Spoiler
Episode Title:
The Incredible Sinking Lorelais
Die unglaubliche Geschichte des Mister C. (orig:
The Incredible Shrinking Man) ist ein US-amerikanischer Science-Fiction-Film aus dem Jahr 1957. In diesem Film schrumpft ein Mann nachdem er mit seiner Frau auf einem Bootstrip durch eine seltsame Dunstwolke fährt.
Bezieht sich auf die Gilmore girls, die beide angesichts ihrer Probleme 'schrumpfen'
[font="]___________________________________________[/font]
LORELAI: Hi, Rory, it's me. How's school? You learning stuff? Listen, we have the horses,
Desdemona and Cletus, and the first two rides have to be me and you. And hopefully, you're over the time that I took you for the pony ride, and the pony was old and just sort of stopped and laid down, and you sort of rolled off into the ditch. It's really not likely to happen again. I promise. So, call me, call me. [puts phone away as Tom walks by] Hey, Tom, how do you like our new horses?
Desdemona die Gattin des Othello aus William Shakespeares Tragödie Othello.
Cletus ist ein Name aus dem Griechischen und bedeutet 'Herrlichkeit'
Namen der Pferde
[font="]___________________________________________[/font]
TOM: Hey, guys, how's
National Goof-off day going? That's what I thought.
National Goof Off Day unoffizieller Feiertag, an dem man nichts tut, relaxt und den Tag genieÃt.
Die Arbeiter unterhalten sich stehend. Tom fragt sie ironisch, wie es ihnen an diesem Feiertag geht?
[font="]___________________________________________[/font]
LORELAI: That's okay. Michel?
MICHEL: I'm at the
Tally Rand making the money that keeps me from having to stand at expressway off-ramps selling bags of cherries.
Tally Rand ist ein Restaurant in Burbank, Los Angeles County.
Michel arbeitet dort.
[font="]___________________________________________[/font]
SOOKIE: Who cares what she wrote it down on?
[Lorelai smiles thoughtfully, looking at the gum wrapper.]
MICHEL:
Big Red wrapper.
SOOKIE:
Juicyfruit would have been better?
Big Red und
Juicyfruit sind Kaugummimarken.
Die erste Reservation fürs Hotel hat Lore auf ein Big-Red-Kaugummipapier geschrieben. Sookie fragt, da Michel das nicht würdigend genug findet, ob ein Juicy-fruit-Papier besser gewesen wäre.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: And the shirt -- stick a pole in it,
and Cirque Du Soleil could start selling tickets.
Cirque du Soleil ist ein Entertainment-Unternehmen aus Montréal in Kanada.
Laut Paris ist das T-shirt von Janet´s Freund groà genug, um als Zirkuszelt herzuhalten.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: I just don't want to walk into our bathroom and find him sitting on the
john shooting up steroids.
john - toilette
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: I'm not alone.
JANET: Oh, really? Who do you have besides your poster of
Noam Chomsky?
Avram Noam Chomsky ist Professor für Linguistik am Massachusetts Institute of Technology (MIT), einer der bekanntesten Intellektuellen und seit den 60ern einer der prominentesten Kritiker der US-amerikanischen Politik.
Laut Janet hat Paris keinen auÃer dem Poster von Chomsky in ihrem Zimmer.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: I should just tell her Asher Fleming's my man so she can compare her circa
1972 Lou Ferrigno with him.
Louis Jude Ferrigno ist ein US-amerikanischer Schauspieler und Bodybuilder italienischer Abstammung. Bekannt wurde er in der Titelrolle der Serie
Der unglaubliche Hulk.
Paris nennt Janets Freund Ferrigno; wegen der Figur.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: You know we're keeping it on the
down low. It's easier this way. You're the only person that knows.
[â¦]
PARIS: I taught Asher that phrase, "on the down low." He called it delightful.
on the down low â etwas für sich behalten/ ein Geheimnis
[font="]___________________________________________[/font]
GLENN: Everyone is going to be sorry one day -- everyone. [walks off]
RORY: You really gotta stop watching
"Taxi Driver," Glenn.
Taxi Driver ist ein Film von 1976 mit Robert De Niro als New Yorker Taxifahrer, der langsam seinen Verstand verliert, da er New York als eine hoffnungslose Stadt ansieht.
Glenn meint, es werde allen noch eines Tages leidtun. In Taxi Driver kommen ähnliche Phrasen vor.
[font="]__________________________________________[/font]
DEAN: Yeah, Lindsay spins a salad in it every night.
RORY: That's weird, considering we got you a toaster.
DEAN: No, you didn't. [realizes she's kidding]
RORY:
I'm joshing ya.
joshin - jemanden veralbern
[font="]___________________________________________[/font]
JASON: No, it is okay to end a sentence with a preposition now. I read it in
Safire's column.
[â¦]
JASON: Safire. He came up with
nattering nabobs of negativism for Agnew.
[â¦]
JASON:
Agnew was Nixon's vice president. You know we're getting a little off the subject. Can you just please keep reading?
William Lewis Safire war ein US-amerikanischer Publizist. Er war Kolumnist der NY-Times, der hauptsächlich politische Kolumnen schrieb.
Spiro Theodore Agnew war ein amerikanischer Politiker und von 1969 bis 1973 der 39. Vizepräsident der Vereinigten Staaten, der unter Präsident
Richard Nixon amtierte.
Safire war Agnews Ghostwriter (Autor, der im Namen u. Auftrag einer anderen Person schreibt), der Agnews Reden schrieb, in denen er Opposition und Medien mit fast dichterischen Redewendungen attackierte.
ânattering nabobs of negativismâ (auf Deutsch in etwa âschnatternde Sultane des Schlechtredensâ oder âmeckernde Mogule der Miesmachereiâ) ist eine der bekanntesten Zeilen.
Es zielte in erster Linie auf die bei Nixon und Agnew verhasste Presse.
Jason meint, Safire würde in seinen Kolumnen oft Präpositionen am Ende des Satzes verwenden. Er erklärt, Safire hätte die berühmte Zeile (nattering nabobs of negativism) für Agnew geschrieben. Dann erklärt er noch, wer dieser war.
[font="]___________________________________________[/font]
LORELAI: We're the all-business corporate couple.
JASON: Brought to you by
Marriott.
Marriott International, Inc. ist ein US-amerikanisches Hotelunternehmen
mit Sitz in Washington.
Laut Lore sind sie ein Paar, dass nur an die Arbeit denkt; Jason sagt daraufhin Marriott hätte ihnen das gebracht/ eingebrockt.
[font="]___________________________________________[/font]
EMILY: She wants to have lunch -- sorry, a luncheon -- the day after tomorrow. You, me, your father, and apparently she wants to meet Jason. All we need is that filthy
Eminem fellow to make it a perfect afternoon for me.
Eminem ist ein US-amerikanischer Rapper und Produzent, der sehr aggressive und gewalttätige Texte hat.
Emily meint, es müsste nur ncoh der âdreckigeâ Eminem auftauchen um den Tag für sie perfekt zu machen.
[font="]___________________________________________[/font]
EMILY: Just be here and be on time, and get your hair cut. You looked like the bird lady from
Mary Poppins the last time I saw you.
Mary Poppins ist Film; basierend auf dem Roman von P.L Travers.
Die Vogelfrau kommt darin nur kurz vor; nämlich als Michael, angeregt durch Mary Poppins, ihr bei einem Spaziergang etwas Geld geben. Sie hat verfilzte dreckige Haare.
Lore sieht laut Emily aus wie die Frau.
[font="]___________________________________________
[/font]LORELAI: Well, the upkeep is astronomical. Maybe if we drop one of the horses.
SOOKIE: And who's
making that choice, Sophie?
Sophies Entscheidung ist ein amerikanisches Filmdrama von Jahr 1982. Es basiert auf dem gleichnamigen Roman von William Styron.
Lore meint, sie müssten, um Geld zu sparen, vill. die Pferde aufgeben. Sookie spielt auf den Film an und fragt, wer diese Entscheidung machen würde und nennt Lore Sophie.
[font="]___________________________________________[/font]
SOOKIE: He just bought a bunch of new farm equipment. He's strapped. Are you suddenly on super-fantastic terms with your parents?
LORELAI: If by fantastic, you mean are we as close as
that one-armed surfer girl and the shark, then yes.
Bethany Meilani Hamilton ist eine amerikanische Profi-surferin. Sie überlebte einen Haifischangriff, bgei dem sie ihren linken Arm verlor.
Sookie fragt, ob sich Lore mit ihren Eltern gut verstünde. Laut Lore ist das Verhältnis zwischen ihr und ihren Eltern in etwa so wie das von dem Mädchen und dem Hai.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: I'll tell you my problem, Andre. Last time you sat on our couch, your
mesomorphic frame carved a four-foot crater in it. I felt like I was sitting in a bucket.
JANET: You're so full of it, Paris.
PARIS: Kids were skateboarding up and down it.
Gandalf the Grey is still falling down it. It was a big hole.
Mesomorphismus steht für einen der drei Somato- oder tierischen Körpertypen, die hohe Muskelmasse und wenig Körperfett enthält. Ein mesomorpher Körpertyp wird als schlank, muskulös und athletisch bezeichnet.
Gandalf der Graue ist eine Figur aus dem Buch der Herr der Ringe von J.R.R. Tolkien. Er fällt im 2. Teil in eine Schlucht.
Paris meint, die mesomorphistische Körperform von Janets Freund hat ein Loch in die Couch gemacht und Gandalf der Graue würde darin immer noch fallen.
[font="]___________________________________________[/font]
JANET: There's nothing like the bitterness of the lonely.
ANDRE: Yeah.
PARIS: Nice addition,
Potsie.
Warren "Potsie" Weber ist eine fiktive Figur aus der Sitcom Happy Days.
Er wurde als nicht sehr hell, etwas leichtgläubig, sozial unbeholfen bezeichnet.
Da Janets Freund auf deren Satz nur âJaâ sagt, nennt Paris ihn Potsie.
_[font="]___________________________________________[/font]
RORY: So busy-busy. I know you are, too. And I think I'm coming down with swipe wrist. It's like carpal tunnel, only swipier. Call me if you have any suggestions on how to combat this or if you have
Jerry Lewis' number, because maybe his next
telethon should be for me.
Telethon - eine Fernsehsendung zum Sammeln von Spenden für meistens gemeinnützige Zwecke dient
Jerry Lewis (eigentlich Joseph Levitch) ist ein amerikanischer Komiker, Schauspieler, Sänger, Produzent, Drehbuchautor und Regisseur. Er organisiert seit 1966 alljährlich Telethons am amerikanischen Labor Day für den Muskeldystrophie Verein.
Rory meint, vom vielen Karten durchziehen hätte sie einen âdurchzieh-armâ. Lore solle anrufen, wenn sie meint, Rory könne damit in Lewis nächster Telethon-show auftreten.
[font="]___________________________________________
[/font]PARIS: That suite is crowded enough with the four of us, plus
the Jolly Green Giant and everyone else passing through there. She's gotta go.
Green Giant und Le Sueur sind Marken von gefrorenem Gemüse/ Gemüse aus der Dose. Das Maskotchen von Green Giant ist
Jolly Green Giant.
Spitzname für Janets Freund.
[font="]___________________________________________[/font]
PARIS: Look, I know you like having her around, that she brings back memories of those sunshiny Stars Hollow days when the two of you would hold hands, and skip through fields of wildflowers, and sing
Carpenter songs, but she doesn't belong here, she belongs there. And do me a favor and stop blabbing.
Die Carpenters waren ein US-amerikanisches Pop-Duo, die sehr fröhliche leichte Musik machten.
Rory hätte wohl durch Lanes anwesenheit an alte Stars-Hollow-Zeiten gedacht, als sie und Lane ncoh auf der Wiese zu Carpenter Songs herumhüpften.
[font="]___________________________________________[/font]LANE: We had much debate about that. It was down to chocolate, cheese, or
Brillo pads.
Brillo Pad ist ein Markenname für Topfreiniger.
Daruas wollten Lane und Rory früher ein Haus haben.
[font="]___________________________________________[/font]
MICHEL: You are not going to believe this. [whispers]
Celine Dion is here. I'm not five feet away from her.
LORELAI: Cool,
Spiffy. Listen, is there any way you could â
Celine Dion ist eine kanadische sängerin
spiffy â schick/ toll
Dion ist in dem Restauratn in dem Michel arbeitet.
[font="]___________________________________________[/font]
LORELAI: Sookie, for the past six weeks, I have taken every meeting. I have been at the inn round the clock - I haven't had a second for myself - and all I asked for was just one hour to get my hair done, and then two seconds into the shampoo I get a phone call from a guy who sounds like a
"Kids in the Hall" character telling me I have to get to the inn to okay a sink that I wouldn't know how to okay because I don't know what makes it okay.
The Kids in the Hall ist eine Kanadische Sketch-comedy Gruppe.
Da die Spüle aus Kanada kommt meint Lore, der Mann, mit dem sie deshalb redete, habe sich wie die Kids in the Hall, also kanadisch angehört.
[font="]___________________________________________
[/font]LUKE: Love the hat.
LORELAI:
Livin' on a prayer, baby. [exits]
Livin' on a prayer, baby ist ein song von bon jovi
[font="]___________________________________________[/font]
RORY: Okay, well, I wrote something down here, but I cannot for the life of me read my own handwriting. Seriously, if I had this analyzed,
Charlize Theron would be playing me in a movie⦠'Cause I'd be a serial killer, and pretty girls like to get fat and play serial killers 'cause they win an Oscar and - I'm sorry, should I go on?
In dem Kinofilm, der auf der Geschichte der Mörderin Aileen Wuornos basiert, spielte Schauspielerin
Charlize Theron die Hauptrolle und bekam einen Oscar dafür.
Rory meint, wenn man ihre Handschrift analysieren würde, müsste sie von Theron in einem Film gespielt werden, weil sie dann ein Serienmörder wäre.
[font="]___________________________________________[/font]
RORY: Oh, no, no, I'm fine, really. I just have a little trouble with game theory, that's all. I blame my mother. She always made up the games at home when I was growing up. I begged her for
Monopoly, but she insisted on "Mimic Your Favorite Sweat Hog", soâ¦
Monopoly (englisch für Monopol) ist ein bekanntes amerikanisches Brettspiel. Ziel des Spiels ist es, ein Grundstücksimperium aufzubauen.
[font="]___________________________________________[/font]
TRIX: Richard Gilmore, you're growing a mustache.
EMILY: I know,
the Ferrari is arriving on Tuesday.
TRIX: I like it.
RICHARD: Thank you, Trix.
TRIX: It makes you look like
Adolphe Menjou.
EMILY: [under her breath] Or Adolphe Menjou's cocaine dealer.
Ferrari ist eine teure Automarke
Adolphe Jean Menjou war ein US-amerikanischer Schauspieler. Das Menjou-Bärtchen, ein schmaler Schnurrbart, ist nach ihm benannt, da er ihn als Erster trug.
Magnum ist eine US-amerikanische Fernsehserie um den Privatdetektiv Thomas Magnum, der einen Schanuzer hat und Ferrari fährt.
Da Richard sich einen Schnauzer stehen lässt, meint Emily, der Ferrari komme noch nach. Trix findet, Richard sehe aus wie Menjou.
[font="]___________________________________________[/font]
LORELAI: You're hiding from my grandmother, aren't you?
JASON: She is scarier than
Nick Nolte's mug shot.
Nicholas King,amerikanischer Schauspieler, fiel immer wieder öffentlich durch übermäÃigen Alkoholkonsum auf. Hier ist ein Polizeifoto:
KLICK
Trix ist laut Jason grusliger als Noltes Fahndungsfoto.
___________________________________________
TRIX: You are hemorrhaging money. I see it in your eyes. It must be costing a fortune to get a contractor to stick to a projected completion date. And you're not working now. Unless your partner is a
Rockefeller, you are in serious financial trouble.
Die Familie
Rockefeller ist eine der reichsten Unternehmerfamilien in den USA.
___________________________________________
JASON: Boy, do I wish I could get bitten by that
radioactive spider.
Spider Man wird von einer radioaktiven Spinne gebissen und aht dann Superkräfte. Mögliche Anspielung