CIA ist im Besitz einer Hälfte der Non-Official-Cover-Liste , die die Decknamen sämtlicher CIA-Agenten in Osteuropa enthält. Zum Lesen braucht er aber die zweite Hälfte der Liste mit den echten Namen der Agenten.
Diese will er aus der amerikanischen Botschaft in Prag stehlen.
Lorelai will wissen, ob Jess, um das Armband in Rorys Zimmer zurückzubringen, wie in Mission Impossible ganz in Schwarz gekleidet ins Haus eingebrochen ist und von der Decke schwebte.
_______________________
LUKE: I knew I just had to do something, and I had your voice going round and round in my head.
LORELAI: Yeah, it's kinda like the
Small World song.
LUKE: Take a chance, Luke. Make a move, Luke. Can't have a single bed, Luke. So I bought the building!
'It's a Small World' ist eine beliebte Attraktion in mehreren Walt Disney Themenparks. Es ist eine Bootsfahrt durch den Fantasylandbereich des Parks, mit vielen Märchenfiguren und -puppen. Während dieser Fahrt wird der
Its Small World song (After All) gespielt.
Lorelai meint, sie könne es verstehen, dass Luke Taylors Stimme im Kopf hätte, es sei mit dem Small World Song zu vergleichen, der auch sehr nervig ist. Selbst Wiki schreibt: It is argued that the song is the most performed and most widely translated song on earth.