02.03.2012, 16:41
Episode 3.20
Show Content
SpoilerEpisode Title: Say goodnight, Gracie
Burns und Allen, ein amerikanische Comedy-Duo, bestehend aus George Burns und seine Frau, Gracie Allen, hatte als Comedy-Team Auftritte im Varieté, Film, Funk und Fernsehen. Burns beendete die Show immer mit einem âSay Goodnight Gracieâ, woraufhin Allen einfach sagte: âGoodnight.â
________________________________________
KYLE: Get the wrapper.
MARSHALL: What wrapper?
KYLE: The Tootsie Roll wrapper.
Tootsie Roll ist eine Marke von Kaubonbons, die in den Vereinigten Staaten seit 1896 hergestellt wird.
________________________________________
LORELAI: Are you sure she's gonna want that back? It's been left alone all night at a keg party. There's no getting it over that. That backpack is permanently scarred. That backpack is Zelda Fitzgerald.
Zelda Sayre Fitzgerald war eine US-amerikanische Autorin und Ehefrau des Schriftstellers F. Scott Fitzgerald, den sie 1920 heiratete. Sie und ihr Mann waren für ausschweifende Partys bekannt.
Ab Mitte der 1930er Jahre verbrachte Zelda den Rest ihres Lebens in verschiedenen Stadien der psychischen Belastung.
Laut Lore ist der Rucksack Zelda, da er auf einer wilden Party gelassen wurde und nun verstört ist.
________________________________________
LORELAI: Did they bring the paddywagon?
RORY: Yeah, but then we snuck out the backdoor of the speak-easy and headed straight for the Algonquin.
LORELAI: How was Benchley?
RORY: Drunk again.
paddy wagon ist ein anderes Wort für Polizeivan.
Speakeasy ist eine illegale Kneipe, in der insbesondere starker Alkohol ausgeschenkt wurde.
The Algonquin ist 1889 erbautes Küstenorthotel in New Brunswick.
Robert Charles Benchley war ein US-amerikanischer Humorist, Theaterkritiker und Schauspieler. 1919 gehörte er zu den Gründungsmitgliedern der Algonquin Round Table, einem literarischen Zirkel von Journalisten, Literaten und Schauspielern, die sich im Algonquin trafen. Benchley war Alkoholiker.
Lore fragt, ob der Paddywagon kam und Rory scherzt, sie wären zur Hintertür der Kneipe und zum Algonquin. Lore meint, wie es Benchley ging, worauf Rory antwortet, der wär mal wieder betrunken gewesen.
________________________________________
LUKE: [...]So here I am, heading in there to talk to John about Kyle and discuss what is to be done about the Hummel.
Hummel figurines (oder enfach Hummels) sind eine Reihe von Porzellanfiguren die auf Zeichungen der Franziskanerin, Zeichnerin und Malerin Maria Innocentia Hummel basieren.
________________________________________
LORELAI: This fence is broken because of you, this crap is on the ground because of you.
RORY: What's your point?
LORELAI: [sings] Did you ever know that you're my hero?
Dies ist eine Zeile aus dem Bette Midler Song âYou Are My Heroâ
________________________________________
SOOKIE: Hey, listen, uh, Jackson's up in Rochester today helping his cousin rebuild his Nova. He's not getting home 'til late, so you know what that makes me?
Nova war eine belgische Automarke.
________________________________________
RORY: Yeah. What happened when you got home?
LANE: I'm not sure.
RORY: What do you mean you're not sure?
LANE: Well, after I finished with my Farelly brothers' audition in the bushes - thank you for the hair-holding, by the way.
Peter John Farrelly und Robert Leo "Bobby" Farrelly, Jr., bekannt als die Farrelly Brothers, sind Drehbuchautoren und Regisseure. Sie sind für ihren haarsträubenden, teils ekligen Humor bekannt.
Die Kotzerei in die Büsche war laut Lane wie ein Casting/ Vorsprechen für einen Farelly Film.
________________________________________
LANE: So, of course, I panicked. What does this mean? I mean, when I come home ten minutes late from bible study, she has a cow. But I call her drunk, tell her I'm at a party, I'm a drummer in a band, and I'm in love with a non-Korean. . .I expected there to be backup - aunts, uncles, cousins pulled out from villages I've never heard of, but nothing.
to have a cow:
übertrieben/ unangemessen auf eine Situation reagieren.
________________________________________
LANE: And those were the last words she's said to me all day.
RORY: So she's freezing you out?
LANE: No, it was more Stepford than cold. You know, very calm, very serene.
Die Frauen von Stepford (The Stepford Wives) ist ein 1972 erschienener Roman des amerikanischen Schriftstellers Ira Levin.
Plot:
Die Protagonistin Joanne zieht nach Stepford, wo auch eine Gruppe Männer mit ihren unterwürfigen, netten, höflichen und auffällig hilfsbereiten Frauen lebt. Joanne stellt im Laufe des Buches fest, dass diese Frauen in Wirklichkeit Roboter sind.
Lane sagt, ihre Mutter war nicht âkaltâ, sondern sehr ruhig und gelassen, wie die Frauen in Stepford.
________________________________________
TAYLOR: [sings] "Oh, who can take a sunrise, sprinkle it with dew. Cover it in chocolate and a miracle or two, the candy man. Oh, the candy man can!" Yes, that's right, the candy man can 'cause he mixes it with love and makes the world taste good, and I, ladies and gentlemen, am the candy man. Your candy man. I'm mixing it with love and making Stars Hollow taste good.
Aus The Candy Man Can von Sammy Davis Jr.
________________________________________
TAYLOR: Uh, in a second Jess. Give him a taffy. I come to announce to one and all that the day we all thought would never get here has arrived.
KIRK: Arbor Day?
TAYLOR: No.
KIRK: The Day of Reckoning?
TAYLOR: No
KIRK: The day the music died?
TAYLOR: Kirk.
KIRK: Give me a taffy.
Arbor Day (Tag des Baumes) ist ein Feiertag, an dem die Leute zum Bäume pflanzen und pflegen angetrieben werden.
Day of reckoning (Tag der Abrechnung)
The Day the Music Died (âDer Tag, an dem die Musik starbâ) ist eine Bezeichnung für den 3. Februar 1959, an dem die Musiker Buddy Holly, Ritchie Valens und The Big Bopper bei einem Flugzeugabsturz ums Leben kamen.
Taffy ist eine Art von Kaubonbons, ähnlich wie Toffee.
________________________________________
TAYLOR: As I was saying, the big day has arrived. The opening of Taylor's Old Fashioned Soda Shoppe and Candy Store! Tomorrow from noon to six, there will be fun, balloons, ice cream, and old fashioned penny candy for just one dollar a piece. Come at noon, stay all day. . .
[Luke walks in]
JESS: Where the hell have you been? The place is a freaking zoo. Every table's full and I've got Sammy Davis Jr. here thinking it's the Desert Inn.
Sammy Davis Jr. war Stepptänzer, Sänger, und Entertainer in den 50er und 60er Jahren. Er trat auch in Las Vegas auf. Vermutlich trat er auch im Desert Inn auf.
Das Desert Inn ist ein Hotel auf dem Las Vegas Strip.
Jess meint, Taylor aka Sammy Davis Jr. denke, das Diner wär das Desert Inn, in dem er eine Show abziehen und singen kann.
________________________________________
JESS: Everybody's complaining, we're out of ham, Caesar's suddenly decided to join the Slow Food Movement, and I've got a guy who's moved in at a table for four. He just sits, making it impossible for me to turn over that table, and if I can't turn over that table, then that cuts way back on my tips.
Slow Food (engl. slow â langsam; food â Essen) ist ein Begriff, der genussvolles, bewusstes und regionales Essen bezeichnet.
Jess meint ironisch, Caesar wär wohl bei der Slow Food Bewegung, weil er so lange braucht.
________________________________________
LUKE: I was at Kyle's. His parents called me this morning.
JESS: Oh, yeah?
LUKE: Seems a little party you went to last night got a little Animal House, huh?
Ich glaubâ, mich tritt ein Pferd (National Lampoonâs Animal House) ist eine Komödie aus dem Jar ´78 von John Landis.
1962: Die fiktive Studentenverbindung eines Collegehauses hat nichts als Alkohol, Sex, wilde Streiche und Partys im Sinne. Die schulischen Leistungen hinken dagegen deutlich hinterher.
Luke meint, die Party sei wohl etwas im Sinne von Animal House gewesen.
________________________________________
LORELAI: Okay, here's the problem. Every single one of my skirts is either too long or too short for this season's acceptable lengths. Which means I either have to alter or shop.
RORY: To be or not to be.
LORELAI: Just wait 'til you hear what InStyle thinks of you, young lady. What time are you getting home tonight?
InStyle ist ein amerikansiches Fashionmagazin für Frauen das monatlich erscheint. Auch über Beauty und Promileben wird berichtet.
To Be or Not to Be (auf Deutsch: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage) ist ein berühmtes Zitat aus der Tragödie Hamlet von William Shakespeare.
Lore hat keine Röcke, die passen. Rory zitiert Shakespeare. Lore meint, sie solle bloà warten, was die InStyle über sie und ihre Klamotten denkt, dann wär es ihr nicht mehr egal.
________________________________________
PARIS: As you were. [to Rory] So, have you figured out your plans for prom night yet?
RORY: Oh, no, but Stars Hollow is a much more casual kind of a prom. Less Cinderella, more Footloose.
Footloose ist ein Tanzfilm von Regisseur Herbert Ross aus dem Jahr 1984.
PLOT:
Der junge Ren zieht in eine spieÃige Kleinstadt in der der Reverend Moore das Sagen hat. Dessen Sohn starb bei einem Autounfall und Moore denkt, dass Rockmusik schuld war. Rockmusik aber auch Alkohol wurden in der Stadt verboten. Ren findet das Verbot albern und kämpft dagegen, doch auf der Stadtversammlung hat er keine Chance. Trotz allem gelingt es ihm, den Abschlussball für die Schüler der Highschool ("Prom") zu organisieren und darf sogar mit Moores Tochter dorthin.
Cinderella ist ein Zeichentrickfilm der Walt-Disney-Studios aus dem Jahr 1950.
Rory sagt, die Prom in Stars Hollow wäre eher wie der Abiball in Footloose, nicht wie der Ball in Cinderella.
________________________________________
SOOKIE: Movie night? That's your thing with her.
LORELAI: Exactly. What's next? "Stay home and dance around in your underwear to the Monkees' greatest hits" night?
Die Monkees waren eine Pop-Band.
________________________________________
LORELAI: The point is, if we are meant to have the Dragonfly Inn, then we are meant to have it.
SOOKIE: Right. Like Doris Day.
LORELAI: Que sera.
SOOKIE: Sera.
Das Lied Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) wurde 1956 von Ray Evans und Jay Livingston für den Film Der Mann, der zuviel wuÃte von Alfred Hitchcock geschrieben. Es wurde im Film von Doris Day gesungen.
Lore meint, wenn sie dazu bestimmt sind das Dragonfly zu bekommen, wären sie eben dazu bestimmt. Sookie sagt daraufhin das wäre wie in dem Lied von Doris Day.
________________________________________
LORELAI: Oh, yeah, a great idea. I may steal it when I die. You know, ask them to walk me around a benefit counter. Might freak out the makeover girls, but it's â
Benefit ist eine Kosmetikmarke.
Lore findet Frans Idee toll, will aber statt dem Stadtplatz um einen Benefittisch getragen wrden.
________________________________________
JESS: We're closed. Learn to read. You're the loser coffee guy.
JIMMY: Well, not as cool as Bono, but I'll take it.
Bono ist ein Musiker und Sänger der Band U2.
Jimmy meint nach Jess´ Beleidigung, er sei nicht so cool wie Bono, könne es aber überwinden.
________________________________________
LORELAI: Distiller tickets? What Distiller tickets?
The Distillers sind eine Punkband.
Burns und Allen, ein amerikanische Comedy-Duo, bestehend aus George Burns und seine Frau, Gracie Allen, hatte als Comedy-Team Auftritte im Varieté, Film, Funk und Fernsehen. Burns beendete die Show immer mit einem âSay Goodnight Gracieâ, woraufhin Allen einfach sagte: âGoodnight.â
________________________________________
KYLE: Get the wrapper.
MARSHALL: What wrapper?
KYLE: The Tootsie Roll wrapper.
Tootsie Roll ist eine Marke von Kaubonbons, die in den Vereinigten Staaten seit 1896 hergestellt wird.
________________________________________
LORELAI: Are you sure she's gonna want that back? It's been left alone all night at a keg party. There's no getting it over that. That backpack is permanently scarred. That backpack is Zelda Fitzgerald.
Zelda Sayre Fitzgerald war eine US-amerikanische Autorin und Ehefrau des Schriftstellers F. Scott Fitzgerald, den sie 1920 heiratete. Sie und ihr Mann waren für ausschweifende Partys bekannt.
Ab Mitte der 1930er Jahre verbrachte Zelda den Rest ihres Lebens in verschiedenen Stadien der psychischen Belastung.
Laut Lore ist der Rucksack Zelda, da er auf einer wilden Party gelassen wurde und nun verstört ist.
________________________________________
LORELAI: Did they bring the paddywagon?
RORY: Yeah, but then we snuck out the backdoor of the speak-easy and headed straight for the Algonquin.
LORELAI: How was Benchley?
RORY: Drunk again.
paddy wagon ist ein anderes Wort für Polizeivan.
Speakeasy ist eine illegale Kneipe, in der insbesondere starker Alkohol ausgeschenkt wurde.
The Algonquin ist 1889 erbautes Küstenorthotel in New Brunswick.
Robert Charles Benchley war ein US-amerikanischer Humorist, Theaterkritiker und Schauspieler. 1919 gehörte er zu den Gründungsmitgliedern der Algonquin Round Table, einem literarischen Zirkel von Journalisten, Literaten und Schauspielern, die sich im Algonquin trafen. Benchley war Alkoholiker.
Lore fragt, ob der Paddywagon kam und Rory scherzt, sie wären zur Hintertür der Kneipe und zum Algonquin. Lore meint, wie es Benchley ging, worauf Rory antwortet, der wär mal wieder betrunken gewesen.
________________________________________
LUKE: [...]So here I am, heading in there to talk to John about Kyle and discuss what is to be done about the Hummel.
Hummel figurines (oder enfach Hummels) sind eine Reihe von Porzellanfiguren die auf Zeichungen der Franziskanerin, Zeichnerin und Malerin Maria Innocentia Hummel basieren.
________________________________________
LORELAI: This fence is broken because of you, this crap is on the ground because of you.
RORY: What's your point?
LORELAI: [sings] Did you ever know that you're my hero?
Dies ist eine Zeile aus dem Bette Midler Song âYou Are My Heroâ
Zitat:Did you ever know that you're my hero, and everything I would like to be? I can fly higher than an eagle, for you are the wind beneath my wings.Lore ist stolz auf Rory, da sie der Grund für die Schlägerei bei der Party war.
________________________________________
SOOKIE: Hey, listen, uh, Jackson's up in Rochester today helping his cousin rebuild his Nova. He's not getting home 'til late, so you know what that makes me?
Nova war eine belgische Automarke.
________________________________________
RORY: Yeah. What happened when you got home?
LANE: I'm not sure.
RORY: What do you mean you're not sure?
LANE: Well, after I finished with my Farelly brothers' audition in the bushes - thank you for the hair-holding, by the way.
Peter John Farrelly und Robert Leo "Bobby" Farrelly, Jr., bekannt als die Farrelly Brothers, sind Drehbuchautoren und Regisseure. Sie sind für ihren haarsträubenden, teils ekligen Humor bekannt.
Die Kotzerei in die Büsche war laut Lane wie ein Casting/ Vorsprechen für einen Farelly Film.
________________________________________
LANE: So, of course, I panicked. What does this mean? I mean, when I come home ten minutes late from bible study, she has a cow. But I call her drunk, tell her I'm at a party, I'm a drummer in a band, and I'm in love with a non-Korean. . .I expected there to be backup - aunts, uncles, cousins pulled out from villages I've never heard of, but nothing.
to have a cow:
übertrieben/ unangemessen auf eine Situation reagieren.
________________________________________
LANE: And those were the last words she's said to me all day.
RORY: So she's freezing you out?
LANE: No, it was more Stepford than cold. You know, very calm, very serene.
Die Frauen von Stepford (The Stepford Wives) ist ein 1972 erschienener Roman des amerikanischen Schriftstellers Ira Levin.
Plot:
Die Protagonistin Joanne zieht nach Stepford, wo auch eine Gruppe Männer mit ihren unterwürfigen, netten, höflichen und auffällig hilfsbereiten Frauen lebt. Joanne stellt im Laufe des Buches fest, dass diese Frauen in Wirklichkeit Roboter sind.
Lane sagt, ihre Mutter war nicht âkaltâ, sondern sehr ruhig und gelassen, wie die Frauen in Stepford.
________________________________________
TAYLOR: [sings] "Oh, who can take a sunrise, sprinkle it with dew. Cover it in chocolate and a miracle or two, the candy man. Oh, the candy man can!" Yes, that's right, the candy man can 'cause he mixes it with love and makes the world taste good, and I, ladies and gentlemen, am the candy man. Your candy man. I'm mixing it with love and making Stars Hollow taste good.
Aus The Candy Man Can von Sammy Davis Jr.
Zitat:Who can take a sunrise (Who can take a sunrise)
sprinkle it with dew (sprinkle it with dew)
Cover it with choc'late and a miracle or two
The Candy Man (The Candy Man)
oh the Candy Man can (the Candy Man can)
________________________________________
TAYLOR: Uh, in a second Jess. Give him a taffy. I come to announce to one and all that the day we all thought would never get here has arrived.
KIRK: Arbor Day?
TAYLOR: No.
KIRK: The Day of Reckoning?
TAYLOR: No
KIRK: The day the music died?
TAYLOR: Kirk.
KIRK: Give me a taffy.
Arbor Day (Tag des Baumes) ist ein Feiertag, an dem die Leute zum Bäume pflanzen und pflegen angetrieben werden.
Day of reckoning (Tag der Abrechnung)
The Day the Music Died (âDer Tag, an dem die Musik starbâ) ist eine Bezeichnung für den 3. Februar 1959, an dem die Musiker Buddy Holly, Ritchie Valens und The Big Bopper bei einem Flugzeugabsturz ums Leben kamen.
Taffy ist eine Art von Kaubonbons, ähnlich wie Toffee.
________________________________________
TAYLOR: As I was saying, the big day has arrived. The opening of Taylor's Old Fashioned Soda Shoppe and Candy Store! Tomorrow from noon to six, there will be fun, balloons, ice cream, and old fashioned penny candy for just one dollar a piece. Come at noon, stay all day. . .
[Luke walks in]
JESS: Where the hell have you been? The place is a freaking zoo. Every table's full and I've got Sammy Davis Jr. here thinking it's the Desert Inn.
Sammy Davis Jr. war Stepptänzer, Sänger, und Entertainer in den 50er und 60er Jahren. Er trat auch in Las Vegas auf. Vermutlich trat er auch im Desert Inn auf.
Das Desert Inn ist ein Hotel auf dem Las Vegas Strip.
Jess meint, Taylor aka Sammy Davis Jr. denke, das Diner wär das Desert Inn, in dem er eine Show abziehen und singen kann.
________________________________________
JESS: Everybody's complaining, we're out of ham, Caesar's suddenly decided to join the Slow Food Movement, and I've got a guy who's moved in at a table for four. He just sits, making it impossible for me to turn over that table, and if I can't turn over that table, then that cuts way back on my tips.
Slow Food (engl. slow â langsam; food â Essen) ist ein Begriff, der genussvolles, bewusstes und regionales Essen bezeichnet.
Jess meint ironisch, Caesar wär wohl bei der Slow Food Bewegung, weil er so lange braucht.
________________________________________
LUKE: I was at Kyle's. His parents called me this morning.
JESS: Oh, yeah?
LUKE: Seems a little party you went to last night got a little Animal House, huh?
Ich glaubâ, mich tritt ein Pferd (National Lampoonâs Animal House) ist eine Komödie aus dem Jar ´78 von John Landis.
1962: Die fiktive Studentenverbindung eines Collegehauses hat nichts als Alkohol, Sex, wilde Streiche und Partys im Sinne. Die schulischen Leistungen hinken dagegen deutlich hinterher.
Luke meint, die Party sei wohl etwas im Sinne von Animal House gewesen.
________________________________________
LORELAI: Okay, here's the problem. Every single one of my skirts is either too long or too short for this season's acceptable lengths. Which means I either have to alter or shop.
RORY: To be or not to be.
LORELAI: Just wait 'til you hear what InStyle thinks of you, young lady. What time are you getting home tonight?
InStyle ist ein amerikansiches Fashionmagazin für Frauen das monatlich erscheint. Auch über Beauty und Promileben wird berichtet.
To Be or Not to Be (auf Deutsch: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage) ist ein berühmtes Zitat aus der Tragödie Hamlet von William Shakespeare.
Lore hat keine Röcke, die passen. Rory zitiert Shakespeare. Lore meint, sie solle bloà warten, was die InStyle über sie und ihre Klamotten denkt, dann wär es ihr nicht mehr egal.
________________________________________
PARIS: As you were. [to Rory] So, have you figured out your plans for prom night yet?
RORY: Oh, no, but Stars Hollow is a much more casual kind of a prom. Less Cinderella, more Footloose.
Footloose ist ein Tanzfilm von Regisseur Herbert Ross aus dem Jahr 1984.
PLOT:
Der junge Ren zieht in eine spieÃige Kleinstadt in der der Reverend Moore das Sagen hat. Dessen Sohn starb bei einem Autounfall und Moore denkt, dass Rockmusik schuld war. Rockmusik aber auch Alkohol wurden in der Stadt verboten. Ren findet das Verbot albern und kämpft dagegen, doch auf der Stadtversammlung hat er keine Chance. Trotz allem gelingt es ihm, den Abschlussball für die Schüler der Highschool ("Prom") zu organisieren und darf sogar mit Moores Tochter dorthin.
Cinderella ist ein Zeichentrickfilm der Walt-Disney-Studios aus dem Jahr 1950.
Rory sagt, die Prom in Stars Hollow wäre eher wie der Abiball in Footloose, nicht wie der Ball in Cinderella.
________________________________________
SOOKIE: Movie night? That's your thing with her.
LORELAI: Exactly. What's next? "Stay home and dance around in your underwear to the Monkees' greatest hits" night?
Die Monkees waren eine Pop-Band.
________________________________________
LORELAI: The point is, if we are meant to have the Dragonfly Inn, then we are meant to have it.
SOOKIE: Right. Like Doris Day.
LORELAI: Que sera.
SOOKIE: Sera.
Das Lied Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) wurde 1956 von Ray Evans und Jay Livingston für den Film Der Mann, der zuviel wuÃte von Alfred Hitchcock geschrieben. Es wurde im Film von Doris Day gesungen.
Lore meint, wenn sie dazu bestimmt sind das Dragonfly zu bekommen, wären sie eben dazu bestimmt. Sookie sagt daraufhin das wäre wie in dem Lied von Doris Day.
________________________________________
LORELAI: Oh, yeah, a great idea. I may steal it when I die. You know, ask them to walk me around a benefit counter. Might freak out the makeover girls, but it's â
Benefit ist eine Kosmetikmarke.
Lore findet Frans Idee toll, will aber statt dem Stadtplatz um einen Benefittisch getragen wrden.
________________________________________
JESS: We're closed. Learn to read. You're the loser coffee guy.
JIMMY: Well, not as cool as Bono, but I'll take it.
Bono ist ein Musiker und Sänger der Band U2.
Jimmy meint nach Jess´ Beleidigung, er sei nicht so cool wie Bono, könne es aber überwinden.
________________________________________
LORELAI: Distiller tickets? What Distiller tickets?
The Distillers sind eine Punkband.
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.2012, 16:48 von -LORE.)