Show Content
Spoiler Episode title: Back in the Saddle Again
âBack in the Saddle Againâ (wieder zurück im sattel)
Bezeichnet die Bereitschaft einer Person,nach einer Pause seine gewohnte Arbeit wiederaufzunehmen, wie Richard es in der Episode macht.
_____________________________
EMILY: We have not been waiting forever.
LORELAI: Forever. Godot was just here. He said âI ainât waiting for Richard,â grabbed a roll, and left. Itâs been forever.
In âWarten au Godotâ, warten zwei Männer auf einen Mann, Godot, der nie auftaucht.
Lore meint, sie würden schon EWIG warten, so lange, dass sogar Godot endlich gekommen sei, doch selbst der wollte nicht auf Richard warten.
_____________________________
EMILY: Itâs eating and weâre not eating.
LORELAI: You know, youâre bound by the rules of the Geneva Convention, Mother, just like everyone else. Hey, no one told me it was casual Friday.
Die Genfer Konventionen enthalten für den Fall eines Krieges Regeln für den Schutz von Personen, die nicht an den Kampfhandlungen teilnehmen.
Da Lorelai fast am Verhungern ist, weil Richard auf sich warten warten lässt, isst sie von ihren Süssigkeiten. Emily will ihr dies verbieten, worauf Lore meint, sie sei an die Genfer Konvention gebunden, dürfe also Gefangen/Verletzten des Feindes das Recht auf Nahrung nicht vorenthalten.
_____________________________
RICHARD: No sense in waiting for me.
LORELAI: Coolness!
EMILY: Stop!
LORELAI: Gomer said!
Gomer Pyle ist der Automechaniker aus der Andy Griffith Show.
Lore vergleicht Richard mit Gomer, weil dieser einen overall an, weil er seinen oldtimer repariert.
___________________________
MADELINE: I read slow so I donât miss anything.
PARIS: Itâs not the Bhagavad Gita, Madeline. Itâs simple instructions for the business fair.
Die Bhagavad Gita, verkürzt auch nur Gita, ist eine der zentralen Schriften des Hinduismus. Sie besteht aus 700 Strophen.
Paris meint, der Text sei nicht so lang/anspruchsvoll wie die Bhagavad Gita; Louise hätte also keinen Grund, so lange zu brauchen.
_____________________________
LANE: Hello ma'am, I see you're eyeing the Whip-o-Matic, nice choice! This baby's right off the truck, and let me tell you, if you're looking for something to fulfill all your whipping needs, you've come to the right place because as Devo says â if a problem comes along you must whip it, as long as you whip it with a Whip-o-Matic!
Devo war eine neue Welle Rockgruppe, die einen der ersten Musikvideo-hits hatte â mit dem Song Whip It! Lane parodiert eine Textstelle: "When a problem comes along, you must whip it." .
_____________________________
DEAN: You canât glance up in between nihilistic theories?
RORY: I can, but whatâs the point?
DEAN: What?
Die Philosophie/Theorie des Nihilismus ist, das nichts einen Grund hat/ wichtig ist. (oder mehr formal gesehen: die Welt und vor allem die menschliche Existenz sind ohne objektiven Sinn, Zweck, verständliche Wahrheit oder wesentlichen Wert)
Rory macht einen Witz, welchen Dean aber nicht versteht, da er mit der Philosophie des Nihilismus nicht vertraut ist. Er fragt, ob sie zwischen den Nihilistischen Theorien (Hausaufgaben) nicht mal hochschaun kann (um ihn beim Softballspielen zu sehen). Rory meint daraufhin als Witz, sie könne schon, aber was wäre (nach der Nihilistischen Theorie) der Grund.
_____________________________
LOUISE: I know. So, of course, fifteen minutes later, tardy and glossless, I left the house and I had to rely on Madeline for my source of lip color for the day. Not an ideal solution.
MADELINE: Major skin tone mismatch.
PARIS: Iâm sorry, group leader, could you ask the Pigeon sisters if there is a point to this opus
Die Pigeon sisters sind ein dümmliches, albernes Schwesternpaar (sie gurren, wenn sie lachen), das im selben Gebäude lebt wie Oscar Madison und Felix Unger in dem Theaterstück âThe Odd Coupleâ, dass dann ein Film und eine TV-Serie wurde.
Paris vergleicht Louise und Madeline aufgrund ihres sinnlosen gebabbels mit den Pigeon sisters.
_____________________________
MADELINE: Very true.
PARIS: We get them with style. We dress up the kits with sparkles, colors, pictures of bands. Sport themes for the boys, animal pictures for the puppy and unicorn bunch, chess boards for the Bobby Fischer freaks â a style for every taste. Plus, we use neon bandaids, pink or blue gauze for the bandages, anything that seems young or flashy or bright.
Robert James âBobbyâ Fischer war ein US-amerikanischer Schachspieler. Er war von 1972 bis 1975 Schachweltmeister
Die Erstehilfekits könnten auch, für Schach (-Bobby Fischer)-freaks, mit schachbrettern versehen werden.
_____________________________
RICHARD: Iâd like to discuss tomorrowâs meeting.
RORY: Okay.
RICHARD: I was thinking that we should relocate.
RORY: Midtown?
Midtown Manhattan ist ein wichtiges Finanzviertel in New York City und gilt als sehr nobel und elegant. Einige Konzerne haben dort ihre Hauptsitze und auch für die Industrie ist Midtown wichtig. Midtown Manhattan galt als das gröÃte Geschäftszentrum der USA.
Da Richard meint sie hätten das Meeting verlagert, meint Rory, ob es nun im noblen Midtown stattfinden würde.
_____________________________
LORELAI: Honey, you gotta ease up on that love potion youâve been giving him or heâs gonna start showing up at David Lettermanâs house soon.
1988 wurde die Stalkerin Margaret Mary Ray verhaftet, als sie Lettermans Porsche in der Nähe des Lincoln Tunnels in New York City fuhr. Ray behauptete, sie sei Lettermans Ehefrau, brach in sein Haus ein und wurde von der Polizei auch schlafend auf Lettermans privatem Tennisplatz gefunden.
Da Dean Rory so oft angerufen hat, dass es an Stalking grenzt macht Lorelai Witze daüber, er würde bald bei David Letterman zu hause auftauchen.
_____________________________
RICHARD: Welcome, everyone, to the first official board meeting of the StyleAid Corporation. Will everyone please take a seat?
CHIP: I feel like Ivan Bosky.
Ivan Boesky (US-amerikanischer Börsen-Spekulant ) war Mitte der 1980er Jahre in einen der gröÃten Wirtschaftsskandale der 1980er Jahre verwickelt.
Chip meint das, weil Richards Esszimmer aussieht wie ein Büro.
_____________________________
PARIS: Thank you, Richard. First, let me say that Iâm glad to see you all here today, at the beginning of what I think is going to be a very exciting experiment.
BRAD: She doesnât have a baseball bat in her hands, does she?
In âThe Untouchablesâ, spaziert Al Capone um einen Tisch mit seinen Mitarbeitern und spricht dabei ruhig, so wie Paris es tut. Er offenbart, dass jemand aus der Gruppe sie verraten hat, und schlägt demjenigen mit einem Baseballschläger auf den Kopf.
Brad hat Angst vor Paris, vergleicht sie mit Al Capone.
_____________________________
LORELAI: No, I donât understand. Michel, you and your mother seem crazy about each other. I just assumed since you gave up carbs a year ago, she knew.
MICHEL: Yes, well, you know what happens when you assume.
LORELAI: What?
MICHEL: I donât know. Something about a donkey â itâs a stupid American phrase.
Der Satz, auf den sich Michel bezieht, lautet: "You know what happens when you assume? You make an ass out of u and me." / "What happens when you assume, you make a donkey out of yourself"
Ass kann aber auch ncoh Esel (donkey) heiÃen.
Das Sprichtwort bedeutet, dass man einen Esel aus sich macht. Es gibt dieses Sprichwort in zwei Formulierungen, doch ass kann neben 'Arsch' auch Esel bedeuten. Michel das nciht weià (vermutlcih eine Anspielung auf sen schlechtes Englsch) meint er, es hätte auch was mit einem Esel, âdonkeyâ, zu tun.
_____________________________
PARIS: Did you see the brilliant hose hook idea over at table five? A hook on your belt for your garden hose. Thereâs a Buster Keaton routine waiting to happen.
Buster Keaton war ein berühmter Schauspieler aus dem Stummfilmzeitalter. Er war einer der besten Comedians körperlicher Komik.
An Tisch 5 hat eine andere Gruppe einen Gürtel mit Haken für den Garenschlauch erfunden. Paris hat sich diese Erfindung angesehen und sagt daraufhin, dass sie das an eine Buster Keaton-routine (Sketsch) erinnert. Da Buster Keaton Komiker war, sind ihm in einigen Szenen sehr oft Missgeschicke passiert. Paris stellt sich vor, dass sowas ähnliches auch passieren wird, wenn man einen Gartenschlauch am Gürtel hat (Leute werden vollgespritzt und so weiter).
_____________________________
RICHARD: I think thirty five years of experience will qualify me to teach a course or two at that local business college of yours.
LORELAI: Oh my God. Itâs Whoâs the Boss, the later years.
Who´s the Boss ist eine US-amerikanische Sitcom die von 1984â1992 ausgestrahlt wurde.
Kurzer Plot:
Der verwitwete Ex-Profi-Sportler Tony Micelli zieht mit seiner Tochter Samantha nach Connecticut, wo einen Job als Haushälter bei der erfolgreichen Angela Bower annimmt.
Tony wollte sich fotbilden und Lehrer werden, weshalb er wieder zur Schule gehen musste (um zu studieren). Auf dieselbe Schule geht später auch Samantha.
Da Richard meint, er könne ja auch unterrichten, z. B. an Lores College, meint Lore, dass wär wie bei Who´s the Boss, nur ein paar jahre später. (Wäre also so, wie wenn Tony später in Samanthas College als Lehrer arbeiten würde und Samantha selber ja schon abgegangen wäre)