12.06.2011, 12:14
[FONT="]Episode 3[/FONT]
Show Content
Spoiler[Lorelai and Rory are on the sofa watching "The Brady Bunch Variety Hour"]
RORY: This is sublime.
LORELAI: It was the golden age of television.
RORY: The music, the costumes, the sets.
LORELAI: All cylinders were fired on this one, boy!
All cylinders were fired on this one, boy! ist ein Ausdruck, wenn etwas hervorragend funktioniert.
Lore meint also, weil sie vorher über die Serie reden, die total toll ist und bei der die Kostüme usw. passen, dass sie hervorragend funktioniert hat.
__________________________________
RORY: Did you see that TV Guide had this on their list of the worst fifty shows of all time?
TV Guide ist eine amerikanische Fernsehzeitung.
Rory sagt, das der TV-Guide die Serie zu einer der 50 schlechtesten aller Zeiten erklärt hat.
__________________________________
RORY: I know, itâs on my top fifty best.
LORELAI: Yeah, right after "Holmes and Yoyo" and "Hee Haw Honeys." Oh, Rory, get back here! Theyâre in clown suits and headed for the pool.
Hee-Haw Honeys ist ein Spin-off der Countrymusic-Comedyshow Hee Haw.
Holmes and Yo-Yo ist eine Fernsehserie von 1976 television über einen Polizisten und seinen Roboterfreund.
Lore meint, The Brady Bunch Variety Hour wäre neben den oben genannten eine ihrer Lieblingsserien.
__________________________________
RORY: I feel dizzy.
LORELAI: Are you sure thatâs not just the sight of Robert Reed in the tight clown pants?
RORY: Oh, geez. Let the record show that when my application to Harvard arrived, we were watching "The Brady Bunch Variety Hour."
LORELAI: You donât lose points for that, do you?
RORY: I hope not. Man, this morning I was reading Dead Souls â it couldnât have come then?
Robert Reed war ein US-amerikanischer Theater-, Film- und Fernsehschauspieler. Er spielte u.a. in The Brady Bunch Variety Hour.
The Brady Bunch Variety Hour ist eine amerikanische Fernsehserie (1977). Es ist ein Spin-off der Serie The Brady Bunch. Sie wurde nach 9 Episoden abgesetzt. In der Pilotfolge tragen sie Clownkostüme.
Plot: Die Bradys wurden von ABC angeheuert, um ihre eigene Fernsehshow zu machen.
Die toten Seelen (Dead Souls) ist ein Roman von Nikolai Gogol.
Da Rory meint, sie fühle sich benommen und ihr wäre schwindelig, fragt Lore, ob das nicht doch villeicht vom Anblick Robert Reeds in den engen Clownhosen kommt. Rory meint, das Tonband solle aufzeichnen, dass, als die Unterlagen ankamen, sie und Lore The Brady Bunch Variety Hour gesehen haben. Sie meint, es wäre angebrachter gewesen, Dead Souls, also ein Buch eines russischen Autors zu lesen. Die schreiben ja oft düster & schwer.
__________________________________
RORY: Letâs see â "Drummer with strong beat seeks band into the Accelerators, the Adolescents, the Adverts, Agent Orange, the Angelic Upstarts, the Agnostic Front, Ash. . ." You went alphabetically.
LANE: Seemed tidy.
LORELAI: And a little OCD.
Obsessiveâcompulsive disorder (OCD) (dt: Zwangsstörung): Eine Gruppe von psychischen Störungen, bei denen sich die Patienten mit bestimmten Gedanken und Handlungen zwanghaft und fortwährend beschäftigen.
Lore meint, das Lane wie eine Zwangsgestörte wirkt, wenn sie ihre Bands alle Alphabetisch ordnet.
__________________________________
LORELAI: Thatâs right. You had these little OshKosh cords and they were way too big and once at the mall, they fell right down to your knees and I said, "Whoa, there, Droopy Drawers!" â and Iâm just afraid if we donât answer everything accurately, the Harvard police will come and hit you with an atlas and say something mean in Latin.
OshKosh B'Gosh ist ein amerikanischer Hersteller von Kinderbekleidung. Besonders bekannt ist die Firma für die Herstellung von Kinderlatzhosen.
Lorelai meint, als sie mal mit Rory in der Mall war und diese OshKosh-Hosen aus Cord anhatte, die ihr zu groà waren, hätte sie diese verloren und sie hätte ihr den Spitznamen Droopy Drawers gegeben.
__________________________________
LORELAI: Father â ostracized. Personal statement.
RORY: Oh, the essay â the big kahuna.
The Big Kahuna â Ein dicker Fisch ist ein Film. Darin wird ein wichtiger Geschäftsman als Big Kahuna bezeichnet.
Rory meint, der Essay sei der wichtigste Teil, also so wichtig wie der âdicke Fisch/Big Kahunaâ.
__________________________________
LANE: Okay, I just crunched the numbers and at two thousand words and twenty-five cents a word, this stupid adâs gonna cost five hundred dollars! Thatâs five months worth of Minwaxing end tables at my momâs store. I give up.
Minwax ist Holzpolitur.
Lane müsste 5 Monate bei ihrer Mutter die Tische âMinwaxenâ, um Gled für die Anzeige zu haben.
__________________________________
LORELAI: Hm, so, circle all of them except sports. Oh, they want a picture. How about the one of us sticking our heads through the carved out holes of Johnny Bravo and SpongeBob Squarepants?
Johnny Bravo und SpongeBob Squarepants sind Zeichentrickfiguren.
Lore meint, sie könnten das Foto für die Bewerbung nehmen, auf dem sie ihre Köpfe durch Pappfiguren von Johnny und SpongeBob stecken.
__________________________________
RORY: But do you have to list every album he ever recorded plus your personal rating between one to ten?
LANE: Maybe not.
LORELAI: And whatâs with Jackson Browne making the list?
Jackson Browne ist ein US-amerikanischer Rockmusiker. Er war vor allem in den 70ern sehr bekannt.
__________________________________
LORELAI: Or one of your authors, Faulkner or. . .
RORY: Or Sylvia Plath.
LORELAI: Hm, might send the wrong message.
RORY: The sticking her head in the oven thing?
LORELAI: Yeah. Although she did make her kids a snack first, shows a certain maternal instinct.
Sylvia Plath, eine von Rorys Lieblings Schriftstellerinnen, beging Selbstmord, in dem sie ihren Kopf in den Ofen steckte und das Gas aufdrehte. Die Küche deckte sie vorher mit Handtüchern ab. Vorher brachte sie ihren Kindern noch Milch ans Bett.
Da Rory für eine einflussreiche Person Sylvia Plath vorschlägt, meint Lore, das könne die falsche Nachricht vermitteln.
__________________________________
DEAN: Just my usual chores.
RORY: Your usual chores, John-boy?
DEAN: Well, what else do you call house jobs?
RORY: I call them the stuff you avoid until the Environmental Protection Agency steps in.
John-Boy ist die Hauptfigur der Serie The Waltons. Er führt Tagebuch über sein Leben und das seiner groÃen Familie. Er liebt seine Eltern und Geschwister sehr, macht viel im Haushalt, handelt aber öfter auch deren Anordnungen und Wünschen zuwider, um seine eigenen Erfahrungen zu machen.
The Environmental Protection Agency ist eine Behörde zum Schutz der Umwelt und zum Schutz der menschlichen Gesundheit.
Dean hat lästige (Haushalts-) Pflichten, Rory nennt ihn John-Boy.
__________________________________
DEAN: Only when youâve played me the thousands of hours of C-SPAN footage you taped.
C-SPAN (Cable-Satellite Public Affairs Network) ist ein am 19. März 1979 gestarteter amerikanischer Fernsehsender, der ausschlieÃlich über die Gesetzgebung, Regierung und Verfassungsjustiz in den USA berichtet.
Dean sagt, Rory hätte tausend stunden dieses Senders aufgenommen.
__________________________________
EMILY: So, sheâs meeting you here?
LORELAI: Yeah, she had a thing after school, a rumble or something. She said sheâd be over after.
EMILY: A rumble?
LORELAI: Yeah, a bunch of kids meet in an alley, they pirouette, they pull knives, itâs a whole to-do.
Umgangssprachlich ist ein ârumbleâ eine riesen Schlägerei, in die viele Leute verwickelt sind.
Lorelai spielt auf den Film West Side Story an. Die Jets und die Sharks, zwei verfeindete Gruppen, die bei einer Schlägerei Messer ziehen. Einer der Bandenführer stirbt dabei.
Lroe meint, Rory würde später kommen, da sie in der Schule eine Schlägerei habe (Scherz von Lore). Daraufhin erklärt sie diese Schlägerei so, wie sie im Film abgelaufen ist.
__________________________________
EMILY: With the dot-com bust and the job market dwindling and the stock market going up and down like a yo-yo, everyone and his brother knows the best chance for success and financial security is not just to go to college, but to go to a top college.
Redewendung: everyone and his brother heiÃt so viel wie âeveryoneâ
__________________________________
EMILY: One college admissions officer said that he sometimes puts a random stack of applications in the yes pile and the rest in the no pile because he knows it doesnât make any difference. He doesnât even so much as glance at them.
LORELAI: That does not sound real.
EMILY: And now itâs the in thing for young Hollywood celebrities to go to universities. What do they call themselves, the Brat Pack?
The Brat Pack waren Schauspieler, die sich Anfang bis Mitte der 80er vor allem in Cliquen-Filmen etablierten. Häufig waren es die gleichen Schauspieler. Sie trafen sich auch privat und waren als wilde Partygänger bekannt. In der Gruppe waren Emilio Estevez, Anthony Michael Hall, Rob Lowe, Andrew McCarthy, Demi Moore, Judd Nelson, Molly Ringwald und Ally Sheedy.
Emily meint, viele Schauspieler würden auf Unis gehen und das diese sich Brat Pack nennen.
__________________________________
KIRK: Hey, Luke, can you whip me up something in a hurry?
LUKE: What, Kirk?
KIRK: A chocolate phosphate.
Chocolate Phosphate ist ein Getränk. Es besteht aus Wasser und Schokoladensirup über Eis. Mit Milch wird es zur Egg Cream
__________________________________
TAYLOR: Slaloming around pop bottles right down the middle of the street. Iâm telling you, Luke, if we donât quick furnish these skateboarding z-boys with a moral distraction, theyâre gonna turn Stars Hollow into Dogtown.
Z-Boys (Zephyr Competition Team): Skateboardgruppe der 70er Jahre.
Dogtown: Ende der 60er wurde aus dem Unterhaltungsbezirk Pacific Ocean Park bei Venice Beach Bezirk mit hoher Kriminalität.Eines der kleinen Viertel heiÃt Dogtown.
Taylor meint, wenn sie die Z-Boys nicht aufhielten, würde Stars Hollow zu Dogtown.
__________________________________
LUKE: Taylor, no, no, no, no, and every day from now on âtil the end of my life, I am gonna come in here and say, "Taylor, no!" And when I die, Iâm gonna have them freeze me next to Ted Williams, and when they find the cure to what I died of and they unfreeze me, my first words are gonna be, "Howâs Ted?" followed closely by, "Taylor, no!"
Ted Williams ist ein Baseballspieler, dessen Körper eingefroren wurde.
Luke will sich neben Ted Williams einfrieren lassen, falls er stirbt, und wenn er wieder aufgetaut wird, dann ist das erste was er zu Taylor sagt: NO!
__________________________________
LORELAI: Yes, yes, thereâs no time like the present, come on. [they walk over to desk] His name is Darren Springsteen of Westport, Connecticut, Harvard class of 74. Uh! Ask if he has a brother named Bruce.
Da Darren Springsteen mit Nachnamen heiÃt, macht Lore den Scherz und meint, Rory solle fragen, ob Darren einen Bruder hat, der Bruce heiÃt. (Bruce Springsteen= Rockmusiker)
__________________________________
LORELAI: Whyâd you hang up?
RORY: Iâm not good at these things.
LORELAI: Did he answer?
RORY: Yes.
LORELAI: Yes? Rory, thatâs a really terrible first impression. [phone rings] Uh oh.
RORY: Him?
LORELAI: Maybe.
RORY: He star sixty-nined us?
Wählt man * und die Nummern 6 und 9, kann man sehen, wer vorher anrief.
Rory meint, Darren hätte dies wohl gemacht, da er gleich zurückruft ohne jedoch ihre Nummer zu haben.
__________________________________
Rory: Your parents just made it sound like....
Carol: Like I was holed up in the Chelsea with a needle sticking out of my arm screaming "Sid!" at the top of my lungs?
Nancy Spungen wurde im Chelsea Hotel von ihrem Freund Sid erstochen.
Carol sagt ihre Eltern hätten wohl reagiert, als würde sie wie Nancy im Hotel sitzen, mit einer Nadel im Arm.
__________________________________
LORELAI: [on answering machine] Hey, youâve reached Suffragette City, and if youâre calling about Lane Kimâs ad, sorry weâre not in, but donât commit rock and roll suicide â just crank a message with some feedback.
Suffragette City ist ein Song von David Bowie.
__________________________________
LORELAI: Thatâs how chickens talk! [on phone in high voice] Lunch? Oh yes, let me just check my organizer. . .oh, perfect. My mother will be there, too. Sheâs terrific. . . All right, Iâll see you this weekend. . . Mm, bye. [hangs up]
RORY: Youâre no Danny Gans.
Danny Gans ist ein Stimmenversteller, Sänger und Comedian.
Da sich Lore am Telefon mit verstellter Stimme für Rory ausgegeben hat, nennt Rory sie Danny Gans.
__________________________________
RORY: Right and that can be girls and boys.
LORELAI: Kinky!
Kinky ist ein Ausdruck für eine Person, die geschlechtlich. abweicht/ausergewöhnlich ist.
__________________________________
LORELAI: So what do we call this guy, alumnus Darren, you know, like youâd say farmer John or the butcher Lazar Wolf?
RORY: Hish-kabibble.
Der Butcher Lazar Wolf ist ein Charakter aus Fiddler on the Roof. Einen Farmer John gibt es nicht.
Lorelai fragt, ob sie Darren Springfield mit Alumnus Darren anspricht, also Ehemaliger Darren (Ein Alumni ist ein ehemaliger Auszubildender einer Hochschule ), genauso wie man Farmer John (Bauer John) oder Butcher Lazar Wolf (Metzger Lazar Wolf) sagt. Sie meint also, ob Rory ihn genau wie bei den andern zwei mit der Berufsbezeichnung anreden will.
__________________________________
LORELAI: Oh, that would be the year the pumpkins arrived late.
DARREN: Sounds like a Dr. Seuss book. You came bearing gifts?
Theodor Seuss Geisel, genannt Dr. Seuss, war ein US-amerikanischer Kinderbuch-Autor und Cartoonzeichner, in Europa vor allem bekannt als Erfinder des weihnachtshassenden Grinch.
__________________________________
DARREN: Modern painting is my passion. Iâve got a Hockney, a Kline â what I donât have is a Diebenkorn so please donât ask, "Whereâs the Diebenkorn?"
LORELAI: Uh, you warned me just in time.
DARREN: I only recently got into sculpture. My latest acquisition, itâs a Zoltan Kemeny. Very provocative. Donât you just love its audacity?
Alle vier sind Maler in Darrens Sammlung.
__________________________________
JiNNIFER: Uh, do you wanna pick a time now or later. . .
RORY: Laterâs fine.
JENNIFER: Iâll make a note in my palm pilot.
Palm Pilot ist der Name des ersten Personal Digital Assistant der Firma Palm aus dem Jahr 1996.
Jennifer wird sich eine Notiz in diesem âTerminplanerâ machen.
__________________________________
DARREN: [to his kids] You two are gonna have to fight over the breast as you always do. So, Lorelai, whatâs your alma matter?
Alma Mater bezeichnet die Schule/das College, von der man abgegangen ist.
Darren möchte wissen, auf welcher Schule Lore war.
__________________________________
DARREN: Do you know which French city famous for its water was the capital of collaborationist France?
LORELAI: Oh, me? Um, Evian, Perrier, uh, Le Crystal Geyser?
Das sind alles Mineralwassermarken.
Lore weià nicht, welche Stadt, die für ihr Wasser berühmt war, die Hauptstadt der Kollaboration Frankreichs war. Sie zählt also lauter französische Marken auf.
__________________________________
Darren: What about the year of Germany's victory in the Franco-Prussian War?
[â¦]
LORELAI: I donât know that one. I do know Instanbul is Constantinople, so if youâve got a date in Constantinople, sheâll be waiting in Instanbul.
"Istanbul (Not Constantinople)" ist ein Song von Jimmy Kennedy und Nat Simon.
In den Lyrics heiÃt es:
So if youve a date in Constantinople
Shell be waiting in Istanbul
Lore weià die Antowrt auf die Frage nicht, redet sich aber raus, in dem sie sagt, sie wüsste, das Istanbul früher Constantinopel war. Sie zitiert den Teil aus dem Song.
__________________________________
LUKE: What other putz would wanna open up an old-fashioned soda shop?
TAYLOR: Dispense with the Yiddish, young man.
Putz ist ein jüdisches Wort für Idiot.
__________________________________
LANE: Good thinking. Hey, uh, isnât it a drag that Jello Biafra isnât singing for them anymore?
DAVE: Yeah, now their front-manâs that kid from the Courtship of Eddieâs Father.
LANE: Yeah, whatâs next â Urkel joining the Wu-Tang Clan?
DAVE: Or maybe Malcolm in the Middle fronting for the Butthole Surfers.
Der Wu-Tang Clan ist eine Hip-Hop Gruppe.
Jello Biafra war der Leadsänger der Dead Kennedys.
The Courtship of Eddie's Father ist eine amerikanische Fernsehserie. Brandon Cruz, Schauspieler in der Serie, war von 2003-2008 Leasänger der Dead Kennedys.
Urkel ist ein Charakter der TV-Serie Family Matters.
Malcolm in teh Middel ist auch eine TV-Serie. (Malcolm mitten drin.)
Butthole Surfers sind eine AlternativeBand aus Amerika.
Lane meint, dass es schade ist, das Jelo Biafra nicht mehr der Leadsänger der Band wäre. Darauf meint Dave, der neue Frontmann wäre das Kind aus The Courtship of Eddies Father, worauf Lane meint, als nächstes würde wohl Urkel beim Wu-Tang Clan mitmachen und Malcolm in the Middle Frontsänger der Butthole Surfers.
__________________________________
Rory: Wax on, wax off.
Das ist ein Zitat aus dem Film Karate Kid.
__________________________________
PARIS: We went to all this trouble to set up this stupid seminar. I say we, but letâs face it, I did most of the work, and Mr. Hunter wonât let me do it the way I want.
RORY: The panelists are up there. We sit across from them and ask questions. Whatâs the problem?
PARIS: Itâs boring and predictable and done to death. I wanted Charlie Rose.
RORY: To ask the questions?
PARIS: His style. I wanted us sitting at a round table with black backdrops.
Charles Peete "Charlie" Rose, Jr. ist ein US-amerikanischer Fernsehmoderator und Journalist. In seiner TV-Show treffen Denker, Schriftsteller, Politiker, Sportler, Entertainer, Geschäftsleute, Wissenschaftler und andere Meinungsmacher aufeinander, welche dann an einem Runden tisch (Round table) disskutieren.
Paris wollte auch eine Roundtable.
RORY: This is sublime.
LORELAI: It was the golden age of television.
RORY: The music, the costumes, the sets.
LORELAI: All cylinders were fired on this one, boy!
All cylinders were fired on this one, boy! ist ein Ausdruck, wenn etwas hervorragend funktioniert.
Lore meint also, weil sie vorher über die Serie reden, die total toll ist und bei der die Kostüme usw. passen, dass sie hervorragend funktioniert hat.
__________________________________
RORY: Did you see that TV Guide had this on their list of the worst fifty shows of all time?
TV Guide ist eine amerikanische Fernsehzeitung.
Rory sagt, das der TV-Guide die Serie zu einer der 50 schlechtesten aller Zeiten erklärt hat.
__________________________________
RORY: I know, itâs on my top fifty best.
LORELAI: Yeah, right after "Holmes and Yoyo" and "Hee Haw Honeys." Oh, Rory, get back here! Theyâre in clown suits and headed for the pool.
Hee-Haw Honeys ist ein Spin-off der Countrymusic-Comedyshow Hee Haw.
Holmes and Yo-Yo ist eine Fernsehserie von 1976 television über einen Polizisten und seinen Roboterfreund.
Lore meint, The Brady Bunch Variety Hour wäre neben den oben genannten eine ihrer Lieblingsserien.
__________________________________
RORY: I feel dizzy.
LORELAI: Are you sure thatâs not just the sight of Robert Reed in the tight clown pants?
RORY: Oh, geez. Let the record show that when my application to Harvard arrived, we were watching "The Brady Bunch Variety Hour."
LORELAI: You donât lose points for that, do you?
RORY: I hope not. Man, this morning I was reading Dead Souls â it couldnât have come then?
Robert Reed war ein US-amerikanischer Theater-, Film- und Fernsehschauspieler. Er spielte u.a. in The Brady Bunch Variety Hour.
The Brady Bunch Variety Hour ist eine amerikanische Fernsehserie (1977). Es ist ein Spin-off der Serie The Brady Bunch. Sie wurde nach 9 Episoden abgesetzt. In der Pilotfolge tragen sie Clownkostüme.
Plot: Die Bradys wurden von ABC angeheuert, um ihre eigene Fernsehshow zu machen.
Die toten Seelen (Dead Souls) ist ein Roman von Nikolai Gogol.
Da Rory meint, sie fühle sich benommen und ihr wäre schwindelig, fragt Lore, ob das nicht doch villeicht vom Anblick Robert Reeds in den engen Clownhosen kommt. Rory meint, das Tonband solle aufzeichnen, dass, als die Unterlagen ankamen, sie und Lore The Brady Bunch Variety Hour gesehen haben. Sie meint, es wäre angebrachter gewesen, Dead Souls, also ein Buch eines russischen Autors zu lesen. Die schreiben ja oft düster & schwer.
__________________________________
RORY: Letâs see â "Drummer with strong beat seeks band into the Accelerators, the Adolescents, the Adverts, Agent Orange, the Angelic Upstarts, the Agnostic Front, Ash. . ." You went alphabetically.
LANE: Seemed tidy.
LORELAI: And a little OCD.
Obsessiveâcompulsive disorder (OCD) (dt: Zwangsstörung): Eine Gruppe von psychischen Störungen, bei denen sich die Patienten mit bestimmten Gedanken und Handlungen zwanghaft und fortwährend beschäftigen.
Lore meint, das Lane wie eine Zwangsgestörte wirkt, wenn sie ihre Bands alle Alphabetisch ordnet.
__________________________________
LORELAI: Thatâs right. You had these little OshKosh cords and they were way too big and once at the mall, they fell right down to your knees and I said, "Whoa, there, Droopy Drawers!" â and Iâm just afraid if we donât answer everything accurately, the Harvard police will come and hit you with an atlas and say something mean in Latin.
OshKosh B'Gosh ist ein amerikanischer Hersteller von Kinderbekleidung. Besonders bekannt ist die Firma für die Herstellung von Kinderlatzhosen.
Lorelai meint, als sie mal mit Rory in der Mall war und diese OshKosh-Hosen aus Cord anhatte, die ihr zu groà waren, hätte sie diese verloren und sie hätte ihr den Spitznamen Droopy Drawers gegeben.
__________________________________
LORELAI: Father â ostracized. Personal statement.
RORY: Oh, the essay â the big kahuna.
The Big Kahuna â Ein dicker Fisch ist ein Film. Darin wird ein wichtiger Geschäftsman als Big Kahuna bezeichnet.
Rory meint, der Essay sei der wichtigste Teil, also so wichtig wie der âdicke Fisch/Big Kahunaâ.
__________________________________
LANE: Okay, I just crunched the numbers and at two thousand words and twenty-five cents a word, this stupid adâs gonna cost five hundred dollars! Thatâs five months worth of Minwaxing end tables at my momâs store. I give up.
Minwax ist Holzpolitur.
Lane müsste 5 Monate bei ihrer Mutter die Tische âMinwaxenâ, um Gled für die Anzeige zu haben.
__________________________________
LORELAI: Hm, so, circle all of them except sports. Oh, they want a picture. How about the one of us sticking our heads through the carved out holes of Johnny Bravo and SpongeBob Squarepants?
Johnny Bravo und SpongeBob Squarepants sind Zeichentrickfiguren.
Lore meint, sie könnten das Foto für die Bewerbung nehmen, auf dem sie ihre Köpfe durch Pappfiguren von Johnny und SpongeBob stecken.
__________________________________
RORY: But do you have to list every album he ever recorded plus your personal rating between one to ten?
LANE: Maybe not.
LORELAI: And whatâs with Jackson Browne making the list?
Jackson Browne ist ein US-amerikanischer Rockmusiker. Er war vor allem in den 70ern sehr bekannt.
__________________________________
LORELAI: Or one of your authors, Faulkner or. . .
RORY: Or Sylvia Plath.
LORELAI: Hm, might send the wrong message.
RORY: The sticking her head in the oven thing?
LORELAI: Yeah. Although she did make her kids a snack first, shows a certain maternal instinct.
Sylvia Plath, eine von Rorys Lieblings Schriftstellerinnen, beging Selbstmord, in dem sie ihren Kopf in den Ofen steckte und das Gas aufdrehte. Die Küche deckte sie vorher mit Handtüchern ab. Vorher brachte sie ihren Kindern noch Milch ans Bett.
Da Rory für eine einflussreiche Person Sylvia Plath vorschlägt, meint Lore, das könne die falsche Nachricht vermitteln.
__________________________________
DEAN: Just my usual chores.
RORY: Your usual chores, John-boy?
DEAN: Well, what else do you call house jobs?
RORY: I call them the stuff you avoid until the Environmental Protection Agency steps in.
John-Boy ist die Hauptfigur der Serie The Waltons. Er führt Tagebuch über sein Leben und das seiner groÃen Familie. Er liebt seine Eltern und Geschwister sehr, macht viel im Haushalt, handelt aber öfter auch deren Anordnungen und Wünschen zuwider, um seine eigenen Erfahrungen zu machen.
The Environmental Protection Agency ist eine Behörde zum Schutz der Umwelt und zum Schutz der menschlichen Gesundheit.
Dean hat lästige (Haushalts-) Pflichten, Rory nennt ihn John-Boy.
__________________________________
DEAN: Only when youâve played me the thousands of hours of C-SPAN footage you taped.
C-SPAN (Cable-Satellite Public Affairs Network) ist ein am 19. März 1979 gestarteter amerikanischer Fernsehsender, der ausschlieÃlich über die Gesetzgebung, Regierung und Verfassungsjustiz in den USA berichtet.
Dean sagt, Rory hätte tausend stunden dieses Senders aufgenommen.
__________________________________
EMILY: So, sheâs meeting you here?
LORELAI: Yeah, she had a thing after school, a rumble or something. She said sheâd be over after.
EMILY: A rumble?
LORELAI: Yeah, a bunch of kids meet in an alley, they pirouette, they pull knives, itâs a whole to-do.
Umgangssprachlich ist ein ârumbleâ eine riesen Schlägerei, in die viele Leute verwickelt sind.
Lorelai spielt auf den Film West Side Story an. Die Jets und die Sharks, zwei verfeindete Gruppen, die bei einer Schlägerei Messer ziehen. Einer der Bandenführer stirbt dabei.
Lroe meint, Rory würde später kommen, da sie in der Schule eine Schlägerei habe (Scherz von Lore). Daraufhin erklärt sie diese Schlägerei so, wie sie im Film abgelaufen ist.
__________________________________
EMILY: With the dot-com bust and the job market dwindling and the stock market going up and down like a yo-yo, everyone and his brother knows the best chance for success and financial security is not just to go to college, but to go to a top college.
Redewendung: everyone and his brother heiÃt so viel wie âeveryoneâ
__________________________________
EMILY: One college admissions officer said that he sometimes puts a random stack of applications in the yes pile and the rest in the no pile because he knows it doesnât make any difference. He doesnât even so much as glance at them.
LORELAI: That does not sound real.
EMILY: And now itâs the in thing for young Hollywood celebrities to go to universities. What do they call themselves, the Brat Pack?
The Brat Pack waren Schauspieler, die sich Anfang bis Mitte der 80er vor allem in Cliquen-Filmen etablierten. Häufig waren es die gleichen Schauspieler. Sie trafen sich auch privat und waren als wilde Partygänger bekannt. In der Gruppe waren Emilio Estevez, Anthony Michael Hall, Rob Lowe, Andrew McCarthy, Demi Moore, Judd Nelson, Molly Ringwald und Ally Sheedy.
Emily meint, viele Schauspieler würden auf Unis gehen und das diese sich Brat Pack nennen.
__________________________________
KIRK: Hey, Luke, can you whip me up something in a hurry?
LUKE: What, Kirk?
KIRK: A chocolate phosphate.
Chocolate Phosphate ist ein Getränk. Es besteht aus Wasser und Schokoladensirup über Eis. Mit Milch wird es zur Egg Cream
__________________________________
TAYLOR: Slaloming around pop bottles right down the middle of the street. Iâm telling you, Luke, if we donât quick furnish these skateboarding z-boys with a moral distraction, theyâre gonna turn Stars Hollow into Dogtown.
Z-Boys (Zephyr Competition Team): Skateboardgruppe der 70er Jahre.
Dogtown: Ende der 60er wurde aus dem Unterhaltungsbezirk Pacific Ocean Park bei Venice Beach Bezirk mit hoher Kriminalität.Eines der kleinen Viertel heiÃt Dogtown.
Taylor meint, wenn sie die Z-Boys nicht aufhielten, würde Stars Hollow zu Dogtown.
__________________________________
LUKE: Taylor, no, no, no, no, and every day from now on âtil the end of my life, I am gonna come in here and say, "Taylor, no!" And when I die, Iâm gonna have them freeze me next to Ted Williams, and when they find the cure to what I died of and they unfreeze me, my first words are gonna be, "Howâs Ted?" followed closely by, "Taylor, no!"
Ted Williams ist ein Baseballspieler, dessen Körper eingefroren wurde.
Luke will sich neben Ted Williams einfrieren lassen, falls er stirbt, und wenn er wieder aufgetaut wird, dann ist das erste was er zu Taylor sagt: NO!
__________________________________
LORELAI: Yes, yes, thereâs no time like the present, come on. [they walk over to desk] His name is Darren Springsteen of Westport, Connecticut, Harvard class of 74. Uh! Ask if he has a brother named Bruce.
Da Darren Springsteen mit Nachnamen heiÃt, macht Lore den Scherz und meint, Rory solle fragen, ob Darren einen Bruder hat, der Bruce heiÃt. (Bruce Springsteen= Rockmusiker)
__________________________________
LORELAI: Whyâd you hang up?
RORY: Iâm not good at these things.
LORELAI: Did he answer?
RORY: Yes.
LORELAI: Yes? Rory, thatâs a really terrible first impression. [phone rings] Uh oh.
RORY: Him?
LORELAI: Maybe.
RORY: He star sixty-nined us?
Wählt man * und die Nummern 6 und 9, kann man sehen, wer vorher anrief.
Rory meint, Darren hätte dies wohl gemacht, da er gleich zurückruft ohne jedoch ihre Nummer zu haben.
__________________________________
Rory: Your parents just made it sound like....
Carol: Like I was holed up in the Chelsea with a needle sticking out of my arm screaming "Sid!" at the top of my lungs?
Nancy Spungen wurde im Chelsea Hotel von ihrem Freund Sid erstochen.
Carol sagt ihre Eltern hätten wohl reagiert, als würde sie wie Nancy im Hotel sitzen, mit einer Nadel im Arm.
__________________________________
LORELAI: [on answering machine] Hey, youâve reached Suffragette City, and if youâre calling about Lane Kimâs ad, sorry weâre not in, but donât commit rock and roll suicide â just crank a message with some feedback.
Suffragette City ist ein Song von David Bowie.
__________________________________
LORELAI: Thatâs how chickens talk! [on phone in high voice] Lunch? Oh yes, let me just check my organizer. . .oh, perfect. My mother will be there, too. Sheâs terrific. . . All right, Iâll see you this weekend. . . Mm, bye. [hangs up]
RORY: Youâre no Danny Gans.
Danny Gans ist ein Stimmenversteller, Sänger und Comedian.
Da sich Lore am Telefon mit verstellter Stimme für Rory ausgegeben hat, nennt Rory sie Danny Gans.
__________________________________
RORY: Right and that can be girls and boys.
LORELAI: Kinky!
Kinky ist ein Ausdruck für eine Person, die geschlechtlich. abweicht/ausergewöhnlich ist.
__________________________________
LORELAI: So what do we call this guy, alumnus Darren, you know, like youâd say farmer John or the butcher Lazar Wolf?
RORY: Hish-kabibble.
Der Butcher Lazar Wolf ist ein Charakter aus Fiddler on the Roof. Einen Farmer John gibt es nicht.
Lorelai fragt, ob sie Darren Springfield mit Alumnus Darren anspricht, also Ehemaliger Darren (Ein Alumni ist ein ehemaliger Auszubildender einer Hochschule ), genauso wie man Farmer John (Bauer John) oder Butcher Lazar Wolf (Metzger Lazar Wolf) sagt. Sie meint also, ob Rory ihn genau wie bei den andern zwei mit der Berufsbezeichnung anreden will.
__________________________________
LORELAI: Oh, that would be the year the pumpkins arrived late.
DARREN: Sounds like a Dr. Seuss book. You came bearing gifts?
Theodor Seuss Geisel, genannt Dr. Seuss, war ein US-amerikanischer Kinderbuch-Autor und Cartoonzeichner, in Europa vor allem bekannt als Erfinder des weihnachtshassenden Grinch.
__________________________________
DARREN: Modern painting is my passion. Iâve got a Hockney, a Kline â what I donât have is a Diebenkorn so please donât ask, "Whereâs the Diebenkorn?"
LORELAI: Uh, you warned me just in time.
DARREN: I only recently got into sculpture. My latest acquisition, itâs a Zoltan Kemeny. Very provocative. Donât you just love its audacity?
Alle vier sind Maler in Darrens Sammlung.
__________________________________
JiNNIFER: Uh, do you wanna pick a time now or later. . .
RORY: Laterâs fine.
JENNIFER: Iâll make a note in my palm pilot.
Palm Pilot ist der Name des ersten Personal Digital Assistant der Firma Palm aus dem Jahr 1996.
Jennifer wird sich eine Notiz in diesem âTerminplanerâ machen.
__________________________________
DARREN: [to his kids] You two are gonna have to fight over the breast as you always do. So, Lorelai, whatâs your alma matter?
Alma Mater bezeichnet die Schule/das College, von der man abgegangen ist.
Darren möchte wissen, auf welcher Schule Lore war.
__________________________________
DARREN: Do you know which French city famous for its water was the capital of collaborationist France?
LORELAI: Oh, me? Um, Evian, Perrier, uh, Le Crystal Geyser?
Das sind alles Mineralwassermarken.
Lore weià nicht, welche Stadt, die für ihr Wasser berühmt war, die Hauptstadt der Kollaboration Frankreichs war. Sie zählt also lauter französische Marken auf.
__________________________________
Darren: What about the year of Germany's victory in the Franco-Prussian War?
[â¦]
LORELAI: I donât know that one. I do know Instanbul is Constantinople, so if youâve got a date in Constantinople, sheâll be waiting in Instanbul.
"Istanbul (Not Constantinople)" ist ein Song von Jimmy Kennedy und Nat Simon.
In den Lyrics heiÃt es:
So if youve a date in Constantinople
Shell be waiting in Istanbul
Lore weià die Antowrt auf die Frage nicht, redet sich aber raus, in dem sie sagt, sie wüsste, das Istanbul früher Constantinopel war. Sie zitiert den Teil aus dem Song.
__________________________________
LUKE: What other putz would wanna open up an old-fashioned soda shop?
TAYLOR: Dispense with the Yiddish, young man.
Putz ist ein jüdisches Wort für Idiot.
__________________________________
LANE: Good thinking. Hey, uh, isnât it a drag that Jello Biafra isnât singing for them anymore?
DAVE: Yeah, now their front-manâs that kid from the Courtship of Eddieâs Father.
LANE: Yeah, whatâs next â Urkel joining the Wu-Tang Clan?
DAVE: Or maybe Malcolm in the Middle fronting for the Butthole Surfers.
Der Wu-Tang Clan ist eine Hip-Hop Gruppe.
Jello Biafra war der Leadsänger der Dead Kennedys.
The Courtship of Eddie's Father ist eine amerikanische Fernsehserie. Brandon Cruz, Schauspieler in der Serie, war von 2003-2008 Leasänger der Dead Kennedys.
Urkel ist ein Charakter der TV-Serie Family Matters.
Malcolm in teh Middel ist auch eine TV-Serie. (Malcolm mitten drin.)
Butthole Surfers sind eine AlternativeBand aus Amerika.
Lane meint, dass es schade ist, das Jelo Biafra nicht mehr der Leadsänger der Band wäre. Darauf meint Dave, der neue Frontmann wäre das Kind aus The Courtship of Eddies Father, worauf Lane meint, als nächstes würde wohl Urkel beim Wu-Tang Clan mitmachen und Malcolm in the Middle Frontsänger der Butthole Surfers.
__________________________________
Rory: Wax on, wax off.
Das ist ein Zitat aus dem Film Karate Kid.
__________________________________
PARIS: We went to all this trouble to set up this stupid seminar. I say we, but letâs face it, I did most of the work, and Mr. Hunter wonât let me do it the way I want.
RORY: The panelists are up there. We sit across from them and ask questions. Whatâs the problem?
PARIS: Itâs boring and predictable and done to death. I wanted Charlie Rose.
RORY: To ask the questions?
PARIS: His style. I wanted us sitting at a round table with black backdrops.
Charles Peete "Charlie" Rose, Jr. ist ein US-amerikanischer Fernsehmoderator und Journalist. In seiner TV-Show treffen Denker, Schriftsteller, Politiker, Sportler, Entertainer, Geschäftsleute, Wissenschaftler und andere Meinungsmacher aufeinander, welche dann an einem Runden tisch (Round table) disskutieren.
Paris wollte auch eine Roundtable.
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.03.2012, 19:58 von -LORE.)