24.10.2010, 16:55
2.10
Show Content
Spoiler
LORELAI: Yeah, no, it was intentional. It gives her a unique expression.
RORY: Like she had a stroke?
LORELAI: Fine, I'll just use the Mrs. Potato Head lips.
[URL="http://img.epinions.com/images/opti/d9/eb/kifmToysAllPlayskool_Mrs__Potato_Head1-resized200.jpg"]
Mr. Und Mrs. Potato Head sind US-amerikanische Spielzeuge, bestehend aus einem Kartoffel-Kunststoff-Modell , das mit einer Vielzahl von aufsteckbaren Kunststoffteilen wie Ohren und Augen zu einem Gesicht werden kann.[/URL]
Lorelai meint, sie würde dem Schneeman Mrs. Potato Head´s Lippen geben.
____________________________
RORY: We're competing against the Michelangelo of snow.
LORELAI: And we're ´Ernest Builds a Snowman´.
1980 erlangte Jim Varney durch die von ihm entwickelte und in verschiedenen Werbespots / Spielfilmen eingesetzte Figur „Ernest“ Bekanntheit.
Lorelai meint, sie würden amateurhafte, einfache Schneemannbauer abgeben.
____________________________
RUNE: Well, Lorelai asked me to dust the picture frames. How do you suggest that I clean the top, smartie? [Michel takes the picture off the wall] Well, I didn't know that you could do that.
MICHEL: Yes, I am miraculously talented, aren't I?
RUNE: I thought an alarm would go off like in The Thomas Crown Affair.
In The Thomas Crown Affair(1999 Neuverfilmt)geht es um Thomas Crown, der ein Gemälde aus dem MoMa stiehlt.
Rune meint, wenn er das Gemälde berühre würde der Alarm wie in diesem Film losgehen.
____________________________
JACKSON: Was it the fact that I'm not the Squire - did that strike you?
SOOKIE: We are crazy for doing this.
LORELAI: We're beyond crazy. We are 'Anne Heche speaking her secret language to God and looking for the spaceship in Fresno' crazy.
SOOKIE: Oh Quiness, nokka don atta.
LORELAI: Il ek notra doska donne.
Im August 2000 wanderte Schauspielerin Anne Heche durch Fresno und klopfte an fremde Türen; sie war in einem Zustand der Verwirrung. Sie behauptete, ein Raumschiff zu sehen und sprach in einer eigenartigen Sprache. Sie meinte, sie hätte eine zweite Persönlichkeit, die auf einem Fremden Planeten namens Celestia lebe und mit Gott sprechen könne.
Lorelai meint also, sie seien genauso verrückt wie Anne Heche. Dann reden sie in dieser Sprache, die Anne benutzt, wenn sie sich in ihrer zweiten Perösnichkeit meint.
____________________________
EMILY: We're not going anywhere this year.
RORY: Why not? Oh, well yeah, it can be really nice just to stay at home sometimes because you can do fun things that you normally wouldn't have time for.
LORELAI: Yeah, like play Running Charades, and get out that Slip 'n Slide.
Slip 'n' Slide ist eine Plastikplane, auf der man mit Wasser rutschen kann.
Running Charades ist Scherade.
Da Rory sagt, es wäre machnmal nett, daheim zu bleiben um dinge zu tun, die man sonst nie tut, schlägt Lorelai Scharade und Wasserrutschen vor.
____________________________
SOOKIE: Yeah I guess. You know, I could still make up the dinner for the three of us.
RORY: Yeah, but then it would be like the three of us, all alone in the dining room.
LORELAI: It would be like The Shining, except instead of Jack Nicholson, we have Rune.
Im Film The Shining ist Jack (Jack Nicholson) mit seiner Familie in einem einsamen Hotel, wird wahnsinnig und will alle abschlachten.
Rory meint auf Sookies vorschlag hin, das Essen für sie drei zu machen, es wäre seltsam, wenn sie alleine zu dritt im esszimmer säÃen. Loelai meint, es wäre wie in The Shining - durch den Schnee abgeschnitten von der auÃenwelt wären sie alleine, hätten aber statt Jack Nicholson Run (den sie ja alle drei seltsam finden).
____________________________
CUT TO LORELAI'S HOUSE
[Lorelai sits on the couch as Rory walks in with some drinks.]
LORELAI: Hey, did BootsyRSVP?
RVSP ist die Antwort einer Perosn auf eine Einladung.
Lorelai will also wissen, ob Bootsy schon geantwortet hat und zu-/abgesagt hat.
____________________________
LORELAI: Oh, I must've put it in the stack and forgotten to tell you about it. Well, there it is.
RORY: Nice looking lady.
LORELAI: Mm hmm. Like a young Tammy Faye Baker.
Fürher
heute
Tammy Faye Baker war eine US-amerikanische christliche Sängerin, Evangelistin, Unternehmerin und Fernsehpersönlichkeit.
Lorelai meint ironisch, Shery sehe aus wie eine junge Baker.
____________________________
RORY: I thought maybe a certain depressed man and his wife could stay there.
LORELAI: Woody and Soon-Yi?
RORY: Grandma and Grandpa.
LORELAI: Ugh, you've got to be kidding.
RORY: But this could help to cheer him up.
LORELAI: I'll send him a Def Jam Comedy tape. That'll cheer him up.
Woody Allen und Mia Farrow waren ein Paar. Ihre Beziehung endete, als Mia Farrow von Allen gemachte Nacktfotos der jungen Adoptivtochter Soon-Yi entdeckte und Allen ein Verhältnis mit Soon-Yi eingestand.
Def Jam Comedy ist eine Amerikansiche Comedyserie.
Rory meint, ein depressiver man und seine Frau könnten das noch freie Zimmer haben und spielt auf Emily und Richard an. Lorelai fragt sie, ob sie Allen und Soon-Yi meint. Rory meint, das könnte Richard aufheitern, woraufhin Lorelai sagt, sie hätte ihm schon eine Def Jam Comedy - Videokassette geschickt.
____________________________
BABETTE: Now don't you freak out. Morey hates being the first anywhere. He thinks it hurts his street credibility.
MOREY: Charlie Parker was late to everything.
BABETTE: Charlie Parker had more drugs in him than a Rite-Aid. Forget Charlie Parker.
Charlie Parkerwar ein amerikanischer Musiker. Er war stark Heroinsüchtig.
Rite-Aid ist eine Kette von Apotheken in den USA
Babette meint, das Morey es hasst, der erste zu sein, da das seine StraÃenmusikeraura unglaubwürdiger machen würde. Morey meint, Charlie Parker wäre immer zu spät gekommen. Daraufhin meint Babette, dieser sei ja auh Drogenabhängig gewesen, worauf Morey sagt, das Parker mehr Drogen inuts hatte als die Rite-Aid-Apotheke.
____________________________
DEAN: Hey.
RORY: Hello there. Hey Clara. Nice, is that a Stella McCartney?
CLARA: It's a Wal-Mart.
Stella McCartney, Tochter von Ex-Beatel Paul McCartney, ist eine Modedesignerin.
Da Clara so hübsch aussieht, fragt Rory, ob sie ihr Kleid bei McCartney gekauft hat.
____________________________
SOOKIE: No! It tastes too twentieth century guys. It's gotta shout Washington Irving, not Irving my accountant. It needs something, help me. What is it?
Washington Irving war ein Autor des 19ten Jahrhunderts.
Sookie meint zu ihren Köchen, dass das Essen noch zu sehr nach dem 20sten Jahrhundert schmecke. Es solle aber eher nach Washington Irving schmecken, also nach dem 19ten Jahrhundert, und nicht nach ihrem Buchhalter Irving, 20stes Jahrhundert.
____________________________
LUKE: What? Oh, no, I was just sort of checking things out.
LORELAI: Come on. We can pull a Ben Hur and take down Taylor's sleigh.
Lorelai spielt auf die berühmte Streitwagenszene im Film/Buch Ben Hur an. Der Wagen fällt auseinander.
Lorelai will mit Taylors Schlitten genauso ne wilde fahrt machen wie in dem Buch und ihn zu schrott fahren.
____________________________CUT TO LOBBY
[Lorelai walks into the lobby as Emily and Richard arrive]
LORELAI: They're here.
RORY: Who?
LORELAI: The Joy-less Luck Club.
The Joy Luck Club ist ein Roman von Amy Tan.
Damit meint Lore wohl, dass ihre Eltern dem Joy-less Luck Club angehören, also dem Club der weniger glücklichen.
____________________________
LUKE: Well, okay. [gets in the sleigh]
LORELAI: Giddy up. [the sleigh starts moving] Uh! The horses heard me, I speak horse language! I'm Dr. Dolittle!
Dr. Dolittle ist ein Filmcharakter aus dem gleichnahmigen Film, der mit Tieren sprechen kann.
Lorelai ist so begeistert davon, dem Pferd einen Befehl erteilt zu haben, dass es befolget, das sie sich mit Dr. Dolittle vergleicht.
____________________________
RUNE: Ah, methinks you're right Squire Bracebridge, thus and verily.
JACKSON: And verily thus.
Lorelai: They're the Old England Abbot and Costello.
Abbot and Costello ist ein Comedyduo. Die beiden gaben stichworte, auf die der andere gewitzt antwortete.
Lorelai spielt auf den Wortwechsel zwischen Jackson und Rune an (thus and verily; and verily thus.)
____________________________
LORELAI: All right. I'll have him bathed, powdered, and sent to your room.
MISS PATTY: What? Oh, you joke? Was that a joke?
RICHARD: Lorelai, this is just beautiful. It's like something out of Architectural Digest. You should be very proud.
Architectural Digest ist eine Zeitschrift, in der besonders schöne oder interessante Wohnungen und Häuser vorgestellt werden.
Richard macht Lorelai also ein Kompliment für die Inneneinrichtung des Inns.
____________________________
RORY: See, I told you this would be good for him.
LORELAI: When you're right, you're right.
RUNE: Welcome Lords and Ladies. I call upon these sprightly horns to commence our proceedings. [horns play] Hey Chuck Mangione, you wanna back up a step?
Charles Frank "Chuck" Mangione war ein amerikansischer Flülgelhornist.
Rune vergleicht den Hornspieler mit Mangione.
____________________________
EMILY: I'm going for a little walk.
RORY: Grandma, it's late.
EMILY: I'm not tired.
LORELAI: Like sands through the hourglass, so are the Gilmores of our lives.
Das ist eine Zeile des Titelssongs zur Seifenoper „Days of our Lives“:
"Like sands through the hourglass, so are the days of our lives."
Da Emily meint, sie wolle noch spazieren gehen, wandelt Lore die Songzeile ab und will damit so viel sagen wie, die GIlmores seien wie der Sand im Stundenglas, wollten also immer wegrennen/"rinnen" .
____________________________
PARIS: Madeline's 500 words on test anxiety spends 400 of them arguing that stretch corduroy is the best material for low-rise jeans.
RORY: Well, let's see. Corduroy is a fabric, and the fabric of society is weakened when students…
[....]
PARIS: Oh. Okay, well, I'll get out of your way. Call if you need to talk things through, and oh - she uses the Prince version of writing. A letter U for you and a picture of an eye for an I.
Das Paisley Park Studio, die Plattenfirma von Prince Rogers Nelson (amerikanischer Sänger, Musiker, Komponist und Produzent) gab 1993 per Pressemitteilung bekannt, das Prince seinen Künstlernamen in O(+>, ein unaussprechliches Symbol ändern wolle.
Paris meint, dass Madeline´s Text in einer Kürzel-sprache oder Symbolsprache verfasst wäre, in der Art von Prince
LORELAI: Yeah, no, it was intentional. It gives her a unique expression.
RORY: Like she had a stroke?
LORELAI: Fine, I'll just use the Mrs. Potato Head lips.
[URL="http://img.epinions.com/images/opti/d9/eb/kifmToysAllPlayskool_Mrs__Potato_Head1-resized200.jpg"]
Mr. Und Mrs. Potato Head sind US-amerikanische Spielzeuge, bestehend aus einem Kartoffel-Kunststoff-Modell , das mit einer Vielzahl von aufsteckbaren Kunststoffteilen wie Ohren und Augen zu einem Gesicht werden kann.[/URL]
Lorelai meint, sie würde dem Schneeman Mrs. Potato Head´s Lippen geben.
____________________________
RORY: We're competing against the Michelangelo of snow.
LORELAI: And we're ´Ernest Builds a Snowman´.
1980 erlangte Jim Varney durch die von ihm entwickelte und in verschiedenen Werbespots / Spielfilmen eingesetzte Figur „Ernest“ Bekanntheit.
Lorelai meint, sie würden amateurhafte, einfache Schneemannbauer abgeben.
____________________________
RUNE: Well, Lorelai asked me to dust the picture frames. How do you suggest that I clean the top, smartie? [Michel takes the picture off the wall] Well, I didn't know that you could do that.
MICHEL: Yes, I am miraculously talented, aren't I?
RUNE: I thought an alarm would go off like in The Thomas Crown Affair.
In The Thomas Crown Affair(1999 Neuverfilmt)geht es um Thomas Crown, der ein Gemälde aus dem MoMa stiehlt.
Rune meint, wenn er das Gemälde berühre würde der Alarm wie in diesem Film losgehen.
____________________________
JACKSON: Was it the fact that I'm not the Squire - did that strike you?
SOOKIE: We are crazy for doing this.
LORELAI: We're beyond crazy. We are 'Anne Heche speaking her secret language to God and looking for the spaceship in Fresno' crazy.
SOOKIE: Oh Quiness, nokka don atta.
LORELAI: Il ek notra doska donne.
Im August 2000 wanderte Schauspielerin Anne Heche durch Fresno und klopfte an fremde Türen; sie war in einem Zustand der Verwirrung. Sie behauptete, ein Raumschiff zu sehen und sprach in einer eigenartigen Sprache. Sie meinte, sie hätte eine zweite Persönlichkeit, die auf einem Fremden Planeten namens Celestia lebe und mit Gott sprechen könne.
Lorelai meint also, sie seien genauso verrückt wie Anne Heche. Dann reden sie in dieser Sprache, die Anne benutzt, wenn sie sich in ihrer zweiten Perösnichkeit meint.
____________________________
EMILY: We're not going anywhere this year.
RORY: Why not? Oh, well yeah, it can be really nice just to stay at home sometimes because you can do fun things that you normally wouldn't have time for.
LORELAI: Yeah, like play Running Charades, and get out that Slip 'n Slide.
Slip 'n' Slide ist eine Plastikplane, auf der man mit Wasser rutschen kann.
Running Charades ist Scherade.
Da Rory sagt, es wäre machnmal nett, daheim zu bleiben um dinge zu tun, die man sonst nie tut, schlägt Lorelai Scharade und Wasserrutschen vor.
____________________________
SOOKIE: Yeah I guess. You know, I could still make up the dinner for the three of us.
RORY: Yeah, but then it would be like the three of us, all alone in the dining room.
LORELAI: It would be like The Shining, except instead of Jack Nicholson, we have Rune.
Im Film The Shining ist Jack (Jack Nicholson) mit seiner Familie in einem einsamen Hotel, wird wahnsinnig und will alle abschlachten.
Rory meint auf Sookies vorschlag hin, das Essen für sie drei zu machen, es wäre seltsam, wenn sie alleine zu dritt im esszimmer säÃen. Loelai meint, es wäre wie in The Shining - durch den Schnee abgeschnitten von der auÃenwelt wären sie alleine, hätten aber statt Jack Nicholson Run (den sie ja alle drei seltsam finden).
____________________________
CUT TO LORELAI'S HOUSE
[Lorelai sits on the couch as Rory walks in with some drinks.]
LORELAI: Hey, did BootsyRSVP?
RVSP ist die Antwort einer Perosn auf eine Einladung.
Lorelai will also wissen, ob Bootsy schon geantwortet hat und zu-/abgesagt hat.
____________________________
LORELAI: Oh, I must've put it in the stack and forgotten to tell you about it. Well, there it is.
RORY: Nice looking lady.
LORELAI: Mm hmm. Like a young Tammy Faye Baker.
Fürher
heute
Tammy Faye Baker war eine US-amerikanische christliche Sängerin, Evangelistin, Unternehmerin und Fernsehpersönlichkeit.
Lorelai meint ironisch, Shery sehe aus wie eine junge Baker.
____________________________
RORY: I thought maybe a certain depressed man and his wife could stay there.
LORELAI: Woody and Soon-Yi?
RORY: Grandma and Grandpa.
LORELAI: Ugh, you've got to be kidding.
RORY: But this could help to cheer him up.
LORELAI: I'll send him a Def Jam Comedy tape. That'll cheer him up.
Woody Allen und Mia Farrow waren ein Paar. Ihre Beziehung endete, als Mia Farrow von Allen gemachte Nacktfotos der jungen Adoptivtochter Soon-Yi entdeckte und Allen ein Verhältnis mit Soon-Yi eingestand.
Def Jam Comedy ist eine Amerikansiche Comedyserie.
Rory meint, ein depressiver man und seine Frau könnten das noch freie Zimmer haben und spielt auf Emily und Richard an. Lorelai fragt sie, ob sie Allen und Soon-Yi meint. Rory meint, das könnte Richard aufheitern, woraufhin Lorelai sagt, sie hätte ihm schon eine Def Jam Comedy - Videokassette geschickt.
____________________________
BABETTE: Now don't you freak out. Morey hates being the first anywhere. He thinks it hurts his street credibility.
MOREY: Charlie Parker was late to everything.
BABETTE: Charlie Parker had more drugs in him than a Rite-Aid. Forget Charlie Parker.
Charlie Parkerwar ein amerikanischer Musiker. Er war stark Heroinsüchtig.
Rite-Aid ist eine Kette von Apotheken in den USA
Babette meint, das Morey es hasst, der erste zu sein, da das seine StraÃenmusikeraura unglaubwürdiger machen würde. Morey meint, Charlie Parker wäre immer zu spät gekommen. Daraufhin meint Babette, dieser sei ja auh Drogenabhängig gewesen, worauf Morey sagt, das Parker mehr Drogen inuts hatte als die Rite-Aid-Apotheke.
____________________________
DEAN: Hey.
RORY: Hello there. Hey Clara. Nice, is that a Stella McCartney?
CLARA: It's a Wal-Mart.
Stella McCartney, Tochter von Ex-Beatel Paul McCartney, ist eine Modedesignerin.
Da Clara so hübsch aussieht, fragt Rory, ob sie ihr Kleid bei McCartney gekauft hat.
____________________________
SOOKIE: No! It tastes too twentieth century guys. It's gotta shout Washington Irving, not Irving my accountant. It needs something, help me. What is it?
Washington Irving war ein Autor des 19ten Jahrhunderts.
Sookie meint zu ihren Köchen, dass das Essen noch zu sehr nach dem 20sten Jahrhundert schmecke. Es solle aber eher nach Washington Irving schmecken, also nach dem 19ten Jahrhundert, und nicht nach ihrem Buchhalter Irving, 20stes Jahrhundert.
____________________________
LUKE: What? Oh, no, I was just sort of checking things out.
LORELAI: Come on. We can pull a Ben Hur and take down Taylor's sleigh.
Lorelai spielt auf die berühmte Streitwagenszene im Film/Buch Ben Hur an. Der Wagen fällt auseinander.
Lorelai will mit Taylors Schlitten genauso ne wilde fahrt machen wie in dem Buch und ihn zu schrott fahren.
____________________________CUT TO LOBBY
[Lorelai walks into the lobby as Emily and Richard arrive]
LORELAI: They're here.
RORY: Who?
LORELAI: The Joy-less Luck Club.
The Joy Luck Club ist ein Roman von Amy Tan.
Damit meint Lore wohl, dass ihre Eltern dem Joy-less Luck Club angehören, also dem Club der weniger glücklichen.
____________________________
LUKE: Well, okay. [gets in the sleigh]
LORELAI: Giddy up. [the sleigh starts moving] Uh! The horses heard me, I speak horse language! I'm Dr. Dolittle!
Dr. Dolittle ist ein Filmcharakter aus dem gleichnahmigen Film, der mit Tieren sprechen kann.
Lorelai ist so begeistert davon, dem Pferd einen Befehl erteilt zu haben, dass es befolget, das sie sich mit Dr. Dolittle vergleicht.
____________________________
RUNE: Ah, methinks you're right Squire Bracebridge, thus and verily.
JACKSON: And verily thus.
Lorelai: They're the Old England Abbot and Costello.
Abbot and Costello ist ein Comedyduo. Die beiden gaben stichworte, auf die der andere gewitzt antwortete.
Lorelai spielt auf den Wortwechsel zwischen Jackson und Rune an (thus and verily; and verily thus.)
____________________________
LORELAI: All right. I'll have him bathed, powdered, and sent to your room.
MISS PATTY: What? Oh, you joke? Was that a joke?
RICHARD: Lorelai, this is just beautiful. It's like something out of Architectural Digest. You should be very proud.
Architectural Digest ist eine Zeitschrift, in der besonders schöne oder interessante Wohnungen und Häuser vorgestellt werden.
Richard macht Lorelai also ein Kompliment für die Inneneinrichtung des Inns.
____________________________
RORY: See, I told you this would be good for him.
LORELAI: When you're right, you're right.
RUNE: Welcome Lords and Ladies. I call upon these sprightly horns to commence our proceedings. [horns play] Hey Chuck Mangione, you wanna back up a step?
Charles Frank "Chuck" Mangione war ein amerikansischer Flülgelhornist.
Rune vergleicht den Hornspieler mit Mangione.
____________________________
EMILY: I'm going for a little walk.
RORY: Grandma, it's late.
EMILY: I'm not tired.
LORELAI: Like sands through the hourglass, so are the Gilmores of our lives.
Das ist eine Zeile des Titelssongs zur Seifenoper „Days of our Lives“:
"Like sands through the hourglass, so are the days of our lives."
Da Emily meint, sie wolle noch spazieren gehen, wandelt Lore die Songzeile ab und will damit so viel sagen wie, die GIlmores seien wie der Sand im Stundenglas, wollten also immer wegrennen/"rinnen" .
____________________________
PARIS: Madeline's 500 words on test anxiety spends 400 of them arguing that stretch corduroy is the best material for low-rise jeans.
RORY: Well, let's see. Corduroy is a fabric, and the fabric of society is weakened when students…
[....]
PARIS: Oh. Okay, well, I'll get out of your way. Call if you need to talk things through, and oh - she uses the Prince version of writing. A letter U for you and a picture of an eye for an I.
Das Paisley Park Studio, die Plattenfirma von Prince Rogers Nelson (amerikanischer Sänger, Musiker, Komponist und Produzent) gab 1993 per Pressemitteilung bekannt, das Prince seinen Künstlernamen in O(+>, ein unaussprechliches Symbol ändern wolle.
Paris meint, dass Madeline´s Text in einer Kürzel-sprache oder Symbolsprache verfasst wäre, in der Art von Prince
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.11.2010, 17:16 von -LORE.)