SpoilerRICHARD: Pina will serve tiny, proper servings.
Johnny Machete needs to be presented in a heap.
Es gibt eigentlich kein Gericht, das so heiÃt, nur ein ähnliches mit dem Namen Johnny Marzetti. Das ist ein Auflauf aus Nudeln, TomatensoÃe, Hacklfeisch und Käse. Bei Richard gibtâs allerdings eine Dose Pilzcremesuppe.
Dieses Gericht hat Richards GroÃmutter ihm immer gemacht.
__________________________________________
TOBIN: I know
Tony Randall and Renee Estevez. Iâd be happy to put in a call.
Renée Estevez ist eine US-amerikanische Filmschauspielerin. Sie ist die Tochter von Martin Sheen und die Schwester von Charlie Sheen.
Tony Randall, geboren als Arthur Leonard Rosenberg, war ein US-amerikanischer Film- und Fernsehschauspieler.
Tobin kennt beide und würde gerne anrufen, um das Image des Hotels zu fördern.
__________________________________________
RORY: Because you need to be a chimney sweep to sweep a chimney.
LORELAI: Please. If
Dick van Dyke can do it, so can Luke.
Richard Wayne Van Dyke ist ein US-amerikanischer Fernseh- und Filmschauspieler, Entertainer und Komiker. Eine seiner bekanntesten Hauptrollen war der Schornsteinfeger Bert in Walt Disneys Mary Poppins.
Lore meint, wenn Dick van Dyke einen Schornstein fegen kann, schafft das auch Luke.
__________________________________________
PARIS: My parents return tomorrow. I think my momâs bringing home a new face.
RORY: Really?
PARIS: Thereâs a doctor in France who injects some kind of gel into your head and then molds it to give you better cheekbones.
RORY: You are kidding me.
PARIS: She has to sleep on her back for a month, otherwise her face will flatten like a crepe.
RORY: Oh my God, itâs
Brazil.
Brazil ist ein dystopischer Spielfilm von Terry Gilliam.
PLOT:
Irgendwann im 20. Jahrhundert in einer futuristischen GroÃstadt begegnet der Regierungsmitarbeiter Lowry seiner Traumfrau, die sich als vermeintliche Terroristin entpuppt. Er versucht alles, sie zu finden & vor den Fängen der allgegenwärtigen Informationsbehörde zu retten. Lowry verstrickt sich dabei in kriminellen Machenschaften und wird zum Kämpfer gegen die eigene Regierung.
Seine Mutter ist besessen, jünger auszusehen und macht zahlreiche Schönheitsops.
Rory meint, die Geschichte mit Paris´ Gesichts-op klinge wie aus Brazil
__________________________________________
LORELAI: Well, put
Mrs. Huh-wiggins on the phone. Have her tell me.
In der Carol Burnett Show spielteTim Connway in einem der Sketche einen schwedischen Buissinesmann, der den Namen seiner Sekräterin Mrs. Wiggins stattdessen
Mrs. 'Huh-wiggins' ausspricht.
Lore nennt Richards Sekretärin so.
__________________________________________
Luke: Yeah, you could send over a couple
Oompa-Loompas to kick the crap out of
Aunt Tillie.
Die
Umpa Lumpas sind die Helfer in Willy Wonkas Schokoladenfabrik aus dem Buch "Charlie & die Schokoladenfabrik".
Aunt Tillie ist unseres Wissens eine erfunden SüÃigkeitenmarke.
Luke meint, Taylor sollte Umpa Lumpas zu der SüÃigkeitenfabrik von Aunt Tillie schicken, damit diese sie verprügeln.
__________________________________________
Lorelai: $75,000 -- oh my God, that's 150 pairs of
Jimmy Choos.
Jimmy Choo ist ein Schuhdesigner, der ausschlieÃlich Damenaccessoires herstellt.
Mit Richards Geld kann sich Lore 150 Paare der teuren Schuhe leisten.
__________________________________________
Jess: The cleaned up version of the
Eminem Show seems to be selling pretty well.
The Eminem Show ist das vierte Soloalbum des US-amerikanischen Rappers Eminem.
Die âsaubereâ Version von The Eminem Show zensiert alle Schimpfwörter.
Jess meint die zensierte Version des Albums würde sich gut verkaufen.
__________________________________________
Tobin: That is the jacket that
Joe Strummer wore during the 1979 Pearl Harbor tour.
[â¦]
MICHEL: Is he a
Hellâs Angel man?
TOBIN: Joe Strummer is from
The Clash.
LORELAI: The Clash is a band.
TOBIN: And a band is a â
MICHEL: I know what a band is.
LORELAI
: He just died, and Rory and Lane have been in mourning for months, and now I have his jacket. And, oh my God, this is by far the coolest thing I have ever gotten. God. Oh, smell it, it smells like Joe.
Joe Strummer war der Sänger der englischen Punkband
The Clash. Er starb
2002.
Der
Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) ist ein Motorrad- und Rockerclub, dessen Mitglieder typischerweise Harley-Davidson-Motorräder fahren.
Tobin schenkt Lore zum Geburtstag die Jacke des Sängers von The Clash, die dieser 1979 während der Pearl Harbor tour trug. Aufgrund der Lederjacke fragt Michel ob er bei den Hells Angels war.
__________________________________________
PARIS: I finished the paper on
Dickinson, the Physics test was for a third grader, and I picked the history of the Egyptian political process as my International History project.
Emily Elizabeth Dickinson gilt als bedeutende US-amerikanische Dichterin.
__________________________________________
RORY: Then weâll have double feature Tuesday,
Sephora Wednesday, complimentary makeover Thursday, and then, big fat fabulous Friday.
LORELAI:
D-day!
Sephora ist eine Marke von Kosmetikprodukten, gegründet in Frankreich.
Der Ausdruck
D-Day bezeichnet im Englischen gröÃtenteils den Stichtag militärischer Operationen.
Mittwoch gehen Lore & Rory zu Sephora, und der Freitag (Lores Geburtstag) ist dann der D-Day.
__________________________________________
RORY: Miss Patty and Babette wanted to hire these two hot guys to carry you around all day and feed you Bon-Bons, and Kirk wanted to hire the
Red Hot Chili Peppers to play a concert in the square, but I said, âHey, please respect the ladyâs wishes. She deserves that at her age.â
Die
Red Hot Chili Peppers (Abkürzung: RHCP) sind eine kalifornische Funkrock- und Alternative-Rockband.
__________________________________________
LANE: Good. Iâve decided to choose one song from each year in Lorelaiâs life. Iâm almost done, though Iâve hit a snag in 1974.
RORY: Bad year?
LANE: Itâs making the year of the
Macarena look inspired.
Mitte der 90er war
Macarena ein weltweiter Hit des spanischen Duos Los del Río.
Lane findet keinen guten Song aus 1974 und meint, das Jahr des Macarena wäre im Gegensatz dazu inspirierend gewesen.
__________________________________________
JESS:
Almost Famous.
RORY: No, not again.
JESS: I canât help it, Iâm addicted.
RORY: Fine
, but if Iâm going to spend two hours sitting there watching Kate Hudson commit suicide again, then we are ordering Indian food.
Kate Hudson ist eine amerikansiche Schauspielerin.
Almost Famous â Fast berühmt (
Almost Famous) ist ein Film von Cameron Crowe aus dem Jahr 2000. Der Film zeigt eine übertriebene Darstellung von Crowes Leben als Journalist für den Rolling Stone als Teenager.
PLOT:
USA, Anfang der 70er: der 15-jährige William, der Musik leidenschaftlich liebt, bekommt die überraschende Chance, für das Rolling Stone Magazin über die Tour der Band Stillwater zu schreiben. Er begleitet diese auf der Tournee, ebenso wie das Groupie Penny Lane (Hudson).
William verliebt sich in Penny, die jedoch ein Auge auf den Lead-Gitarristen Russell Hammond geworfen hat und mit ihm eine sexuelle Beziehung führt. Der ist aber verheiratet. Als sich seine Frau zur Tourstation ankündigt, verläasst Penny die Tour. In New York nimmt sie wegen Russells Entscheidung, bei seiner Frau zu bleiben, eine Ãberdosis Tabletten.
Jess ist süchtig nach dem Film. Rory meint, wenn sie schon Kate Hudson noch einmal beim Selbstmord zusehen müsste, könnten sie wenigstens Indisch bestellen.
__________________________________________
LORELAI: My birthday
Mallomars.
Mallomars sind eine amerikanische SüÃigkeitenmarke.
__________________________________________
LUKE: So, how does it feel to be a year older?
LORELAI: Uh, Iâm not a year older until Friday,
Fifi.
Konnten wir nicht lösen
Mögliche Lösung:
Fifi bedeutet: Can be used to refer to an attractive young female.
__________________________________________
LORELAI: Horse?
RICHARD: Lorelai.
LORELAI:
George Foreman Grill?
Der George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine, allgemein
George Foreman Grill genannt ist ein Indoor-, elektrisch beheizter Grill von Russell Hobbs Inc.
__________________________________________
PETE:
Roger wilco, senorita.
Roger, will
comply: ein besonders im Flugfunk gebräuchlicher Ausdruck mit der Bedeutung Ich habe die Anweisungen verstanden und werde sie befolgen
__________________________________________
TOBIN: Any thoughts? So, as you know, we have to get this place up and running as quickly as possible for as little money as possible. So last night I pulled out the
old Time Life series, and I have to admit, thereâs some pretty terrific ideas in here. For example, we can putty up the cracks in the drywall and then give the lower part of the wall a good coat of paint. Then we can take a strip of wallpaper, put it around the top, thus creating sort of a border, if you will. Also, I gathered up all the broken China from the dining room because I read here in
Martha that chipped teacups make great votive holders, and we all know, when in doubt, itâs candles, candles, candles, right? So I cleaned them up, filled them with tealights, and I think they look terrific. Oh, the pieces that were too far gone to save, I just smashed them up and used the pieces to make this nice picture frame.
TimeâLife ein Hersteller und Direktvermarkter von Bücher, Musik, Video / DVD, und Multimedia-Produkten.
Martha Stewart ist eine prominente amerikanische Fernsehpersönlichkeit und Herausgeberin. Sie wurde bekannt durch ihre Projekte auf Gebieten wie Kochen, Hauswirtschaft, Gartenarbeit, Etikette und Basteln sowie bei handwerklichen Tätigkeiten.
1990 startete sie ihr eigenes Zeitschriftenmagazin âMartha Stewart Livingâ und 1993 eine serienmäÃig ausgestrahlte Sendung unter dem gleichem Namen.
Tobin hat in den alten Time-Life Magazinen Ideen gefunden, ebenso in Martha Stewarts Magazin.
__________________________________________
TOBIN: Hold on. [to Michel] Why donât
you scooch just a little bit for me?
Scooch: rüberrutschen
__________________________________________
RORY: No buts! That was the concept â get back to the concept! This is not
Gangs of New York now with Cameron Diaz. This is Gangs of New York twenty years ago with
Meryl Streep as Scorsese originally imagined it. Come back, refocus, remember the goal. Am I making myself clear?
[â¦]
KIRK: Somehow I canât picture
Meryl Streep with Leonardo Dicaprio.
Gangs of New York ist ein Film des Regisseurs
Martin Scorsese aus dem Jahr 2002. Darin spielen die
Cameron Diaz und
Leonado Diecaprio die Hauptrollen. Scorsese wollte den Film schon 1978 drehen, mit
Meryl Streep und Robert DeNiro in den Hauptrollen, allerdings gab das Studio wegen einem vorher gefloppten Film von Scorsese kein grünes Licht in dieser Sache und der Film wurde auf Eis gelegt.
Kirk, Pete und Joe sollen sich auf das Grundkonzept besinnen. Dafür wählt Rory die Metapher mit der Grundidee Scorseses, Meryl Streep für den Film zu casten.
__________________________________________
LORELAI: I paid back a loan. Youâre supposed to pay back a loan. I have
Polonius and then entire banking system on my side.
In Hamlet, einem Stück von Shaekspeare, ist
Polonius ein eifriger Berater seines Vaters. Sein berühmtester Rat beginnt: "Neither a borrower nor a lender be." (Sei weder ein Kreditnehmer noch ein Kreditgeber)
Da man ein Darlehnen zurückzahlen soll, meint Lore, sie hätte auch Polonius auf ihrer Seite.