Spoiler
LORELAI: I once told a store my name was Squeegy Beckinheim just to see how many catalogs they would sell my name to, and apparently my name is to
catalog companies what Brooke Shieldsâ picture is to Chinese restaurants.
Brooke Shields Foto hängt in einem Chinesischen Restaurant.
(Auf dieser
Internetseite schrieb jemand: [â¦] where the pictures of bob hope and brooke shields was clean, shiny and new. this was THE chinese/korean restaurant in sf.[â¦] )
Lorelai meint, sie habe sich unter falschem Namen in einem Laden als Squeegy Beckinheim angemeldet, um zu sehen, an wie viele Kataloge dieser den Namen schicken würde. Sie hat viele Kataloge bekommen, also ist ihr Name sehr Anziehend. Anscheinend ist auch das Restaurant, in dem Fotos von Shields hängen, gut besucht.
_________________________________________
LORELAI: The town loner?
LUKE: That guy still lives around here?
BABETTE: Somewhere in the hills, right?
LUKE: I thought he was long gone.
ANDREW: No, he came into the bookstore a couple times last month, never said a word.
MISS PATTY: Heâs a bit creepy.
TAYLOR: Very creepy.
LORELAI: But heâs our
Boo Radley, and we donât have a Boo Radley, unless you count the troubadour or Pete the pizza guy or the guy who talks to mailboxes.
Boo Radley ist ein Charakter in dem Buch â
To Kill a Mockingbirdâ. Darin geht es um die Kindheit der Jean Louise, genannt Scout. Boo Radley ist deren mysteriöser Nachbar. Boo ist das ganze Buch über als der Böse dargestellt, die Kinder haben Angst vor ihm. Er ist irgendwie gruselig und mysteriös.
Lorelai vergleicht den Town Loner mit Boo Radley, der auch ein Einzelgänger ist & mysteriös.
_________________________________________
TAYLOR: Could this meeting be more disrupted?
LORELAI
: I could do a soft shoe.
Bei Irischen Wettbewerbtänzen werden
Soft Shoes getragen.
Lore meint, sie könnte jetzt mit diesen Schuhen einen Irischen Tanz hinlegen.
_________________________________________
LORELAI: Hey, what do you know about this town loner guy?
LUKE: Same as everyone. Just kind of skulks around with that backpack, never smiles.
LORELAI: Does he also make cheeseburgers and secretly harbor a desire to wear a backwards baseball cap?
LUKE: What?
LORELAI: [
sings] Theyâre cousins, identical cousins. . .
But they're cousins, Identical cousins all the way. ist eine Zeile aus The Patty Duke Show .
Luke & Lore reden über den Town Loner, einen Mann, der nie lächelt und mit Rucksack umherschleicht. Da auch Luke eher ruhig, mürrisch ist, (sein Ruf als Grantel ist ja bekannt) singt sie diese Zeile.
_________________________________________
REVEREND: Maybe the
Shakers in Woodbury would take him. (Taylor)
RABBI: Yeah, heâs already got the
beard. Can you make furniture, Taylor?
TAYLOR: Goodbye gentlemen.
Die
Shaker (dt.: Zitterer) sind eine christliche Freikirche in den USA, die aus dem Quäkertum hervorgegangen ist. Bekannter als die Glaubensrichtung selbst sind die Shaker-Möbel.
Der Rev. hat keine Lust mehr, das Taylor in seine Kirche kommt und meint, villeicht würden ja die Shakers ihn nehmen. Der Rabbi fragt daraufhin, ober möbel machen könne.
_________________________________________
JESS:
Motor Trendâs not gonna be giving it any awards, but itâll get me from point A to point B.
Motor Trend ist ein amerikanisches Automagazin, dass unter anderem auch Gebrauchtwagen bewertet - das ganze mittels Punktesytsem - je mehr Punkte desto mehr wert ist das Auto noch.
Jess meint hier, dass er wohl für sein Auto keine Auszeichnung mehr bekommen würde, aber es sei okay um von A nach B zu kommen.
_________________________________________
LUKE: I know a little about cars, that was all gibberish.
KIRK: Oh, well, would you mind not telling people about this? Iâve cultivated a reputation as sort of a car aficionado and in reality, all I have is a
Jan and Dean record. I should listen to it more often.
Jan Berry und
Dean Torrence waren ein ab den späten 1950ern populäres US-amerikanisches Surfmusik-Duo. In dem Song Surf City heiÃt es:
I bought a '30 Ford wagon and we call it a woody
(..)
You know it's not very cherry, it's an oldie but a goody
(..)
Well, it ain't got a back seat or a rear window
But it still gets me where I wanna go
Diese Platte ist alles was Kirk hat, und er will sie sich öfter anhören, damit er mehr ahnung ovn Autos bekommt.
_________________________________________
LUKE: And he paid cash?
GYPSY: Mostly twenties.
LUKE: Did you make sure Andrew Jackson was on the bills, not
Alfred E. Newman or someone?
Alfred E. Neumann (auf Englisch Alfred E. Newman) ist der Coverboy der Satirezeitschrift MAD.
Luke will sich vergewissern, ob auch wirklich der Präsident auf dem Dollarschein war und nicht etwa Newman, was bedeuten würde, das er gefälscht war.
_________________________________________
JESS: Geez, how
Andy Griffith is this town that people get so excited by a car?
Andy Griffith ist die Hauptperson der Andy Griffith Show, die in dem verschlafenen, ruhigen Städtchen Mayburry spielt.
Jess meint wohl, die Stadt sei wie Mayburry, also auch verschlafen und ruhig, wenn man wegen einem Auto so aus dem Häuschen gerät.
_________________________________________
SHERRY: You have to give me your list of books, okay?
LORELAI: Books?
SHERRY: The ones that you read when you had Rory.
LORELAI: Oh, I see. Um, I think I was reading
"Deenie" at the time. . .
Deenie ist ein Jugendroman aus den 70ern.
Darin geht es um ein 13-jähriges Mädchen, das von der Mutter gedrängt wird, Model zu werden. Es hat aber eine schiefe Wirbelsäule; so ist sie dafür nicht geeignet, womit sich die Mutter nicht abfinden kann. Das Buch wurde an Schulen und für Jugendliche verboten, da es in sexueller Hinsicht viele Passagen gibt, die schlimm sind.
Dieses Buch hat Lorelai gelesen, als sie mit Rory schwanger war.
_________________________________________
SHERRY: Well, then whereâd you get your information on child raising? Your mom?
LORELAI: No,
"For Keeps." Uh, Molly Ringwald, Randall Bantikoff, really underrated little post-John Hughes flick. She went to the prom fat. I found it really inspirational.
In dem Film
For Keeps, in dem
Molly Ringwald und
Randall Bantikoff die Hauptrollen Darcy und Stan, spielen, geht es um ein Highschoolpaar, das sich verliebt. Darcy wird schwanger, als sie das ganze ihren Eltern gestehen sind diese geschockt und wollen auch nicht mehr so wirklich was mit ihr zu tun haben. Darcy geht auch schwanger zum Abschlussball. Darcy sucht einen Job, sie heiraten, doch als das Baby da ist, wird Darcy depressiv. Stan hat zwei full-time Jobs um sie zu versorgen, doch wird alkoholiker. Er verlässt Darcy und geht zu seinen Eltern. Am Schluss kommen sie wieder zusammen & bekommen ein Stipendium.
John Hughes war ein Regisseur, der u.a. bei Der Frühstücksclub, Das darf man nur als Erwachsener und Kevin allein zu Haus.
Lorelai sagt, sie habe alles über Kindererziehung aus diesem Film und wie Molly Ringwald in dem Film schwanger zum Abschlussball ging habe sie inspiriert. Sie meint, dass der Film nach der Ãra von John Hughes produziert wurde aber seinem Stil folgt.
_________________________________________
LORELAI: Not quite. A half hour before I had Rory, I was eating a pepper sandwich and watching TV. [to Rory] You were almost named
Quincy.
Quincy (Originaltitel: Quincy, M. E.) ist eine US-amerikanische Krimiserie. Der Gerichtsmediziner der Serie heiÃt Quincy.
Da Lorelai diese Serie wohl kurz vor Rorys Geburt gesehen habe, hätte sie sie fast Quincy genannt.
_________________________________________
SUSAN: Yeah, you and Christopher are like a poster for
Aryan breeding.
Aryan (=Arisch) war die Idee der Nazis von einer Herrenrasse, also einer Rasse, die über allen stand und deren Mission es sei, alle angeblich nichtarischen Völker zu unterwerfen oder gar auszulöschen.Es gab im 3. Reich auch Propaganda Poster mit typisch Arischen Familien, die als perfekt galten.
Susan meint, Sherry und Chris sähen aus wie auf einem Arischen Poster für Erziehung. Sie sehen also aus wie die âperfekteâ Familie.
_________________________________________
LORELAI: Two syllables, repeating consonants. Rory. . . .G.G.
RORY:
Oprah, Uma.
Auf der Oskarverleihung 1995, die von David Letterman moderiert wurde, war sein running Gag, das er wärend der Show immer so tat, als ob er Oprah Winfrey und Uma Thurman gegenseitig vorstellt. Er deutete abwechselnd auf beide und
"Oprah Uma, Uma Oprahâ.
Rory nimmt Lores Bemerkung mit Rory G.G. auf und macht einen Scherz.
_________________________________________
JESS: Iâm eating and ignoring you.
LUKE: Ah, youâre like the all-American boy.
JESS: Call me
Dirk Squarejaw.
Johnny Raygun ist ein Action / Abenteuer / Sci-Fi / Comedy Comic von JetPack Press. Johnny ist ein Agent.
Dirk Squarejaw ist sein Vorgesetzter und Leiter von Raygun Field Agents. Er ist eine Art amerikanischer Held, eine Anlehnung an frühere bzw. ältere Superhelden.
Da Luke meint, er sei so ein typischer Amerikanischer Junge, sagt Jess er solle ihn Squarejaw nennen, vermutlich, weil dieser ein typischer amerikansicher Held war.
_________________________________________
LORELAI: No, Iâm fine, and Iâm fine to drive. Although sometimes, when Iâm driving and itâs dark like this, I get the sudden urge to turn the wheel into oncoming traffic.
RORY: No, do not
do Duane from "Annie Hall!"
LORELAI: I can see the flames, I can smell the smoke. . .
In Der Stadtneurotiker (
Annie Hall) ist
Duane ein schräger Typ, der in den Gegenverkehr rast
.
Lore hat dieses Verlangen auch.
_________________________________________
RORY: Sheâs very up on traffic flow and rush hour and all that.
LORELAI:
Sheâs Rand McNally.
Rand McNally ist ein US-amerikanischer Verlag für Karten, Atlanten, Globen und Navigationssysteme.
Sherry ist laut Rory immer auf dem neusten Stand was den Verkehr und die Hauptverkehrszeiten angeht. Lore nennt sie deshalb Rand McNally, vermutlich meint sie damit, Sherry wäre wie ein Navi.
_________________________________________
[The next morning, Lorelai and Rory walk past Jessâ car]
RORY: I wonder if heâs seen it yet.
LORELAI: Doesnât look like it. Maybe we shouldâve headed for the border.
RORY: Which border?
LORELAI: The one between America and
Sephoraland?
Sephora ist eine
Kette von Kosmetika Geschäften.
Sephoraland ist dann wohl ein Paradis, in dem es alle Kosmetikartikel gibt, die Frau sich wünschen kann.
Lore meint, dahin hätten sie fliehen sollen, bevor Jess sieht wie sein Auto aussieht.
_________________________________________
BABETTE: Yeah, Taylor, this protest is gonna be very mellow, very peaceful.
TAYLOR: Well, you can hang out in
Haight-Ashbury and drink as much electric Kool-Aid as you want, Babette, but Iâm preparing for the worst.
Haight-Ashbury war in den 60ern DIE Adresse in San Francisco, es wurde zu einem Treffpunkt für die Jugendkultur, also die Hippies und Beats. Dort hielten die Merry Pranksters unter Ken Kesey Trip-Festivals ab, nahmen LSD usw. Taylors Anspielung mit
electric Kool-Aid bezieht sich auf das Buch The Electric Kool-Aid Acid Test, in dem Tom Wolfe diese Trips und die Reise der Pranksters durch die USA schildert.
Taylor sagt, Babette könne ncoh in Haight-Ashbury rumhnängen, wenn sie auf friedlichen Protet stehe; die Hippies haben auch freidlcih gegen den VietnamKrieg protestiert.
_________________________________________
[FONT="]TAYLOR: Well, thatâs not indicated here, but it doesnât matter, because protesting is not allowed in the town square, period. Itâs un-American. [/FONT]
[FONT="]LUKE: You mean like the
Revolutionary War? [/FONT]
[FONT="]BABETTE: And
Rosa Parks? [/FONT]
[FONT="]TAYLOR: Thatâs different. They were against the British and buses. No one likes the British or buses.
[/FONT]
Der amerikanische Unabhängigkeitskrieg (englisch American Revolutionary War oder American War of Independence) fand 1775-1783 zwischen 13 nordamerikanischen Kolonien und der britischen Kolonialmacht statt.
[FONT="][/FONT]
[FONT="]
Rosa Parks war eine schwarze Bürgerrechtlerin, die sich gegen das damalige Gesetzt wehrte, einem wei0en im Bus ihren sitzplatz zu überlassen.
[/FONT]
Taylor meint, Proteste wären Unamerikanisch. Daraufhin zeigen Luke und Babette zwie geschichtlich wichtige Proteste auf.