Spoiler
EMILY: . . . this Tuesday. Iâll talk to you about some other things later.
LORELAI: Iâm gonna have to be de-programmed by cult de-programmers to get that Tuesday out of my brain.
Deprogramming ist eine Art zwangsweise Entführung, um Leute aus Sekten oder Kulten zu "befreien", also sozusagen zu de-programmieren, um das vorige Brainwashing wieder aufzuheben.
Sie meint also, dass man sie (wie einen Sekten-Aussteiger) deprogrammieren muss, damit sie das DAR-Treffen wieder aus dem Kopf kriegt.
__________________
LUKE: Yeah, I canât serve and be on the phone.
RORY: We noticed that, too.
LORELAI: But your reenactment of Jerry Lewis in The Diner Guy is gonna wow the critics. RORY: Where should the poached eggs go?
Sketsch des Comedy-duos Lewis and Martin: Martin ist der Besitzer eines Diners, Lewis sein lustiger Kellner.
Lore meint, Luke hätte die Szene mit Lewis als Kellner gut anchgestellt.
__________________
LORELAI: We're running out of coffee.
LUKE: I'll make some more.
LORELAI: No, I got it.
LUKE: Do you know how?
LORELAI: Do I . . . ugh. . .I am Cathy Coffee, mister, the bastard offspring of Mrs. Folger and Juan Valdez.
Valdez ist das Maskottchen der National Federation of Coffee Growers of Colombia-Kampagne.
Cathy Coffee hat nichts zu bedeuten; sie meint einfach sie sei DIE miss Coffee.
Folgers ist eine Kaffeemarke, deren Werbefigur Mrs. Olsen auchMrs. Folger Coffee Woman oder einfach Mrs. Folger genannt wird.
Lore meint, sie sei DIE miss kaffee, uneheliche tochter von zwei Kaffeewerbefiguren.
__________________
LORELAI: Cool. Which one is that?
LUKE: Table by the window.
LORELAI: By the window, Elma.
RORY: Got it, Gertie.
Rory und Lore geben sich Namen, die sie typisch für Kellnerinnen eines Diners finden.
__________________
LORELAI: You're on the phone.
LUKE: Not everybody likes it that strong.
LORELAI: Well, then I shall convert them. I am the Jehovah's coffee girl.
Die Zuegen Jehovas sind eine Sekte, die von Tür zu Tür gehen, um Leute von ihrem glauben zu überzeugen und zu bekehren.
Da Luke sagt, nciht jeder möge den Kaffee so stark, meint Lore sie sei das Kaffeemädchen der Zeugen Jehovas, würde die Leute demnach bekehren.
__________________
JESS: I'm in the middle of something.
RORY: Just assume that Jeannieâs gonna get Major Healey out of whatever scrape he's in.
JESS: Gee, thanks for spoiling it for me.
Major Healey und Jeannie sind die Hauptcharaktere aus der US-amerikanischen Fernsehserie
Bezaubernde Jeannie (im Original: I Dream of Jeannie).[1965â1970 ]
Healey findet eine Flasche, in der der Flaschengeist Jeannie ist. Da er sie befreit hat, wird er ihr Meister, dem sie jeden Wunsch erfüllen muss.
Jess sieht sich eine folge "I dream of Jeannie" im TV an, als Rory kommt, und da er meint, er sei gerade beschäftigt,(woraus man schlieÃt, dass er das Ende gerne erfahren würde), meint rory, jeannie würde major healey sowieso wieder nur aus i-welchen schwierigkeiten helfen. Jess findet es fies, dass sie ihm das Ende dieser Episode verrät.
__________________
PROPRIETOR: Thatâs right, good memory! How are ya? [hugs him]
TAYLOR: Let go of me!
PROPRIETOR: Donât like to be touched, thatâs cool. Got a little David and Lisa thing happening? Made a mental note, no problem. Can I help you find something?
David und Lisa sind die Hauptcharactere im gleichnamigen Film, die zusammen auf eine Schule für geistig Behinderte gehen und sich verlieben. David fürchtet durch Berührungen von anderen Menschen getötet werden zu können.
Der Gemüseverkäufer bezieht das auf Taylor, der ja auch nich von ihm umarmt werden will.
__________________
SOOKIE: Emilyland?
LORELAI: Itâs an upside down world where the Horchow House is considered low-rent and diamonds less than twenty-four carats are Cracker Jack trinkets and Bentleys are for losers who canât afford a Rolls.
Horchow House ist ein Amerikanisches Versandhaus mit sehr teuren Sachen.
Cracker Jack ist eine amerikanische SüÃigkeit und zugleich ein Firmenname.
Lorelai meint, dass Horchow House in Emilyland für Leute mit wenig Einkommen ist, dass Bentleys für Looser sind, die sich keinen Rolls Royce leisten können und Diamanten mit weniger als 24 Karat sind Schmuckstücke von Cracker Jack; also nichts wert...
__________________
PROPRIETOR: This icy weather hasnât kept customers away, though. They just keep coming. A lot of vegetable soup being eaten tonight, yesiree. Hope I donât put the good people at Campbellâs out of business. Oh, hey Taylor. Didnât notice you there.
[URL="http://de.academic.ru/pictures/dewiki/67/Campbells.jpg"]
[/URL]
Campbells = Dosensuppe
__________________
PROPRIETOR: Taking a little break? I donât see how if youâre anywhere near as busy as I am. Keep waiting for a lull, I never get one. I say to the people, âhey, Iâll be back in a jifâ and theyâre â look at âem â theyâre lining up out there already.
TAYLOR: Well, FYI, Van Halen hair, Iâm plenty busy, but a good well-groomed businessman with properly prepared staff can take a break now and then.
âhey, Iâll be back in a jif' heiÃt umgangssprachlich ´ich bin gleich zurück´.
Van Halen is eine Hardrock Band, die Mitglieder haben alle lange Haare. .
Taylor vegleicht den langhaarigen Gemüseverkäufer mit einem Mitglied von Van Halen.
__________________
PROPRIETOR: Whyâd you say it twice?
TAYLOR: Hmm?
BABETTE: You said, âCart, kiosk, cart, kiosk.â
LORELAI: Itâs repetitive.
RORY: And redundant.
LORELAI: Itâs repetitive.
RORY: And redundant.
LORELAI: We certainly are entertaining,
Mac.
RORY: Indubitably,
Tosh.
Die Beiden Erdmännchen sind cartooncharaktere de
r Looney Tunes:
Da sie alles wiederholen, sich also über Taylor lustigmachen, vergleichen sie sich mti Mac und Tosh.
__________________
JACKSON: Remember that sweet, simple, affordable little wedding Sookie and I agreed on with minimal disagreement â no disagreement, in fact â perhaps the first time in the history of wedding planning that a couple agreed one hundred percent on everything?
LORELAI: Yes.
JACKSON: Gone. Ancient history. Itâs the Library of Alexandria, itâs the Colossus of Roads, itâs Pop Rocks, itâs over, and do you know why?
Die Bibliothek von Alexandria war die berühmteste Bibliothek der Antike. Bei der Invasion von Caesar geriet sie in Brand und ist stark beschädigt worden.
Der Koloss von Rhodo war eine über 30 m hohe, monumentale Bronzestatue des Sonnengottes Helios. Die Statue stürzte zwischen 227 und 223 v. Chr. infolge eines Erdbebens um und zählte bereits in der Antike zu den sieben Weltwundern.
Pop Rocks ist ein Pulver, dass im Mund zu prickeln anfängt, man bekommt es oft zusammen mit Lutschern, die man darin eintauchen kann. Pop Rocks wurde von Kraft Foods aufgekauft, abgeändert und unter anderem Namen weiterverkauft.
Jackson meint, die süÃe, einfach geplante Hochzeit sei nun Geschichte/kaputt/verpufft, wie der Koloss, die Bibliothek und Pop Rocks.
__________________
JACKSON: Theyâre measuring the entire town with tape measures.
LORELAI: Oh my God.
JACKSON: Your mother got hers at Neiman Marcus. Itâs platinum with gold leaf â it costs more than my car!
Neiman Marcus ist eine US-amerikanische Nobelkaufhauskette.
Dort konnte man z.B. Im Weihnachtskatalog von 2004 einen Zeppelin (7,6 Millionen Euro) , einen Zwiepersonen-Unterwasser-Jet (1,3 Millionen Euro) und ein Collier aus pinkfarbenen Saphiren und Diamanten(1,9 Millionen Euro) bestellen.
Jackson meint, Emily hätte ihr MaÃband von Neiman Marcus, aus Platin und Blattgold, teurer als sein Auto.
__________________
JACKSON: She's so excited.
LORELAI: She's brainwashed.
She's Patricia Hearst and my mother is the SLA.
Patricia Hearst, Erbin von Medienmogul William Randolph Hearst , wurde von der linksradikale Symbionese Liberation Army
(SLA) entführt, dann einer Gehirnwäsche unterzogen und half ihnen eine Bank auszurauben.
Lorelai meint, Emily hätte Sookie einer Gehirnwäsche unterzogen, vergleicht Sookie mit Patricia earst und Emily mit der SLA.
__________________
TAYLOR: But youâre supposed to roll them, Rapunzel, and carrying isnât rolling, is it? I mean, did anyone hear the word rolling come out of his mouth? Check the transcript, I think youâll find one word missing â rolling!
MISS PATTY: Transcript?
LORELAI: Yeah, Taylor, this isnât Charlie Rose.
Charles Peete "Charlie" Rose, Jr. ist ein Amerikansicher TV- Talkshowmoderator und Journalist. Seit ´91 moderiert er âCharlie Roseâ, eine Interview TV-Show, in der er Amerika´s beste Denker, Schriftsteller, Politiker, Sportler, Entertainer, Unternehmer und Wissenschaftler in One-on-one Gesprächen und Diskussionsrunden interviewt.
Lore vergleicht die Stadtversammlung mit der Show, weil Taylor regelrecht eine Disskussion um diesen Gemüsestand startet; er will sogar den genauen Wortlaut wissen, der im Transcript steht (dass es eig. bei dieser art versammlung nicht gibt).
__________________
TAYLOR: Wait a second, wait a second! You there, when Lady Godiva here wanted to be town troubadour over you, I stood by your side. Why arenât you backing me now?
TROUBADOUR: âCause you left me twistinâ for a long time before you did, Taylor, and it didnât feel good. I even wrote a song about the experience.
Godiva (oder Godgifu; â um 1085) war eine angelsächsische Adlige des 11. Jahrhunderts. Sie ist Gegenstand einer Legende, die seit dem 13. Jahrhundert belegt ist: Um ihren Ehemann dazu zu bewegen, die Steuerlast der Einwohner von Coventry zu senken, sei sie nackt durch die Stadt geritten, nur von ihrem langen Haar bedeckt.
Taylor vergleicht den Gemüsehändler, wieder wegen der langen Haare, mit Godiva.
__________________
LUKE: No, no, Taylor and the guys were right. I was cutting Louie slack out of respect for my dad, but the man was rotten and mean and selfish all his life. For Godâs sake, heâs even selfish in death. Other people wouldâve loved to have had those baseball cards. I wouldâve loved to have those baseball cards. Heâs got Lou Gehrigâs rookie card, Joe DiMaggio, Willie Mays, tons of others â but no! My uncle, King Tut, has to take all of them to the afterlife with him!
Pharao Tutanchamun= wurde auch mit viel zeug begraben
__________________
EMILY: I know that in a million years, you would never let me plan your wedding. I gave up on that dream a long time ago. Yours was going to be a Russian winter theme â the Romanovs.
LORELAI: Before the firing squad, I assume?
Die Romanows sind ein altes russisches Adelsgeschlecht. Nachdem Zar Nikolaus II. den Thron abgab, wurden er und seine Familie zunächst in Zarskoje Selo, später in Tobolsk und schlieÃlich in Jekaterinburg gefangengehalten. Hier wurde die Zarenfamilie von den Bolschewiki erschossen.
Lore vermutet also, dass das Romanov-Thema, was Emily für Lore Hochzeit gedacht hat vor dem ErschieÃungskommando sein sollte.
__________________
[The farmerâs market proprietor walks up to Taylor]
PROPRIETOR: Hey Taylor, cool threads. Very "One if By Land."
Thread heiÃt umgangssprachlich auch Klamotten.
Das Zitat "one if by Land" bezieht sich auf den Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg.
An der Old North Curch in Boston wurde den amerikanischen Soldaten mit ein oder zwei Lampen signalisiert, wie die Engländer angreifen werden (one if by land, two if by sea).
Da der Gemüseheini die Uniformen sieht, erinnert ihn das an die Uniformen der amerikanischen Soldaten.