22.03.2011, 20:13
.Sookie sagt ja "mounted ", das heiÃt beritten. Lauren macht doch Poloshirts mit Jockeylogo. Villeicht so ??!
Und mit dem Russisch - das verstehe ich auch nicht...
Episode 1.9 (endgültige Fassung)
Und mit dem Russisch - das verstehe ich auch nicht...
Episode 1.9 (endgültige Fassung)
Show Content
Spoiler
RORY: Did you know the cell that Václav Havel was held in is now a hostel? You can stay there for like $50 a night.
(Rory turns to Lorelai, who is playing with her food.)
RORY: Hey, maybe on our big trip to Europe we could go to Prague and stay in his cell.
LORELAI: Absolutely. And then we can go to Turkey and stay in that place from Midnight Express.
Václav Havel (1936-2011) war ein Schriftsteller, Menschenrechtler und von 1989 bis 1992 der Präsident der Tschechoslowakei; von 1993 bis 2003 der erste Präsident der damals neu entstandenen Tschechischen Republik.
Da er um 1977 öffentlich gegen das Regime unter Präsident Gustáv Husák protestierte und auch eine Bürgerrechtsbewegung mitbegründete, verbrachte er etwa fünf Jahre im Gefängnis.
Rory meint, die Zelle in der er saß, werde jetzt als Hotel vermietet und wenn sie ihren Europatrip machen, könnten sie in Václav Havel's Zelle schlafen.
Midnight Express ist ein Film von Alan Parker aus dem Jahr 1978. Er basiert auf einem gleichnamigen Buch (1977), in dem Billy Hayes schildert, wie er die Zeit in einem türkischen Gefängnis erlebte, in das er gesteckt wurde, nachdem er versucht hat, Hashish aus der Türkei zu schmuggeln.
Damit meint Lore, nachdem sie in dem einen Gefängnis übernachtet haben, könnten sie auch noch in dem anderen schlafen. Sie findet also, Rory übertreibe.
___________________________
LORELAI: Mom, I promise. All I ever said to her about dances is that you go, you dance, you have punch, you eat, you take a picture, and then you get auctioned off to a biker gang from Sausalito.
Sausalito ist eine Stadt im Marin County im US-Bundesstaat Kalifornien, direkt an der Bucht von San Francisco.
__________________________
LORELAI: So you really have nothing to compare it to.
RORY: No, but I can imagine it.
LORELAI: That's true. However, not really, since you've never actually been to one you're basing all your dance opinions on one midnight viewing of Sixteen Candles.
Lore meint den Film Sixteen Candles von John Hughes aus dem Jahr 1984.
PLOT: Samantha hat ihren sechzehnten Geburtstag. Jedoch muss sie feststellen, dass ihre gesamte Familie diesen über den Vorbereitungen für die Hochzeit ihrer Schwester Ginny, die am folgenden Tag stattfinden soll, vergessen hat.
Lore meint also, dass Rory ihr ganzes Wissen über diese Veranstaltungen aus diesem film hat.
________________
RORY: Trust me, I'll hate it. It'll be stuffy and boring, the music will suck and since none of the kids at school like me, I'll be stuck in the back listening to 98° watching Tristin and Paris argue over which one of them gets to make me miserable first.
LORELAI: OK. Or it'll be all sparkly and exciting and you'll be standing on the dance floor listening to Tom Waits with some great-looking guy staring at you so hard that you don't even realize that Paris and Tristin have just been eaten by bears.
98 Degrees ist eine US-amerikanische Boygroup. (gegründet 1997)
Thomas Alan „Tom“ Waits (*1949) ist ein amerikanischer Sänger, Komponist, Schauspieler und Autor.
Waits verbindet Einflüsse aus Blues, Rhythm and Blues, Jazz, Folk und Theatermusik. Später nahm Waits auch Einflüsse aus Avantgarde-Jazz, Rap oder Industrial Rock mit auf.
Seine Musik ist nicht so leicht zugänglich wie wohl die einer Boyband und gefällt, wohl allein deshalb schon Rory und Lore.
__________________
RORY: He's not my boyfriend.
LANE: Really? RORY: No.
LANE: What is he then?
RORY: He's my...gentleman caller.
LANE: OK, Blanche.
Gentleman caller ist eine Umschreibung für Freund oder Verehrer. Der Begriff stammt aus dem Theaterstück " The glass menagerie" (1945) von Tennessee Williams.
Dort sucht Amanda einen "gentleman caller" für ihre zurückgezogen lebende Tochter, die in ihrer eigenen Welt lebt und Glasfiguren hegt und pflegt.
Rory sucht also nach einer anderen Bezeichnung für Dean anstatt "boyfriend".
Blanche Dubois ist die Hauptfigur in dem später vermilmten Schauspiel A Streetcar Named Desire und hat auf der Suche nach Freundlichkeit und Schutz, aber auch aufgrund starken sexuellen Drangs viele Affären hinter sich.
Lane meint also, dass die Beziehung zwischen Dean und Rory etwas Affärenartiges hat, da sie noch nicht über eine Feste Beziehung gesprochen haben, also noch nicht in einer solchen sind.
________________
Lane: My mom threw out our TV after she caught me watching V.I.P.
V.I.P. - Die Bodyguards [/font][font=Arial]US-amerikanische Kriminalserie mit Pamela Anderson in der Hauptrolle der Chefin einer Bodyguard-Agentur in Los Angeles.
___________________
SOOKIE: OK, I've got Percodan, Vicodin, Darvocet, and, uh...Take this one. It's a muscle relaxer. Very mild, I promise.
Percodan (Wirkstoff Aspirin) ist ein starkes Schmerzmittel.
Darvocet-N. (Wirkstoff Dextropropoxyphen) ist ein Mittel gegen leichte Schmerzen, Hustenreiz und zur örtlichen Betäubung. Durch verursachte Herzrythmusstörungen und Atemnot wurde es in Europa und den USA vom Markt genommen.
Vicodin (Wirkstoff: Opioid Hydrocodon) wirkt als Schmerzmittel, Hustenmittel und wird in den USA häufig mit Kombinationspräparaten wie Paracetamol oder Ibuprofen vertrieben.
__________________
EMILY: And regret can make you bitter. Do you want Rory to be bitter?
LORELAI: Well, sort of.
EMILY: Lorelai.
LORELAI: What, Mom? She can make some cash off of it. Become a crazy Oscar Levant kind of celebrity, go on talk shows, heckle Regis.
EMILY: I wish you would take this seriously.
Oscar Levant ( 1906-1972) war ein Pianist und Schauspieler. Besonders bekannt wurde Levant für seine sarkastisch-humorvollen Auftritte in Film, Fernsehen und Radio sowie seine beißende Art und witzigen Bemerkungen.
Regis Philbin (*1931) st ein bekannter Talk-Show-Moderator.
Damit meint Lore, Rory könne eine verbitterte, verrücktere Version von Oscar Levant werden,geld damit machen und dann in einer Talkshow mit Regis diesen durch Zwischenrufe stören.
___________________
EMILY: Why don't you let me buy her a dress?
LORELAI: Mom, you were thrilled five seconds ago, remember?
EMILY: You're not using the curtains are you?
Das ist ein Zitat aus einer Szene des Films Gone with the Wind (1939), der auf dem gleichnamigen Roman von Margaret Mitchell beruht.
In der Szene macht Scarlett O'Hara ein Kleid aus Vorhangstoff, da sie kein anderes Material auftreiben kann; es herrscht Krieg
_____________________________
TRISTIN: What are you doing here?
RORY: I like lines.
TRISTIN: The guy's supposed to buy the tickets.
RORY: Really. Does Susan Faludi know about this?
Susan Faludi ist eine US-Amerikanische Journalistin und Autorin. In den 80er Jahren schrieb sie Artikel über Feminismus und die Widerstände dagegen.
Rory meint also, dass Susan Faludi gleich was zu den thema wüsste, weil es ja laut tristan heisst, Frauen dürften sich nicht anstellen und das Frauenverachtend ist.
________________
TRISTIN: Does he go to this school?
RORY: No, he doesn't.
TRISTIN: Uh-huh. Well, look, OK, I'll confess something to you. I don't have a date.
RORY: Well I hear Squeaky Fromme is up for parole soon. You should keep a good thought
Lynette Alice 'Squeaky' Fromme ist eine US-amerikanische Attentäterin.
Rory findet, dass sie gut zusammenpassen würden, da Tristan sie ja auch immer ärgert oder "angreift". Sie wünscht ihm einfach nur die tödliche Gesellschaft einer Attentäterin.
_______________
PARIS: I don't have enough change.
RORY: Pay me later.
PARIS: What am I, your Versateller? Wait for change. (yells at the boy sitting next to her) I need change! Now! (to Rory) There's no way you're going with someone better than Tristin.
versateller = Geldautomat
__________________
LORELAI: OK, that will be good for six slow dances, four medium ones, one lambada, but if you plan on doing any moshing I suggest another coat.
Lambada ist ein Paartanz, der aus Brasilien stammt. Es handelt sich um eine Kombination der Tänze Merengue und Carimbó.
moshing ist ein häufig auf Metal-, Hardcore- oder Punk-Konzerten verbreiteter tanzstil: vor der Bühne entstehen Kreise, in denen die Zuschauer tanzen. Dabei geht es auch schon mal brutaler zu.
__________________
(The doorbell rings.)
LORELAI: We're in here!
EMILY: We're in here? That's how you answer the door?
LORELAI: Well I was all out of Saran Wrap.
In dem Film "fried green tomatoes" begrüßt die von Kathy Bates gespielte Evelyn Couch ihren ehemann an der tür, mit nichts bekleidet als 6 schichten frischhaltefolie.
Lore meint also, sie habe leider keine Frischhaltefolie gehabt und könne Emily also nicht auf diese tolle spektakuläre Art und Weise begrüßen.
________________________________
EMILY: Oh, perfect. I want to be all ready for the big entrance. How's the light in here? Never mind. I'll just take one with the flash and one without to make sure we got it right.
LORELAI: Wow, Mom, look at you. You'd think Anne Taylor was having a sale or something.
Anne Taylor ist eine Marke von Klamotten, die eher ältere Damen (wie emily) bevorzugen.
_____________________
DEAN: Hey, uh, I thought I was supposed to honk.
RORY: I know, I'm sorry.
EMILY: Young man, come in here please.
LORELAI: Hey, Dean, meet my mother, Emily Post.
Emily Post (verm. 1872-1960) ist eine Schrifstellerin, die Bücher und Artikel über Etikette geschrieben hat.
Lorelai meint also, Emily benehme sich wie Emily Post oder beziehe sich auf ihre Artikel, da sie sehr auf Deans Marnieren achtet
__________________
EMILY: I'll go start some tea. Please tell me you have something besides Lipton.
Lipton ist eine Marke für Tee und Eistee.
_________________________
RORY: I mean, it's just a dance. What's the big deal?
DEAN: Beats me.
RORY: And these kids at my school -- awful. Have you seen The Outsiders?
DEAN: Yeah, I have.
RORY: Just call me Ponyboy. I heard this place is beautiful though -- old and historic.
Ponyboy ist ein Charakter aus dem Buch (später verfilmt) Die Aussenseiter (The Outsiders) von S. E. Hinton aus dem Jahr 1967.
Er wird von seinen Mitschülern ausgeschlossen und ausgelacht, als seltsam empfunden, weil er gerne liest und nachdenkt, änlich wie Rory.
__________________
EMILY: The Baccarat candlesticks I bought you last year for Christmas.
Baccarat ist eine Kristallerie, die neben Schmuck auch Kerzenständer herstellt.
__________________
(Cut to Lorelai and Emily watching TV.)
EMILY: Oh look -- Barbara Stanwyck. I just love Barbara Stanwyck.
LORELAI: Oh yeah, she's good.
EMILY: She had that wonderful voice -- that husky, deep voice. I just love that voice.
LORELAI: You know Mom, you have kind of a Barbara Stanwycky voice.
EMILY: Oh I do not.
LORELAI: I mean it. You could have gotten Fred McMurray to off Dad if you'd really wanted to.
EMILY: Oh you do enjoy teasing me, don't you?
LORELAI: You know, I really do.
Barbara Stanwyck ( 1907-1990) war eine amerikanische Schuaspielerin und bekannt dafür, gewissenlose Frauen zu spielen
Frederick „Fred“ Martin MacMurray (1908-1991) war ein US-amerikanischer Schauspieler, der in den 1930er-Jahren seinen Durchbruch hatte.
Zusammen spielten sie in dem Film-noir "Frau ohne Gewissen" (1944).
PLOT: MacMurray spielt einen Versicherungsvertreter (FUN-FACT: Richard arbeitet auch in der Versicherungsbranche), der sich von einer Kundin (Stanwyck) zu einer Mord-/Versicherungsbetrugstat überreden lässt: sie will ihren Mann umbringen lassen, für den sie vorher eine Unfallversicherung abgschlossen hat.
Emily hat eine ähnliche Stimme wie Barbara Stanwyck. Mit so einer Stimme hätte sie laut Lore ebenfalls Erfolg damit gehabt, MacMurray dazu zu überreden, ihren Mann (Richard) umlegen zu lassen.
__________________________
DEAN: Get out of my way Dristan.
TRISTIN: Oh, aren't you clever.
Dristan ist eine Medizin gegen Grippe oder Kopfschmerzen.
Dean meint also, Tristan würde ihm Kopfschmerzen bereiten, weil er ihn so nervt.
_____________________
DEAN: So, uh, what are you reading?
RORY: The Portable Dorothy Parker.
(She shows him the book.)
DEAN: (reading) 'There's little in taking or giving. There's little in water or wine. This living, this living, this living, Was never a project of mine.' Cheery.
Dorothy Parker (geborene Rothschild; 1893 -1967) war eine US-amerikanische Schriftstellerin, Theater- und Literaturkritikerin.
In ihren Texten thematisiert sie den Geschlechterkampf anhand von Szenen aus dem Leben verschiedener Frauen aller Bildungsschichten sowie die gesellschaftliche Stellung von Minderheiten. Sie ist für ihren zynischen Ton bekannt.
The Portable Dorothy Parker (1944):
Das Buch vereint zwei Dutzend von Parkers Kurzgeschichten, ausgewählten Gedichten.
Hier ist das ganze Gedicht, das Dean vorliest:
Coda
There's little in taking or giving,
There's little in water or wine;
This living, this living, this living
Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle ---
Would you kindly direct me to hell?
RORY: Did you know the cell that Václav Havel was held in is now a hostel? You can stay there for like $50 a night.
(Rory turns to Lorelai, who is playing with her food.)
RORY: Hey, maybe on our big trip to Europe we could go to Prague and stay in his cell.
LORELAI: Absolutely. And then we can go to Turkey and stay in that place from Midnight Express.
Václav Havel (1936-2011) war ein Schriftsteller, Menschenrechtler und von 1989 bis 1992 der Präsident der Tschechoslowakei; von 1993 bis 2003 der erste Präsident der damals neu entstandenen Tschechischen Republik.
Da er um 1977 öffentlich gegen das Regime unter Präsident Gustáv Husák protestierte und auch eine Bürgerrechtsbewegung mitbegründete, verbrachte er etwa fünf Jahre im Gefängnis.
Rory meint, die Zelle in der er saß, werde jetzt als Hotel vermietet und wenn sie ihren Europatrip machen, könnten sie in Václav Havel's Zelle schlafen.
Midnight Express ist ein Film von Alan Parker aus dem Jahr 1978. Er basiert auf einem gleichnamigen Buch (1977), in dem Billy Hayes schildert, wie er die Zeit in einem türkischen Gefängnis erlebte, in das er gesteckt wurde, nachdem er versucht hat, Hashish aus der Türkei zu schmuggeln.
Damit meint Lore, nachdem sie in dem einen Gefängnis übernachtet haben, könnten sie auch noch in dem anderen schlafen. Sie findet also, Rory übertreibe.
___________________________
LORELAI: Mom, I promise. All I ever said to her about dances is that you go, you dance, you have punch, you eat, you take a picture, and then you get auctioned off to a biker gang from Sausalito.
Sausalito ist eine Stadt im Marin County im US-Bundesstaat Kalifornien, direkt an der Bucht von San Francisco.
__________________________
LORELAI: So you really have nothing to compare it to.
RORY: No, but I can imagine it.
LORELAI: That's true. However, not really, since you've never actually been to one you're basing all your dance opinions on one midnight viewing of Sixteen Candles.
Lore meint den Film Sixteen Candles von John Hughes aus dem Jahr 1984.
PLOT: Samantha hat ihren sechzehnten Geburtstag. Jedoch muss sie feststellen, dass ihre gesamte Familie diesen über den Vorbereitungen für die Hochzeit ihrer Schwester Ginny, die am folgenden Tag stattfinden soll, vergessen hat.
Lore meint also, dass Rory ihr ganzes Wissen über diese Veranstaltungen aus diesem film hat.
________________
RORY: Trust me, I'll hate it. It'll be stuffy and boring, the music will suck and since none of the kids at school like me, I'll be stuck in the back listening to 98° watching Tristin and Paris argue over which one of them gets to make me miserable first.
LORELAI: OK. Or it'll be all sparkly and exciting and you'll be standing on the dance floor listening to Tom Waits with some great-looking guy staring at you so hard that you don't even realize that Paris and Tristin have just been eaten by bears.
98 Degrees ist eine US-amerikanische Boygroup. (gegründet 1997)
Thomas Alan „Tom“ Waits (*1949) ist ein amerikanischer Sänger, Komponist, Schauspieler und Autor.
Waits verbindet Einflüsse aus Blues, Rhythm and Blues, Jazz, Folk und Theatermusik. Später nahm Waits auch Einflüsse aus Avantgarde-Jazz, Rap oder Industrial Rock mit auf.
Seine Musik ist nicht so leicht zugänglich wie wohl die einer Boyband und gefällt, wohl allein deshalb schon Rory und Lore.
__________________
RORY: He's not my boyfriend.
LANE: Really? RORY: No.
LANE: What is he then?
RORY: He's my...gentleman caller.
LANE: OK, Blanche.
Gentleman caller ist eine Umschreibung für Freund oder Verehrer. Der Begriff stammt aus dem Theaterstück " The glass menagerie" (1945) von Tennessee Williams.
Dort sucht Amanda einen "gentleman caller" für ihre zurückgezogen lebende Tochter, die in ihrer eigenen Welt lebt und Glasfiguren hegt und pflegt.
Rory sucht also nach einer anderen Bezeichnung für Dean anstatt "boyfriend".
Blanche Dubois ist die Hauptfigur in dem später vermilmten Schauspiel A Streetcar Named Desire und hat auf der Suche nach Freundlichkeit und Schutz, aber auch aufgrund starken sexuellen Drangs viele Affären hinter sich.
Lane meint also, dass die Beziehung zwischen Dean und Rory etwas Affärenartiges hat, da sie noch nicht über eine Feste Beziehung gesprochen haben, also noch nicht in einer solchen sind.
________________
Lane: My mom threw out our TV after she caught me watching V.I.P.
V.I.P. - Die Bodyguards [/font][font=Arial]US-amerikanische Kriminalserie mit Pamela Anderson in der Hauptrolle der Chefin einer Bodyguard-Agentur in Los Angeles.
___________________
SOOKIE: OK, I've got Percodan, Vicodin, Darvocet, and, uh...Take this one. It's a muscle relaxer. Very mild, I promise.
Percodan (Wirkstoff Aspirin) ist ein starkes Schmerzmittel.
Darvocet-N. (Wirkstoff Dextropropoxyphen) ist ein Mittel gegen leichte Schmerzen, Hustenreiz und zur örtlichen Betäubung. Durch verursachte Herzrythmusstörungen und Atemnot wurde es in Europa und den USA vom Markt genommen.
Vicodin (Wirkstoff: Opioid Hydrocodon) wirkt als Schmerzmittel, Hustenmittel und wird in den USA häufig mit Kombinationspräparaten wie Paracetamol oder Ibuprofen vertrieben.
__________________
EMILY: And regret can make you bitter. Do you want Rory to be bitter?
LORELAI: Well, sort of.
EMILY: Lorelai.
LORELAI: What, Mom? She can make some cash off of it. Become a crazy Oscar Levant kind of celebrity, go on talk shows, heckle Regis.
EMILY: I wish you would take this seriously.
Oscar Levant ( 1906-1972) war ein Pianist und Schauspieler. Besonders bekannt wurde Levant für seine sarkastisch-humorvollen Auftritte in Film, Fernsehen und Radio sowie seine beißende Art und witzigen Bemerkungen.
Regis Philbin (*1931) st ein bekannter Talk-Show-Moderator.
Damit meint Lore, Rory könne eine verbitterte, verrücktere Version von Oscar Levant werden,geld damit machen und dann in einer Talkshow mit Regis diesen durch Zwischenrufe stören.
___________________
EMILY: Why don't you let me buy her a dress?
LORELAI: Mom, you were thrilled five seconds ago, remember?
EMILY: You're not using the curtains are you?
Das ist ein Zitat aus einer Szene des Films Gone with the Wind (1939), der auf dem gleichnamigen Roman von Margaret Mitchell beruht.
In der Szene macht Scarlett O'Hara ein Kleid aus Vorhangstoff, da sie kein anderes Material auftreiben kann; es herrscht Krieg
_____________________________
TRISTIN: What are you doing here?
RORY: I like lines.
TRISTIN: The guy's supposed to buy the tickets.
RORY: Really. Does Susan Faludi know about this?
Susan Faludi ist eine US-Amerikanische Journalistin und Autorin. In den 80er Jahren schrieb sie Artikel über Feminismus und die Widerstände dagegen.
Rory meint also, dass Susan Faludi gleich was zu den thema wüsste, weil es ja laut tristan heisst, Frauen dürften sich nicht anstellen und das Frauenverachtend ist.
________________
TRISTIN: Does he go to this school?
RORY: No, he doesn't.
TRISTIN: Uh-huh. Well, look, OK, I'll confess something to you. I don't have a date.
RORY: Well I hear Squeaky Fromme is up for parole soon. You should keep a good thought
Lynette Alice 'Squeaky' Fromme ist eine US-amerikanische Attentäterin.
Rory findet, dass sie gut zusammenpassen würden, da Tristan sie ja auch immer ärgert oder "angreift". Sie wünscht ihm einfach nur die tödliche Gesellschaft einer Attentäterin.
_______________
PARIS: I don't have enough change.
RORY: Pay me later.
PARIS: What am I, your Versateller? Wait for change. (yells at the boy sitting next to her) I need change! Now! (to Rory) There's no way you're going with someone better than Tristin.
versateller = Geldautomat
__________________
LORELAI: OK, that will be good for six slow dances, four medium ones, one lambada, but if you plan on doing any moshing I suggest another coat.
Lambada ist ein Paartanz, der aus Brasilien stammt. Es handelt sich um eine Kombination der Tänze Merengue und Carimbó.
moshing ist ein häufig auf Metal-, Hardcore- oder Punk-Konzerten verbreiteter tanzstil: vor der Bühne entstehen Kreise, in denen die Zuschauer tanzen. Dabei geht es auch schon mal brutaler zu.
__________________
(The doorbell rings.)
LORELAI: We're in here!
EMILY: We're in here? That's how you answer the door?
LORELAI: Well I was all out of Saran Wrap.
In dem Film "fried green tomatoes" begrüßt die von Kathy Bates gespielte Evelyn Couch ihren ehemann an der tür, mit nichts bekleidet als 6 schichten frischhaltefolie.
Lore meint also, sie habe leider keine Frischhaltefolie gehabt und könne Emily also nicht auf diese tolle spektakuläre Art und Weise begrüßen.
________________________________
EMILY: Oh, perfect. I want to be all ready for the big entrance. How's the light in here? Never mind. I'll just take one with the flash and one without to make sure we got it right.
LORELAI: Wow, Mom, look at you. You'd think Anne Taylor was having a sale or something.
Anne Taylor ist eine Marke von Klamotten, die eher ältere Damen (wie emily) bevorzugen.
_____________________
DEAN: Hey, uh, I thought I was supposed to honk.
RORY: I know, I'm sorry.
EMILY: Young man, come in here please.
LORELAI: Hey, Dean, meet my mother, Emily Post.
Emily Post (verm. 1872-1960) ist eine Schrifstellerin, die Bücher und Artikel über Etikette geschrieben hat.
Lorelai meint also, Emily benehme sich wie Emily Post oder beziehe sich auf ihre Artikel, da sie sehr auf Deans Marnieren achtet
__________________
EMILY: I'll go start some tea. Please tell me you have something besides Lipton.
Lipton ist eine Marke für Tee und Eistee.
_________________________
RORY: I mean, it's just a dance. What's the big deal?
DEAN: Beats me.
RORY: And these kids at my school -- awful. Have you seen The Outsiders?
DEAN: Yeah, I have.
RORY: Just call me Ponyboy. I heard this place is beautiful though -- old and historic.
Ponyboy ist ein Charakter aus dem Buch (später verfilmt) Die Aussenseiter (The Outsiders) von S. E. Hinton aus dem Jahr 1967.
Er wird von seinen Mitschülern ausgeschlossen und ausgelacht, als seltsam empfunden, weil er gerne liest und nachdenkt, änlich wie Rory.
__________________
EMILY: The Baccarat candlesticks I bought you last year for Christmas.
Baccarat ist eine Kristallerie, die neben Schmuck auch Kerzenständer herstellt.
__________________
(Cut to Lorelai and Emily watching TV.)
EMILY: Oh look -- Barbara Stanwyck. I just love Barbara Stanwyck.
LORELAI: Oh yeah, she's good.
EMILY: She had that wonderful voice -- that husky, deep voice. I just love that voice.
LORELAI: You know Mom, you have kind of a Barbara Stanwycky voice.
EMILY: Oh I do not.
LORELAI: I mean it. You could have gotten Fred McMurray to off Dad if you'd really wanted to.
EMILY: Oh you do enjoy teasing me, don't you?
LORELAI: You know, I really do.
Barbara Stanwyck ( 1907-1990) war eine amerikanische Schuaspielerin und bekannt dafür, gewissenlose Frauen zu spielen
Frederick „Fred“ Martin MacMurray (1908-1991) war ein US-amerikanischer Schauspieler, der in den 1930er-Jahren seinen Durchbruch hatte.
Zusammen spielten sie in dem Film-noir "Frau ohne Gewissen" (1944).
PLOT: MacMurray spielt einen Versicherungsvertreter (FUN-FACT: Richard arbeitet auch in der Versicherungsbranche), der sich von einer Kundin (Stanwyck) zu einer Mord-/Versicherungsbetrugstat überreden lässt: sie will ihren Mann umbringen lassen, für den sie vorher eine Unfallversicherung abgschlossen hat.
Emily hat eine ähnliche Stimme wie Barbara Stanwyck. Mit so einer Stimme hätte sie laut Lore ebenfalls Erfolg damit gehabt, MacMurray dazu zu überreden, ihren Mann (Richard) umlegen zu lassen.
__________________________
DEAN: Get out of my way Dristan.
TRISTIN: Oh, aren't you clever.
Dristan ist eine Medizin gegen Grippe oder Kopfschmerzen.
Dean meint also, Tristan würde ihm Kopfschmerzen bereiten, weil er ihn so nervt.
_____________________
DEAN: So, uh, what are you reading?
RORY: The Portable Dorothy Parker.
(She shows him the book.)
DEAN: (reading) 'There's little in taking or giving. There's little in water or wine. This living, this living, this living, Was never a project of mine.' Cheery.
Dorothy Parker (geborene Rothschild; 1893 -1967) war eine US-amerikanische Schriftstellerin, Theater- und Literaturkritikerin.
In ihren Texten thematisiert sie den Geschlechterkampf anhand von Szenen aus dem Leben verschiedener Frauen aller Bildungsschichten sowie die gesellschaftliche Stellung von Minderheiten. Sie ist für ihren zynischen Ton bekannt.
The Portable Dorothy Parker (1944):
Das Buch vereint zwei Dutzend von Parkers Kurzgeschichten, ausgewählten Gedichten.
Hier ist das ganze Gedicht, das Dean vorliest:
Coda
There's little in taking or giving,
There's little in water or wine;
This living, this living, this living
Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle ---
Would you kindly direct me to hell?
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.2022, 20:22 von medea.)