SpoilerRORY: Poor Edie.
LORELAI: Which Edie?
RORY:
Little Edie. She’s just trying to sing and her mom won’t stop talking.
LORELAI:
Big Edie was so beautiful in her day.
[…]
LORELAI: I can’t believe they were related to
Jackie.
[…]
LORELAI: They had their cats.
RORY: And their raccoons.
[when they find out that they have to eat 4 Thanksgiving Dinners]
LORELAI: Ah, we’re mad,
Edie.
RORY: We’re us,
Edie.
Edith Ewing Bouvier Beale, genannt
Big Edie, war eine Sängerin und hoch angesehen in der New Yorker High-Society. Sie war die Tante von Jackie Kennedy.
Edith Bouvier Beale, genannt
Little Edie war eine US-amerikanische Schauspielerin und Model.
Die beiden lebten über 50 Jahre zusammen in dem Haus Grey Gardens, mit Waschbären, Katzen…
Lorelai und Rory sehen Grey Gardens, einen Film über Leben und Beziehung der zwei Edith´s. Später vergleichen sie sich mit den Edie´s.
_________________________
LORELAI: It’ll be in Bob hands. Bob has great hands.
SOOKIE: No, you know what Bob has? Bob has two seconds to get the hollandaise off the flame before I break his neck!
[…]
LORELAI: He’s ready, he’ll sub for you seamlessly.
Even Big Joe Newsanchor’s have substitutes.
SOOKIE: And that’s the thing. They still say,
‘And now the CBS Evening News with Dan Rather.’ You see? Dan is still associated with it even though he’s off snorkeling or something, just like I’m gonna be associated with the dinner because Bob is substituting for Sookie. Excuse me one minute.
The
Big Joe Show ist eine Show, die für 2 Stunden den aktuellen Musikmix spielt.
Dan Rather war 24 Jahre lang ( 1981-2005) Nachrichtensprecher der CBS-Abendnachrichten.
Lore meint, dass Bob gut Sookies Platz übernehmen könnte. Sogar die Sprecher von Big Joe hätten Vertretungen. Aber Sookie meint, sie würden trotzdem die Abendnachrichten immer mit Dan Rather ankündigen, auch wenn der gar nicht da sei. Das wäre bei ihnen das gleiche: Man würde Sookie (Dan) mit dem Essen assoziieren, aber Bob wäre dafür zuständig.
_________________________
LORELAI: Yeah, ah, that’s funny. You know who’s behind you? It’s
Joseph Stalin, my good friend. What are you doing back from the dead, Joe?
Josef Stalin war ein ziemlich übler sowjetischer Diktator.
Während er an der Macht war, hat er Gegner verhaften (auch wenn diese nicht klare Gegner waren) zu Zwangsarbeit verurteilen, in Straflager deportieren oder hinrichten lassen.
Lorelai vergleicht Emily mit Stalin. Für sie ist Emily ja auch eine Art Diktator.
_________________________
PARIS: Oh. Well, by all means, Madeline, you should point out to the faculty that their annoying custom of teaching is distracting you from more important things like nail filing and daydreaming about marrying
Ryan Phillippe.
Matthew
Ryan Phillippe (* 10. September 1974 in New Castle, Delaware) ist ein US-amerikanischer Schauspieler.
Wenn Madeline aufhören wrüde, von einer Ehe mit Phillippe zu träumen, hätte sie bessere Noten.
_________________________
LOUISE: Plus, the golgi body. I mean, is it me or is that majorly pornographic?
PARIS: My life with the
Banger sisters.
Groupies Forever (
The Banger sisters) ist eine US-amerikanische Komödie aus dem Jahr 2002.
Plot:
Anwaltsgattin Lavinia und Barfrau Suzette haben viel erlebt: früher galten sie als die schärfsten Groupies der Westküste. Nach 20 Jahren Funkstille besucht Suzette ihre ehemalig Beste Freundin, nachdem sie ihren Job als Kellnerin verloren hat. Lavinia, die inzwischen ein SpieÃerleben führt, will eigentlich nichts mehr von ihrer wilden Vergangenheit wissen. Suzette nimmt darauf keine Rücksicht...
Madeline und Louise reden für Paris wie zwei Groupies daher. Suzette und Lavinia haben z.B. Fotos von Stars blind gewählt und dabei gemeint: „Wer reicht uns seine Nudel als erster?“.
_________________________
LOUISE: I‘m having dinner with my dad.
MADELINE: Isn’t he still in jail?
LOUISE: Yes, but his company donated some treadmills for the inmates so he swung a special trailer for dinner that they’re gonna set up for us in the parking lot. We have it for about two hours and then one of the
Manson girls gets us.
The Manson Girls waren hippiemädchen, die Charles Manson verehrten. Sie wurden Mitglieder der Manson Familie, einer Sekte, und mit Drogen, Sex usw. in der Gruppe gehalten.
Louise hat mit ihrem Vater, der im Gefängnis ist, an Thanksgiving einen Wohnwagen auf dem Parkplatz. Dort können sie 2 Stunden essen, ehe eins der Manson Girls ihn bekommt.
_________________________
PARIS: My Thanksgiving is turning into
a Wes Craven movie.
RORY: How so?
PARIS: I called shelters to volunteer to serve food. It’s Thanksgiving – you’d think they have needs. Nope. Every stupid soup kitchen in town turned me down because they have enough volunteers.
Wesley Earl Craven ist ein US-amerikanischer Regisseur und Drehbuchautor, der vor allem durch Horrorfilme wie Nightmare on Elm Street und Scream bekannt wurde.
_________________________
LORELAI: We got jammed.
Shanghaied by my mother and what with the other things we have going. . .well, too many commitments, not enough us.
Shanghaied: jmd. zwingen etwas zu tun (v.a. durch Betrug oder Gewalt)
_________________________
RORY: He actually likes it when we come for Thanksgiving. All these years and we never knew.
LORELAI: Hm, he’s the
Grinch and we’re
Cindy Lou Who.
Der Grich ist ein Kinderbuch von Dr. Seuss.
Der Grinch, ein Wesen, das in einer Höhle wohnt, hasst Weihnachten und findet es lächerlich, dass die Whos aus Whoville Weihnachten jedes Jahr feiern. Um das zu beenden, verkleidet er sich als Weihnachtsmann und beschlieÃt, das Fest der Liebe zu stehlen. Die Dorfbewohner feiern trotzdem, nur
Cindy Lou Who setzt sich für ihn ein und hilft ihm, seine Abneigung gegen Weihnachten zu vergessen. Am Ende jedoch erkennt der Grinch das Weihnachtsfest als etwas Schönes an.
Lorelai vergleicht Luke mit dem Grich, da Luke Thanksgiving nicht mag, es aber schön findet Lore und Rory an diesem Fest zu sehen. Lore & Rory aka Cindy Lou Who haben ihm also gezeigt, das Thanksgiving auch etwas Schönes sein kann.
_________________________
LORELAI: It’s not too much food. This is what we’ve been training for our whole lives. This is our destiny. This is our finest hour.
RORY: Or final hour.
LORELAI: No, no. Get inspired and tomorrow I guarantee you, we will be standing on the Olympic platform receiving our gold medals for eating.
We are not Michelle Kwan-ing this.
Michelle Wing Kwan ist eine US-amerikanische Eiskunstläuferin, die im Einzellauf startete. Sie ist die Weltmeisterin von 1996, 1998, 2000, 2001 und 2003. Sie ist allerdings auch die einzige Frau, die mit mindestens fünf WM-Siegen
ohne Olympiagold blieb.
Lore garantiert Rory, sie würden auf dem Olympiatreppchen ihre Goldmedaille erhalten. Sie würden also nicht wie Kwan enden und keine bekommen.
_________________________
LORELAI: Flowers for everyone we're visiting and cranberry sauce for the Kims.
RORY:
Tums.
LORELAI: You mean
amateur pills?
Tums ist die Marke eines Medikaments.
Das sind Pillen gegen Sodbrennen/Magenschmerzen usw.
_________________________
RORY: I promise, we can kiss secretly.
JESS: Yeah, or we can wear
Three Stooges masks all the time, that way no one will know who we are.
RORY: I can be
Curly.
JESS: I’ll be
Moe.
The Three Stooges waren eine US-amerikanische Komikertruppe. Die Besetzung wechselte oft. Die Version der Jahre 1934 bis 1946, bestehend aus den Brüdern
Curly und
MoeHoward sowie Larry Fine bleibt die populärste.
Jess meint, da Rory auf "geheimen" Küssen besteht, sie könnten sich Masken der Stooges aufsetzen.
_________________________
RORY: This will get better over time, I promise. But until then, let’s just play it cool.
JESS: Hey, I’m
Frank at the Sands.
Das
Sands Hotel war ein US-amerikanisches Hotel in Las Vegas auf dem Las Vegas Strip.
Frank Sinatra nahm dort das Album Sinatra at the Sands auf. Frank Sinatra (Dean Martin, Sammy Davis Jr., Peter Lawford und Joey Bishop) war(en) der Inbegriff von Cool.
Jess will so cool sein wie Sinatra´s Auftritt in diesem Hotel.
_________________________
SOOKIE: That is a vat of boiling oil.
LORELAI: Really? Where’s
Quasimodo?
SOOKIE: This is not a joking matter.
RORY: What is the oil for?
LORELAI: For pouring on
visigoths.
Quasimodo ist die Hauptperson des Romans „Der Glöckner von Notre-Dame“ von Victor Hugo.
Quasimodo,der hässliche Glöckne der Kirche Notre-Dame, ist in Esmeralda verliebt, ebenso wie Claude Frollo, der Erzdiakon der Kathedrale. Esmeralda liebt aber Hauptmann Phöbus. Frollo sticht seinen Rivalen Phöbus nieder. Er rächt sich an Esmeralda für seine Zurückweisung, indem er ihr die Schuld gibt und sie der Hexerei bezichtigt.
Quasimodo versteckt Esmeralda in der Kirche. SchlieÃlich wird die Kathedrale gestürmt. Esmeralda wird von Froll an den Galgen ausgeliefert. Quasimodo stirbt vor lauter Kummer darüber.
Visogoths sind die Westgoten. Die ersten Könige, die die Heilige Salbung bekommen haben, waren Könige der Westgoten. Bei der Salbung schüttet man Olivenöl mit anderen Substanzen gemischt auf den Kopf der Könige.
Lore meint, Quasimodo solle das Ãl den Feinden drüber gieÃen. Villeicht denen von der Inquisition, die Esmeralda aus der Kirche holen wollen.
Dann erklärt sie, das man das Ãl noch zu was anderm brauchen könnte: Um es den Westgoten drüber zukippen.
_________________________
JACKSON: Did someone say. . .Jackson?
[the crowd cheers]
LORELAI: Wow, it’s like
Thunderdome in here.
Thunderdome ist eine Musikveranstaltung in den Niederlanden. Es handelt sich um einen Rave, bei der hauptsächlich Hardcore-Techno und Gabber gespielt wird.
AuÃerdem gibt es den Film
Thunderdome-
Mad Max Beyond Thunderdome.
_________________________
EMILY: That’s Brad. I found him at
Nordstrom’s.
LORELAI: Was he on sale?
EMILY: I thought a little background music would add a nice touch. He knows every song ever written.
LORELAI:
Free Bird! Hi Brad.
Die
Nordstrom, Inc. ist eine US-amerikanische Kaufhaus- und Versandhauskette.
Free Bird ist ein Song der Band Lynyrd Skynyrd.
_________________________
RORY: There’s still room.
LORELAI: And if there isn’t room, we’ll add on. I know a good contractor.
CLAUDE: She’s like your
Jerry Lewis. She’s very, very funny.
Jerry Lewis ist ein US-amerikanischer Komiker (u.a auch Schauspieler, Sänger, Produzent, Drehbuchautor und Regisseur)
_________________________
JESS: Go home. Cool off.
DEAN: Come on, make one of your Boy Scout references, or a good
Farmer John joke. I got my Doose’s Market apron with me – you want me to put it on, give you a little inspiration? I don’t get it, what happened – you suddenly like me now?
[…]
DEAN: You know, when all this happened with you and me and Rory, I figured I’d just stay out of everyone’s way, that that would be easiest. But now, I’m looking at you and I’m thinking, I’m gonna run from him?
The Glad Man. This is my town, I’m not hiding. And I don’t have be remotely calm around you anymore, and I like that feeling. I like it a lot. Happy Thanksgiving, Jess.
Glad ist eine amerik. Firma, die sich auf Müllbeutel und Plastikbehälter zur Essensaufbewarhung spezialisiert hat.
Farmer John -Witze sind soetwas wie bei uns Ostfriesen oder Blondinenwitze.
Dean provoziert Jess, der möge doch eine von seinen Ewigen Pfadfinder/Bauer John Witzen über ihn machen. Er meint später, er werde nicht vor Jess, dem Müllmann (Jess bringt gerade Müllsäcke nach drauÃen), Angst haben.
_________________________
Dave: But I've got these
Kurt Cobaincallouses, now how cool is that.
Kurt Cobain war der Sänger von Nirvana.
Dave hat wie Cobain Schwielen an den händen vom gitarre spielen.
_________________________
Lorelai:
My arm's too short to box with Mrs. Kim.
Das ist ein Wortspiel und eine Anspielung auf das Gospel-musical
Your Arm's Too Short To Box With God.