15.05.2011, 20:13
Ich find nix zu coney island und egg cream ..
normal msste ja dann bei coney island i-wo stehen, dass es da egg cream gibt, aber....
Episode 1.15 (endgültige Fassung)
normal msste ja dann bei coney island i-wo stehen, dass es da egg cream gibt, aber....
Episode 1.15 (endgültige Fassung)
Show Content
Spoiler
Christopher: And you were the girl in the Pinky Tuscadero T-shirt, sitting right next to me.
Pinky Tuscadero war ein Charakter aus Happy Days.
___________________________________
CHRISTOPHER: So let's get married and get to know each other as adults.
LORELAI: Well, that's very Fiddler on the Roof of you.
'Fiddler on the Roof' ist ein ist ein Musical nach dem Roman 'Tewje, der Milchmann' von Scholem Alejchem. Darin verheiratet ein Vater seine Tochter gegen ihren Willen. Lorelai meint, wenn sie ihn heiraten würde, wäre das genau das, was ihr Vater gewollt hätte, als sie beide 16 waren.
____________________________________
CHRISTOPHER: So....last night.
LORELAI: Ah, last night was Chernobyl and the Hindenburg combined.
CHRISTOPHER: Right, just checking.
LORELAI: My father almost hit someone. My father has probably only hit another man in college wearing boxing gloves and one of those Fred Mertz golden gloves pullover sweaters.
CHRISTOPHER: Fred Mertz?
LORELAI: 'I Love Lucy' - Fred Mertz.
CHRISTOPHER: Landlord to Ricki, husband to Ethel, I know. It's just a weird reference.
LORELAI: Hello, pajamas.
Die Katastrophe von Tschernobyl ist uns ja allen ein Begriff: Umweltkatastrophe.
Die Jungfernfahrt des Zeppelins LZ 129 'Hindenburg war im März 1936, am 6. Mai 1937 wurde es bei der Landung im US-amerikanischen Lakehurst zerstört, als sich die Wasserstofffüllung entzündete, 36 Menschen kamen zu Tode.
Lorelai meint also, der gestrige Abend war eine Katastrophe.
Fred Mertz ist ein Charakter der Serie I Love Lucy. Er ist mit Ethel Mertz verheiratet und der beste Freund und Vermieter von Ricky, Lucys Ehemann.
Lorelai meint damit, ihr Vater hätte früher mal jemanden geschlagen, der einen ähnliche Pullover wie Fred Mertz trug. Sie erklärt Chris, dass das ein Charakter der Serie 'I Love Lucy' ist, woraufhin Chris auf Ricky und Ethel kommt. Christopher meint, es wäre eine verwirrende Anspielung, worauf Lore sagt, sie sei noch in Pyjamas. Damit meint sie entweder, dass sie noch müde ist, oder spielt auf ihren Pyjama an, der Bilder von 'I love Lucy' hat Bild
____________________________________
CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you?
LORELAI: [sighs] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers.
José Cuervo ist ein Tequila aus dem Hause Cuervo.
Lorelai meint also, der Tequila war schuld an diesem Ausrutscher.
____________________________________
SOOKIE: You - get in here and tell me the happenings at home.
LORELAI: I'm assuming you mean 'did we get our toaster fixed' and no, it's been cold pop-tarts for a week, it's like a damn Dicken's novel.
SOOKIE: I'm not talking about the toaster, I'm talking about the man.
Dickens ist ein uns wohl allen bekannter Autor.
Lorelai meint damit, sie hätte, ähnlich wie die Armen Leute in Dicken's Romanen, furchtbar gelitten.
_________________________________
LUKE: Don't you have anything better to do with your Saturdays?
KIRK: What can I say, I'm addicted to comedy. [to Rory and Chris] Half an hour they been playing and it's tied zero - zero. [louder] Hey if you ever take this show on the road I got a name for you, zero and zero. Dean Zero and Luke Zero - get it?
LUKE: Doesn't even resemble clever.
KIRK: I'm dumbing it down for you Alfalfa.
Kirk bezieht das auf Alfalfa aus der Serie Die kleinen Strolche Alfalfa ist der Pechvogel der kleinen Strolche. In den Geschichten gerät Alfalfa oft mit Butch in Konflikte und zieht den Kürzeren.
Kirk meint also, er müsse seinen 'Zero' Witz für Luke "Verdummen", also einfacher machen, damit Luke es versteht und ist ihm so, ähnlich wie Butch, überlegen.
_________________________________
CHRISTOPHER: Excuse me - one Compact Oxford English Dictionary please.
ANDREW: Ok.
RORY: Dad no, it costs a fortune.
CHRISTOPHER: You need something to remember this visit by.
ANDREW [bringing a very large and heavy book] Here you go.
CHRISTOPHER: Holy mother. This is the monolith from 2001.
In demFilm 2001: Odyssee im Weltraum erwacht eines Morgens eine Gruppe von Vormenschen neben einem schwarzen, der unbemerkt von den Vormenschen auf die Erde gebracht wurde. Er ist rieisig und schwer Monolithen.
Chris meint also dass das Buch wahnsinnig schwer ist.
______________________________
CHRISTOPHER: Hey, I play guitar.
LORELAI: You know the opening lick to 'Smoke on the Water'.
CHRISTOPHER: And I've since mastered the opening like to 'Jumping Jack Flash'.
GRANDPA: I'm a....Chuck Berry man myself. [Lorelai laughs almost spitting out her drink.] Something wrong?
[...]LORELAI: So we're talking pre-'My-ding-aling'?
Chuck Berry ist ein US-amerikanischer Sänger, Gitarrist, Komponist und ein Pionier des Rock'n'Roll. Richard vergleicht sich mit ihm. My-ding-aling ist ein Song von ihm.
Zu Richards Zeiten schrieb Chuck Berry noch seriöse Texte, später wurden sie etwas zweideutiger ; wie z.B "My-ding-aling". Daher meint Lorelai, ob Richard die Zeit von Chuck Berry meint, bevor er die zweideutigen Lieder rausgebracht hat.
__________________________________
CHRISTOPHER: You wigged?
LORELAI: Yeah, yeah I'm a little wigged.
CHRISTOPHER: Why?
LORELAI: Why? Are you kidding me? Chris this is the next to last thing I thought would ever happen tonight. The last thing being a holy saint guy, riding down on a flaming chariot from heaven to announce Armageddon.
Armageddon bezeichnet die "Endschlacht", die beim Ende der Welt eintritt.
Lorelai meint also, sie hätte eher noch damit gerechnet, das ein Engel in einem brennenden Wagen vom Himmel kommt und diese Endschlacht ankündigt, als mit Christopher zu schlafen.
____________________________________
LORELAI: You know all those crazy people saying those horrible things were directing them at me not you.
RORY: They were directing them to you because you had me.
LORELAI: No, they were directing them at me because I screwed up their big 'Citizen Kane' plans. That's all.
Citizen Kane ist ein Film aus dem Jahr 1941.
Lorelai meint, dass die hochtrabenden Pläne der Eltern für die Kinder durch die Schwangerschaft gestört wurden, wie es ja bei Lorelais Schwangerschaft mit Rory der Fall war.
____________________________________
CHRISTOPHER: Oh. You want some coffee?
LORELAI: No.
CHRISTOPHER: What?
LORELAI: What?
CHRISTOPHER: Well I know you well enough to know that when you say no to coffee, especially in the morning, all is not right in Whoville.
Whoville hei't die fiktive Stadt in dem Film 'The Grinch'.
__________________________________
CHRISTOPHER: I want to marry you.
LORELAI: And the hits just keep on coming.
CHRISTOPHER: Just think about it. Think about it before you make a rash -
LORELAI: You are out of your mind. You are completely insane. You have flipped your lid. Charlie Manson is freaked out by you right now!
Charles Milles Manson ist ein US-amerikanischer Verbrecher. Lore meint, dass die Tatsache, dass Chris ihr einen Antrag macht noch verückter ist als Mansons Verbrechen und Taten.
__________________________________
LORELAI: Chris come on.
CHRISTOPHER: Rory might be my only child.
LORELAI: That's not true. If Tony Randall can crank one out in his seventies you have decades left to spawn.
Tony Randall aka Arthur Leonard Rosenberg war ein Fernsehschauspieler. Er hat zwei Kinder, JuliaRandall(b. 1997) and JeffersonRandall (b. 1998). Sie wurden gezeugt, als Randall 78-79 Jahre alt war. Lore meint also auf Chris' Aussage hin, Rory könne sein einziges Kind bleiben, wenn Tony Randall es mit üer 70 noch schaffte, Kinder zu zeugen, könne Chris das auch, hätte also noch Chancen auf Kinder.
_____________________________________
RORY: Where did you -
LORELAI: I don't - it's been a long night so um, there's just been a lot of schmutsing going on.
RORY: Ok.
LORELAI: Come on [directing her to the kitchen] We haven't really had a chance to talk.
RORY: About the schmutsing?
Das ist eine Anlehnung an das Deutsche Wort schmutzig.
Rory baut wohl das Benutzen des deutschen Wortes als Witz ein. Lore hat Schmutz auf der Wange.
____________________________
LORELAI: Oh, I mean no regrets about you. There's a misspelled tattoo incident that I'm sure he'd like to erase from his bio - but you that's a no brainer.
RORY: Where does dad have a misspelled tattoo?
LORELAI: Ah, ah, another story for another time, possibly before your first trip to Mazatlan. Good night babe.
Mazatlán ist eine Stadt in Mexiko. Im Springbrake (Frühlingsferien), wo die ganzen highschool kids und college students sich hemmungslos betrinken, fahren sie z.B. nach Mazatlan.
Rory erfährt die Geschichte über Chris' missglücktes Tattoo also erst vor ihrer ersten Reise nach Mazatlán, wenn sie schon groß ist.
____________________________
SOOKIE: You - get in here and tell me the happenings at home.
LORELAI: I’m assuming you mean ‘did we get our toaster fixed’ and no, it’s been cold pop-tarts for a week, it’s like a damn Dicken’s novel.
Charles John Huffam Dickens (1812 -1870 ) war ein englischer Schriftsteller. In seinen Büchern geht es oft um die Unterschicht oder es werden arme Leute porträtiert, wie in Oliver Twist, Eine Weihnachtsgeschichte..
Pop-Tart ist ein Gebäck US-amerikanischen Ursprungs, das von der Firma Kellogg’s vermarktet wird. Der Pop-Tart ist ein süßes Teiggebäck und wird meist im Toaster erwärmt.
____________________________
LORELAI: [sighs] This man knows all my secrets. All of my bad girl moments happened with him - my worst fashion choices, my big hair days, the wearing of the Bonnie-Bell lipsmackers around my neck - it was all with Christopher.
Bonne Bell ist eine Kosmetikfirma, die sich auf Kinderkosmetik spezialisiert hat. 1973 kam ein Lippenbalsam mit Geschmack (Erdbeere, Grüner Apfel, Orange-Schokolade) auf den Markt, der auch Teens und Erwachsene ansprechen sollte.
___________________________
LORELAI: What? The offspring is your favorite band.
CHRISTOPHER: So? You’re into Metallica.
LORELAI: Well Metallica is way more substantial than The Offspring.
CHRISTOPHER: Here we go, it’s the same Black Sabbath riff all over again.
Metallica ist eine US-amerikanische Metal-Band. Sie wurde 1981 in Los Angeles gegründet und ist seit 1982 in San Francisco ansässig
The Offspring ist eine US-amerikanische Punk-Rock-Band aus Orange County in Kalifornien. , 84 gegründet.
Black Sabbath ist eine englische Heavy-Metal-Band aus Aston, 68 gegründet.
____________________________
RORY: Well that would definitely be the Compact Oxford English Dictionary, but dad –
…
RORY: It has every word ever recorded in the English language plus origins and earliest usage.
The Compact Oxford English Dictionary of Current English ist ein einbändiges Wörterbuch der Oxford University Press. Es ist für Sekundarstufler/-innen und Akademische Zwecke, auch für die Linguistik, wichtig. Die aktuelle Edition hat 1,264 Seiten.
____________________________
JACKSON: Don’t you think he’s much more George Clooney than Brad Pitt?
ANDREW: I’m going with the Billy Crudup comparison myself.
George Timothy Clooney (*1961) ist ein US-amerikanischer Schauspieler, Drehbuchautor, Filmproduzent und Regisseur. Er erhielt 2 Oscars.
William Bradley „Brad“ Pitt (*1963[url=https://de.wikipedia.org/wiki/Oklahoma][/url]) ist ein US-amerikanischer Schauspieler und oscarprämierter Filmproduzent.
Billy Crudup (*1968) ist ein US-amerikanischer Film- und Theaterschauspieler.
___________________________
LORELAI: What show mom?
CHRISTOPHER: Lucy, Schroeder, you laying on the coffee table.
LORELAI: You pretending it was a piano. God, why is that remembered?
GRANDMA: Because it was such a wonderful production.
LORELAI: I don’t know if it was a production mom. It was just one song.
CHRISTOPHER: ‘Suppertime’.
GRANDMA: Did you write that? That was really very good.
LORELAI: Dad, that’s from ‘You’re a good man Charlie Brown’ It’s a famous musical.
Schroeder und Lucille "Lucy" van Pelt sind Charaktere in der Comicserie (spätern TV-Serie) The Peanuts von Charles M. Schulz.
Schroeder ist ein Klaviervirtuose und liebt klassische Musik und Beethoven.
You're a Good Man, Charlie Brown ist eine Musicalkomödie von 1967. Der gleichnamige Song kommt im 1. Akt vor.
____________________________
LORELAI: You know the opening lick to ‘Smoke on the Water’.
CHRISTOPHER: And I’ve since mastered the opening like to ‘Jumping Jack Flash’.
Smoke on the Water ist ein Lied der britischen Rockband Deep Purple, das 1972 auf dem Album Machine Head erschien.
Jumpin’ Jack Flash ist die erstmals im Mai 1968 veröffentlichte, vierzehnte in Großbritannien erschienene Single der Rolling Stones.
____________________________
RORY: Hey, how’s Diane?
CHRISTOPHER: Uh, Diane is ancient history.
RORY:When I met her at Easter you said she could be the one.
CHRISTOPHER: The one to be gone by Memorial Day.
Der Memorial Day (übersetzt Gedenktag) ist ein US-amerikanischer Feiertag, der jedes Jahr am letzten Montag im Mai zu Ehren der im Krieg für das Vaterland Gefallenen begangen wird. Der Memorial Day geht auf den Amerikanischen Bürgerkrieg zurück.
____________________________
CHRISTOPHER: Ok look. I’ve been making some changes, especially my career and I think I finally have all my ducks lined up in a row.
Get my ducks in a row - sich gut organisiert und vorbereitet haben[/size]
____________________________
LORELAI: I’ve known you since I was six Chris. You’re the guy that crashed his Porsche two hours after his parents gave it to him for his 16th birthday.
Die Porsche AG ist ein Hersteller von Automobilen mit Sitz in DE. Bekannt für prestigeträchtige Sportwagen.
____________________________
LORELAI: I hate president Bush.
George Walker Bush (*1946), meist abgekürzt George W. Bush, ist ein US-amerikanischer Politiker der Republikanischen Partei und war von 2001 bis 2009 der 43. Präsident der Vereinigten Staaten. U.a. wegen dem Irakkrieg und wegen seiner recht konservativen Politk ist er nicht sehr beliebt.
____________________________
GRANDPA: Well Straub, how is retirement treating you?
GRANDMA: Yes do tell us about the Bahamas.
Die Bahamas sind ein Inselstaat im Atlantik und Teil der Westindischen Inseln. Sie liegen südöstlich der Vereinigten Staaten sowie nordöstlich von Kuba und werden geographisch zu Mittelamerika gezählt.
____________________________
STRAUB: Our son was bound for Princeton. Every Hayden male attended Princeton including myself, but it all stopped with Christopher. It’s a humiliation we’ve had to live with every day, all because you seduced him into ruining his life. She had that baby and ended his future.
Die Princeton University ist eine in der Stadt Princeton im US-Bundesstaat New Jersey gelegene Privatuniversität. Gründung 1746
____________________________
DEAN: I got an ’86 Suzuki.
Das Unternehmen Suzuki K.K. ist ein japanischer Hersteller von Motorrädern, Autos und Außenbordmotoren. Er ist nach Honda größter Exporteur von Motorrädern weltweit.
____________________________
]STRAUB: If you had attended a university as your parents had planned and as we planned in vain for Christopher, you might have aspired to something more than a blue collared position.
Unter den Begriffen Blue Collar (worker) und White Collar (worker) versteht man die zumeist in einem Produktionsbetrieb beschäftigten Industriearbeiter und Handwerker einerseits, und die Büro-, Handels-, Dienstleistungs- und ähnliche Berufe andererseits, oder allgemeiner die eher nur im Deutschen verbreiteten Begriffe von Arbeitern und Angestellten. Die ursprünglich aus dem Englischen stammenden Begriffe[1] werden inzwischen auch international in der Betriebswirtschaftslehre und in den Sozialwissenschaften verwendet.
Die sprachliche Unterscheidung (engl. collar, ‚Kragen‘) spielt auf die klassische Arbeitermontur / den Dresscode der Berufsbekleidung an:
blue collar: Blaumann (ein ursprünglich blauer Overall), Arbeitsanzug; gemeint ist Arbeitsbekleidung in praktischen, körperlichen (und zumeist schmutzigen) Arbeitsfeldern
im Gegensatz dazu:
white collar: weißes Hemd, Anzug, Krawatte etc.; gemeint ist Büro- oder Geschäftskleidung
___________________________
CHRISTOPHER: That was....that was a memorable evening.
LORELAI: Oh yes, it was beautiful in there. We should commemorate it with an oil painting or a severed head or something.
CHRISTOPHER: Next time we get this group together we’re gonna have to frisk for weapons.
frisk for weapons: jmd auf waffen abtasten/untersuche
__________________________
LORELAI: Manly curtains.
LUKE: Oxymoron.
LORELAI: What did you call me?
Ein Oxymoron ist eine rhetorische Figur, bei der eine Formulierung aus zwei gegensätzlichen, einander widersprechenden oder sich gegenseitig ausschließenden Begriffen gebildet wird.
Vorhänge sind laut Luke unvereinbar mit dem Wort männlich; es gibt für ihn keine männlichen Vorhänge
___________________________
RORY: I know, I like to get my weekend homework done and out of the way by Saturday night so then I can do extra-credit stuff on Sunday [leaves]
LORELAI: Don’t look at me.
CHRISTOPHER: She’s a great kid Lor. I wish I could say I see more of myself in her other than we have similar left ear lobes, but she’s all you - chip off the old....perfect block.
To be a chip off the old block - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
__________________________
CHRISTOPHER: [sighs] Why does your dad have more faith in my than you.
LORELAI: My father hit his head surfing Rincon a couple of years ago. His judgement’s a little off.
Rincon Beach Park ist ein Strand südöstlich der Stadt Carpinteria in Kalifornien. Der Strandabschnitt erfreut sich bei Surfern großer Beliebtheit.
__________________________
Luke spielt in dieser Folge Baseball; eine weitere Anspielung auf Scott Pattersons Karriere als professioneller Pitcher in der Minor League Basebal. Er wurde auch in die Major League berufen, kam dort aber nicht zum Spieleinsatz
Christopher: And you were the girl in the Pinky Tuscadero T-shirt, sitting right next to me.
Pinky Tuscadero war ein Charakter aus Happy Days.
___________________________________
CHRISTOPHER: So let's get married and get to know each other as adults.
LORELAI: Well, that's very Fiddler on the Roof of you.
'Fiddler on the Roof' ist ein ist ein Musical nach dem Roman 'Tewje, der Milchmann' von Scholem Alejchem. Darin verheiratet ein Vater seine Tochter gegen ihren Willen. Lorelai meint, wenn sie ihn heiraten würde, wäre das genau das, was ihr Vater gewollt hätte, als sie beide 16 waren.
____________________________________
CHRISTOPHER: So....last night.
LORELAI: Ah, last night was Chernobyl and the Hindenburg combined.
CHRISTOPHER: Right, just checking.
LORELAI: My father almost hit someone. My father has probably only hit another man in college wearing boxing gloves and one of those Fred Mertz golden gloves pullover sweaters.
CHRISTOPHER: Fred Mertz?
LORELAI: 'I Love Lucy' - Fred Mertz.
CHRISTOPHER: Landlord to Ricki, husband to Ethel, I know. It's just a weird reference.
LORELAI: Hello, pajamas.
Die Katastrophe von Tschernobyl ist uns ja allen ein Begriff: Umweltkatastrophe.
Die Jungfernfahrt des Zeppelins LZ 129 'Hindenburg war im März 1936, am 6. Mai 1937 wurde es bei der Landung im US-amerikanischen Lakehurst zerstört, als sich die Wasserstofffüllung entzündete, 36 Menschen kamen zu Tode.
Lorelai meint also, der gestrige Abend war eine Katastrophe.
Fred Mertz ist ein Charakter der Serie I Love Lucy. Er ist mit Ethel Mertz verheiratet und der beste Freund und Vermieter von Ricky, Lucys Ehemann.
Lorelai meint damit, ihr Vater hätte früher mal jemanden geschlagen, der einen ähnliche Pullover wie Fred Mertz trug. Sie erklärt Chris, dass das ein Charakter der Serie 'I Love Lucy' ist, woraufhin Chris auf Ricky und Ethel kommt. Christopher meint, es wäre eine verwirrende Anspielung, worauf Lore sagt, sie sei noch in Pyjamas. Damit meint sie entweder, dass sie noch müde ist, oder spielt auf ihren Pyjama an, der Bilder von 'I love Lucy' hat Bild
____________________________________
CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you?
LORELAI: [sighs] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers.
José Cuervo ist ein Tequila aus dem Hause Cuervo.
Lorelai meint also, der Tequila war schuld an diesem Ausrutscher.
____________________________________
SOOKIE: You - get in here and tell me the happenings at home.
LORELAI: I'm assuming you mean 'did we get our toaster fixed' and no, it's been cold pop-tarts for a week, it's like a damn Dicken's novel.
SOOKIE: I'm not talking about the toaster, I'm talking about the man.
Dickens ist ein uns wohl allen bekannter Autor.
Lorelai meint damit, sie hätte, ähnlich wie die Armen Leute in Dicken's Romanen, furchtbar gelitten.
_________________________________
LUKE: Don't you have anything better to do with your Saturdays?
KIRK: What can I say, I'm addicted to comedy. [to Rory and Chris] Half an hour they been playing and it's tied zero - zero. [louder] Hey if you ever take this show on the road I got a name for you, zero and zero. Dean Zero and Luke Zero - get it?
LUKE: Doesn't even resemble clever.
KIRK: I'm dumbing it down for you Alfalfa.
Kirk bezieht das auf Alfalfa aus der Serie Die kleinen Strolche Alfalfa ist der Pechvogel der kleinen Strolche. In den Geschichten gerät Alfalfa oft mit Butch in Konflikte und zieht den Kürzeren.
Kirk meint also, er müsse seinen 'Zero' Witz für Luke "Verdummen", also einfacher machen, damit Luke es versteht und ist ihm so, ähnlich wie Butch, überlegen.
_________________________________
CHRISTOPHER: Excuse me - one Compact Oxford English Dictionary please.
ANDREW: Ok.
RORY: Dad no, it costs a fortune.
CHRISTOPHER: You need something to remember this visit by.
ANDREW [bringing a very large and heavy book] Here you go.
CHRISTOPHER: Holy mother. This is the monolith from 2001.
In demFilm 2001: Odyssee im Weltraum erwacht eines Morgens eine Gruppe von Vormenschen neben einem schwarzen, der unbemerkt von den Vormenschen auf die Erde gebracht wurde. Er ist rieisig und schwer Monolithen.
Chris meint also dass das Buch wahnsinnig schwer ist.
______________________________
CHRISTOPHER: Hey, I play guitar.
LORELAI: You know the opening lick to 'Smoke on the Water'.
CHRISTOPHER: And I've since mastered the opening like to 'Jumping Jack Flash'.
GRANDPA: I'm a....Chuck Berry man myself. [Lorelai laughs almost spitting out her drink.] Something wrong?
[...]LORELAI: So we're talking pre-'My-ding-aling'?
Chuck Berry ist ein US-amerikanischer Sänger, Gitarrist, Komponist und ein Pionier des Rock'n'Roll. Richard vergleicht sich mit ihm. My-ding-aling ist ein Song von ihm.
Zu Richards Zeiten schrieb Chuck Berry noch seriöse Texte, später wurden sie etwas zweideutiger ; wie z.B "My-ding-aling". Daher meint Lorelai, ob Richard die Zeit von Chuck Berry meint, bevor er die zweideutigen Lieder rausgebracht hat.
__________________________________
CHRISTOPHER: You wigged?
LORELAI: Yeah, yeah I'm a little wigged.
CHRISTOPHER: Why?
LORELAI: Why? Are you kidding me? Chris this is the next to last thing I thought would ever happen tonight. The last thing being a holy saint guy, riding down on a flaming chariot from heaven to announce Armageddon.
Armageddon bezeichnet die "Endschlacht", die beim Ende der Welt eintritt.
Lorelai meint also, sie hätte eher noch damit gerechnet, das ein Engel in einem brennenden Wagen vom Himmel kommt und diese Endschlacht ankündigt, als mit Christopher zu schlafen.
____________________________________
LORELAI: You know all those crazy people saying those horrible things were directing them at me not you.
RORY: They were directing them to you because you had me.
LORELAI: No, they were directing them at me because I screwed up their big 'Citizen Kane' plans. That's all.
Citizen Kane ist ein Film aus dem Jahr 1941.
Lorelai meint, dass die hochtrabenden Pläne der Eltern für die Kinder durch die Schwangerschaft gestört wurden, wie es ja bei Lorelais Schwangerschaft mit Rory der Fall war.
____________________________________
CHRISTOPHER: Oh. You want some coffee?
LORELAI: No.
CHRISTOPHER: What?
LORELAI: What?
CHRISTOPHER: Well I know you well enough to know that when you say no to coffee, especially in the morning, all is not right in Whoville.
Whoville hei't die fiktive Stadt in dem Film 'The Grinch'.
__________________________________
CHRISTOPHER: I want to marry you.
LORELAI: And the hits just keep on coming.
CHRISTOPHER: Just think about it. Think about it before you make a rash -
LORELAI: You are out of your mind. You are completely insane. You have flipped your lid. Charlie Manson is freaked out by you right now!
Charles Milles Manson ist ein US-amerikanischer Verbrecher. Lore meint, dass die Tatsache, dass Chris ihr einen Antrag macht noch verückter ist als Mansons Verbrechen und Taten.
__________________________________
LORELAI: Chris come on.
CHRISTOPHER: Rory might be my only child.
LORELAI: That's not true. If Tony Randall can crank one out in his seventies you have decades left to spawn.
Tony Randall aka Arthur Leonard Rosenberg war ein Fernsehschauspieler. Er hat zwei Kinder, JuliaRandall(b. 1997) and JeffersonRandall (b. 1998). Sie wurden gezeugt, als Randall 78-79 Jahre alt war. Lore meint also auf Chris' Aussage hin, Rory könne sein einziges Kind bleiben, wenn Tony Randall es mit üer 70 noch schaffte, Kinder zu zeugen, könne Chris das auch, hätte also noch Chancen auf Kinder.
_____________________________________
RORY: Where did you -
LORELAI: I don't - it's been a long night so um, there's just been a lot of schmutsing going on.
RORY: Ok.
LORELAI: Come on [directing her to the kitchen] We haven't really had a chance to talk.
RORY: About the schmutsing?
Das ist eine Anlehnung an das Deutsche Wort schmutzig.
Rory baut wohl das Benutzen des deutschen Wortes als Witz ein. Lore hat Schmutz auf der Wange.
____________________________
LORELAI: Oh, I mean no regrets about you. There's a misspelled tattoo incident that I'm sure he'd like to erase from his bio - but you that's a no brainer.
RORY: Where does dad have a misspelled tattoo?
LORELAI: Ah, ah, another story for another time, possibly before your first trip to Mazatlan. Good night babe.
Mazatlán ist eine Stadt in Mexiko. Im Springbrake (Frühlingsferien), wo die ganzen highschool kids und college students sich hemmungslos betrinken, fahren sie z.B. nach Mazatlan.
Rory erfährt die Geschichte über Chris' missglücktes Tattoo also erst vor ihrer ersten Reise nach Mazatlán, wenn sie schon groß ist.
____________________________
SOOKIE: You - get in here and tell me the happenings at home.
LORELAI: I’m assuming you mean ‘did we get our toaster fixed’ and no, it’s been cold pop-tarts for a week, it’s like a damn Dicken’s novel.
Charles John Huffam Dickens (1812 -1870 ) war ein englischer Schriftsteller. In seinen Büchern geht es oft um die Unterschicht oder es werden arme Leute porträtiert, wie in Oliver Twist, Eine Weihnachtsgeschichte..
Pop-Tart ist ein Gebäck US-amerikanischen Ursprungs, das von der Firma Kellogg’s vermarktet wird. Der Pop-Tart ist ein süßes Teiggebäck und wird meist im Toaster erwärmt.
____________________________
LORELAI: [sighs] This man knows all my secrets. All of my bad girl moments happened with him - my worst fashion choices, my big hair days, the wearing of the Bonnie-Bell lipsmackers around my neck - it was all with Christopher.
Bonne Bell ist eine Kosmetikfirma, die sich auf Kinderkosmetik spezialisiert hat. 1973 kam ein Lippenbalsam mit Geschmack (Erdbeere, Grüner Apfel, Orange-Schokolade) auf den Markt, der auch Teens und Erwachsene ansprechen sollte.
___________________________
LORELAI: What? The offspring is your favorite band.
CHRISTOPHER: So? You’re into Metallica.
LORELAI: Well Metallica is way more substantial than The Offspring.
CHRISTOPHER: Here we go, it’s the same Black Sabbath riff all over again.
Metallica ist eine US-amerikanische Metal-Band. Sie wurde 1981 in Los Angeles gegründet und ist seit 1982 in San Francisco ansässig
The Offspring ist eine US-amerikanische Punk-Rock-Band aus Orange County in Kalifornien. , 84 gegründet.
Black Sabbath ist eine englische Heavy-Metal-Band aus Aston, 68 gegründet.
____________________________
RORY: Well that would definitely be the Compact Oxford English Dictionary, but dad –
…
RORY: It has every word ever recorded in the English language plus origins and earliest usage.
The Compact Oxford English Dictionary of Current English ist ein einbändiges Wörterbuch der Oxford University Press. Es ist für Sekundarstufler/-innen und Akademische Zwecke, auch für die Linguistik, wichtig. Die aktuelle Edition hat 1,264 Seiten.
____________________________
JACKSON: Don’t you think he’s much more George Clooney than Brad Pitt?
ANDREW: I’m going with the Billy Crudup comparison myself.
George Timothy Clooney (*1961) ist ein US-amerikanischer Schauspieler, Drehbuchautor, Filmproduzent und Regisseur. Er erhielt 2 Oscars.
William Bradley „Brad“ Pitt (*1963[url=https://de.wikipedia.org/wiki/Oklahoma][/url]) ist ein US-amerikanischer Schauspieler und oscarprämierter Filmproduzent.
Billy Crudup (*1968) ist ein US-amerikanischer Film- und Theaterschauspieler.
___________________________
LORELAI: What show mom?
CHRISTOPHER: Lucy, Schroeder, you laying on the coffee table.
LORELAI: You pretending it was a piano. God, why is that remembered?
GRANDMA: Because it was such a wonderful production.
LORELAI: I don’t know if it was a production mom. It was just one song.
CHRISTOPHER: ‘Suppertime’.
GRANDMA: Did you write that? That was really very good.
LORELAI: Dad, that’s from ‘You’re a good man Charlie Brown’ It’s a famous musical.
Schroeder und Lucille "Lucy" van Pelt sind Charaktere in der Comicserie (spätern TV-Serie) The Peanuts von Charles M. Schulz.
Schroeder ist ein Klaviervirtuose und liebt klassische Musik und Beethoven.
You're a Good Man, Charlie Brown ist eine Musicalkomödie von 1967. Der gleichnamige Song kommt im 1. Akt vor.
____________________________
LORELAI: You know the opening lick to ‘Smoke on the Water’.
CHRISTOPHER: And I’ve since mastered the opening like to ‘Jumping Jack Flash’.
Smoke on the Water ist ein Lied der britischen Rockband Deep Purple, das 1972 auf dem Album Machine Head erschien.
Jumpin’ Jack Flash ist die erstmals im Mai 1968 veröffentlichte, vierzehnte in Großbritannien erschienene Single der Rolling Stones.
____________________________
RORY: Hey, how’s Diane?
CHRISTOPHER: Uh, Diane is ancient history.
RORY:When I met her at Easter you said she could be the one.
CHRISTOPHER: The one to be gone by Memorial Day.
Der Memorial Day (übersetzt Gedenktag) ist ein US-amerikanischer Feiertag, der jedes Jahr am letzten Montag im Mai zu Ehren der im Krieg für das Vaterland Gefallenen begangen wird. Der Memorial Day geht auf den Amerikanischen Bürgerkrieg zurück.
____________________________
CHRISTOPHER: Ok look. I’ve been making some changes, especially my career and I think I finally have all my ducks lined up in a row.
Get my ducks in a row - sich gut organisiert und vorbereitet haben[/size]
____________________________
LORELAI: I’ve known you since I was six Chris. You’re the guy that crashed his Porsche two hours after his parents gave it to him for his 16th birthday.
Die Porsche AG ist ein Hersteller von Automobilen mit Sitz in DE. Bekannt für prestigeträchtige Sportwagen.
____________________________
LORELAI: I hate president Bush.
George Walker Bush (*1946), meist abgekürzt George W. Bush, ist ein US-amerikanischer Politiker der Republikanischen Partei und war von 2001 bis 2009 der 43. Präsident der Vereinigten Staaten. U.a. wegen dem Irakkrieg und wegen seiner recht konservativen Politk ist er nicht sehr beliebt.
____________________________
GRANDPA: Well Straub, how is retirement treating you?
GRANDMA: Yes do tell us about the Bahamas.
Die Bahamas sind ein Inselstaat im Atlantik und Teil der Westindischen Inseln. Sie liegen südöstlich der Vereinigten Staaten sowie nordöstlich von Kuba und werden geographisch zu Mittelamerika gezählt.
____________________________
STRAUB: Our son was bound for Princeton. Every Hayden male attended Princeton including myself, but it all stopped with Christopher. It’s a humiliation we’ve had to live with every day, all because you seduced him into ruining his life. She had that baby and ended his future.
Die Princeton University ist eine in der Stadt Princeton im US-Bundesstaat New Jersey gelegene Privatuniversität. Gründung 1746
____________________________
DEAN: I got an ’86 Suzuki.
Das Unternehmen Suzuki K.K. ist ein japanischer Hersteller von Motorrädern, Autos und Außenbordmotoren. Er ist nach Honda größter Exporteur von Motorrädern weltweit.
____________________________
]STRAUB: If you had attended a university as your parents had planned and as we planned in vain for Christopher, you might have aspired to something more than a blue collared position.
Unter den Begriffen Blue Collar (worker) und White Collar (worker) versteht man die zumeist in einem Produktionsbetrieb beschäftigten Industriearbeiter und Handwerker einerseits, und die Büro-, Handels-, Dienstleistungs- und ähnliche Berufe andererseits, oder allgemeiner die eher nur im Deutschen verbreiteten Begriffe von Arbeitern und Angestellten. Die ursprünglich aus dem Englischen stammenden Begriffe[1] werden inzwischen auch international in der Betriebswirtschaftslehre und in den Sozialwissenschaften verwendet.
Die sprachliche Unterscheidung (engl. collar, ‚Kragen‘) spielt auf die klassische Arbeitermontur / den Dresscode der Berufsbekleidung an:
blue collar: Blaumann (ein ursprünglich blauer Overall), Arbeitsanzug; gemeint ist Arbeitsbekleidung in praktischen, körperlichen (und zumeist schmutzigen) Arbeitsfeldern
im Gegensatz dazu:
white collar: weißes Hemd, Anzug, Krawatte etc.; gemeint ist Büro- oder Geschäftskleidung
___________________________
CHRISTOPHER: That was....that was a memorable evening.
LORELAI: Oh yes, it was beautiful in there. We should commemorate it with an oil painting or a severed head or something.
CHRISTOPHER: Next time we get this group together we’re gonna have to frisk for weapons.
frisk for weapons: jmd auf waffen abtasten/untersuche
__________________________
LORELAI: Manly curtains.
LUKE: Oxymoron.
LORELAI: What did you call me?
Ein Oxymoron ist eine rhetorische Figur, bei der eine Formulierung aus zwei gegensätzlichen, einander widersprechenden oder sich gegenseitig ausschließenden Begriffen gebildet wird.
Vorhänge sind laut Luke unvereinbar mit dem Wort männlich; es gibt für ihn keine männlichen Vorhänge
___________________________
RORY: I know, I like to get my weekend homework done and out of the way by Saturday night so then I can do extra-credit stuff on Sunday [leaves]
LORELAI: Don’t look at me.
CHRISTOPHER: She’s a great kid Lor. I wish I could say I see more of myself in her other than we have similar left ear lobes, but she’s all you - chip off the old....perfect block.
To be a chip off the old block - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
__________________________
CHRISTOPHER: [sighs] Why does your dad have more faith in my than you.
LORELAI: My father hit his head surfing Rincon a couple of years ago. His judgement’s a little off.
Rincon Beach Park ist ein Strand südöstlich der Stadt Carpinteria in Kalifornien. Der Strandabschnitt erfreut sich bei Surfern großer Beliebtheit.
__________________________
Luke spielt in dieser Folge Baseball; eine weitere Anspielung auf Scott Pattersons Karriere als professioneller Pitcher in der Minor League Basebal. Er wurde auch in die Major League berufen, kam dort aber nicht zum Spieleinsatz
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.02.2022, 23:03 von medea.)