SpoilerEpisodetitle:
Keg! Max!
Keg: Fässchen , kleines Fass, [kleines Edelstahlfass]
Bezieht sich auf das Fass Bier, das es auf Kyles Party gibt.
_____________________________________
RORY: No, no, you can't keep doing that. You can't just start a thought and then say no. Finish them or don't start them at all.
LORELAI: You're very totalitarian today.
RORY: No, it just drives me crazy. It's like if you do
"shave and a haircut" without the last part, you know?
LORELAI: Come on, do it.
RORY: Will you stop giving me half-finished thoughts?
LORELAI: I promise. Come on, do it.
RORY:
Two bits.
Shave and a Haircut ist eine kurze musikalische Phrase. Es ist ein sieben oder acht Noten langes musikalisches Verspaar.
Duh dah dee duh duh duh(short pause) Duh-Duh! Die letzten Duh-Duh nennt man „Two bits“.
(Wird deutlicher wenn mans anhört:
klick)
_____________________________________
RORY: The Gilmore house is partying like it's
1999.
LORELAI: And here
it's "At Home with The 700 Club."
"gonna party like it's 1999” ist Zeile aus dem Prince Song 1999.
The 700 Club ist eine Nachrichten Talk-Show des christlichen Senders „Christian Broadcasting Network“ (CBN) in den USA und Kanada, die seit 1966 produziert wird.
Rory meint, die Party bei den GroÃeltern wäre riesig und zitiert den Song. Lore meint bei ihnen wäre es eine Party wie mit dem 700 Club, also langweilig.
_____________________________________
LORELAI: You've been getting some sleep, brother?
'Cause that's forty miles bad running.
!?
_____________________________________
RORY: It means a tux, you know. I know it's geeky.
JESS: Tuxes are also
James Bond. That's not
geeky.
James Bond (007) ist ein Geheimagent, der 1952 vom Schriftsteller Ian Fleming erfunden und vor allem durch die seit den 1960er-Jahren erfolgreiche Filmreihe weltbekannt wurde.
geeky {adj} - dämlich [ugs.]
Rory meint, auf der Prom müsse man Anzug tragen, was dämlich sei, doch laut Jess wäre es das nicht, weil man dann wie James Bond aussieht.
_____________________________________
SOOKIE: Well, he was lying on the floor pretty much like that, tinkering with stuff back there, and I got down and leaned in to see what he was doing, and after a while, I realized that the whole time, my hand was on his butt.
LORELAI: Sookie!
SOOKIE: It was an accident.
LORELAI: It's getting very
Cinemax at night in here.
Cinemax ist eine Reihe von US-amerikanischen Fernsehsendern, die neben Filmen auch Dokumentationen, Serien, Erotik und Making-Ofs zeigen.
Sookies Hand lag aussversehen auf Lukes Hintern, weshalb Lore eine Anspielung auf diesen Sender macht, auf dem Abends wohl häufig Erotiksendungen laufen.
_____________________________________
SOOKIE: Were you looking at him meaningfully?
LORELAI: No. I was trying to play it cool.
SOOKIE: Well, there you go. He was doing the same thing. You were both
James Dean-ing it, trying to keep it professional.
James Byron Dean war ein US-amerikanischer Theater- und Filmschauspieler. Er war der Inbegriff der Coolheit.
Sookie meint, dass Max und Lore es beide cool spielten; sie waren so cool Dean.
_____________________________________
SOOKIE: Maybe it was an illusion.
LORELAI: It was not an illusion,
Doug Henning. We kissed.
SOOKIE: Don't be so sure because something like this happened to me when I was like ten. I was so into
Leif Garrett and I fantasized about kissing him so much that at some point, I really thought it happened.
Doug Henning war ein kanadischer Zauberkünstler und GroÃillusionist.
Leif Garrett ist ein US-amerikanischer Schauspieler und Popsänger.
Lore nennt Sookie Henning, weil diese meint der Kuss mit Max war eine Illusion. Sookie hat sich mit zehn eingebildet, Garrett geküsst zu haben.
_____________________________________
JESS: I'm not gonna miss this place.
PRINCIPAL:
Vice versa.
vice versa: umgekehrt, andersherum
_____________________________________
ZACH: Because when I do my double jump kick off the amp with slashing windmills, I'm gonna need more room.
LANE: Well, don't do that then.
DAVE: Yeah, sounds a little too
Milli Vanilli, Zach.
Milli Vanilli war ein Discopop-Duo. Der anfangs groÃe Erfolg des Duos endete 1990 in einem Skandal, als bekannt wurde, dass sie keines ihrer Lieder selbst gesungen hatten.
Zachs Idee, eine Windmühle mit der Gitarre zu machen und vom Verstärker zu springen klingt laut Dave zu sehr nach Milli Vanilli.
_____________________________________
Lane: Kyle's parents are going to
Marriage Encounter for the weekend.
Marriage Encounter ist eine weltweite Bewegung in der katholischen Kirche. (Gegründet 1968 in Nordamerika) Sie besteht aus einer Gemeinde von Ehepaare, Priestern und Ordenschristen, die sich ermutigen und stärken, ihre Beziehungen mit Offenheit Vertrauen und Freude zu gestalten.
Wir sind eine Gemeinschaft von Ehepaaren, Priestern und Ordenschristen die sich gegenseitig ermutigen und stärken, ihre Beziehungen und ihre je eigene Berufungen mit Offenheit, Vertrauen und Freuden zu gestalten und zu leben.
[me-deutschland.de]
Kyles Eltern sind bei einem ME treffen.
_____________________________________
KYLE: Nope. We stashed the snow globes, hid the
Lladros, now we're just packing up the
Hummels.
Lladró ist ein spanisches Unternehmen das Porzellanfiguren herstellt.
Hummel figurines (oder enfach
Hummels) sind eine Reihe von Porzellanfiguren die auf Zeichungen der Franziskanerin, Zeichnerin und Malerin Maria Innocentia Hummel basieren.
Kyle und sein Freund haben die Lladros und Hummels eingepackt.
_____________________________________
DAVE: Starting off with a slow tune won't work, Brian.
ZACH: Yeah, man, it's so
emo, it makes me sick.
BRIAN: I was just playing
devil's advocate.
Emo (Emotional Hardcore) bezeichnet eig. Ein Subgenre des Emocore (Hardcore-Punk) in dem vorallem das Betonen von Gefühlen (Verzweiflung, Trauer) eine Rolle spielt. Seit 2000 bezeichnet man damit auch eine Jugendkultur.
Im weiteren Sinn wird jemand als
advocatus diaboli bezeichnet, der mit seinen Argumenten die Position der Gegenseite vertritt, ohne ihr selbst anzugehören.
Zach findet Brians Idee, mit einem langsamen Song zu beginnen zu „emohaft“. Brian meint, er hätte nur den advocatus diaboli gespielt: er hat den Vorschlag nur gemacht, um zu sehen, wie die anderen Reagieren. Er war eigentlich nicht dafür.
_____________________________________
LANE: Beer.
ZACH: It's a party, Lane. What were you expecting,
Tang?
Tangist ein Frühstückdrink mit Frühstücksgeschmack.
Lane ist überrascht, dass es auf der Party Bier gibt und Zach fragt ob sie dachte es gäbe Tang.
_____________________________________
JESS: We're dork-early.
RORY: Come on, get into the spirit of things.
Hello Cleveland!
In dem Film
Spinal Tap begrüÃt die Band mit selben Namen das Publikum so.
Rory meint, Jess solle den Geist eines Rockkonzertes zulassen und zitiert aus dem Film.
_____________________________________
JESS: Where's the tap?
KYLE: The what?
JESS: It's a keg, it's sealed. You need to hook up a tap to pump the beer out.
KYLE: I told you the thing in the bag did something.
RICK: [pulls the tap out of a bag] No instructions.
JESS: Jeez. [he attaches the tap to the keg] There, start pumping.
MARSHALL: All right. To Jess!
KYLE: To Jess.
RICK: To Jess.
JESS: Yeah.
KYLE: Yeah.
RORY:
You and Springsteen, the working man's hero.
Bruch Springsteen ist ein amerikanischer Rockmusiker. Seine Songs haben meist das amerikanische Alltagsleben zum Thema.
Jess hat den Zapfhahn gefunden und so das zapfen von Bier ermöglicht, weshalb Rory ihn veräppelt und ihn den Held der Arbeiterklasse nennt, so wie auch Sprinsteen genannt wird.
_____________________________________
BRIAN: I have completely forgotten how to play the bass.
ZACH: Perfect.
DAVE: Brian, you're just nervous. Take a deep breath and use your inhaler.
ZACH: Yeah, and don't forget that the hair and fingernails
on John Entwistle's body were still growing when they brought in his replacement.
John Alec Entwistle war ein britischer Rock-Musiker. Seine gröÃten Erfolge erzielte er als Bassist der Rock-Band The Who. Er starb 2002 an einem Herzinfarkt aufgrund von Kokainkonsums. Die Band hatte schnell einen Ersatz für Entwistle gefunden, Pino Palladino.
Zach ist genervt, weil Brian so nervös ist und meint, für John Entwistle hatten sie schon Ersatz als dieser nur ein paar Minuten tot war.
_____________________________________
LORELAI: No, you are our guests and you deserve to get what you're paying for.
LUKE: We're not paying.
LORELAI: No, no, but this is where you start paying - in sweat.
LUKE: What?
NICOLE:
Fame, right?
LORELAI: Yeah,
Debbie Allen. In sweat. I just loved how she said that. Let's see. . .uh, you need towels.
Fame – Der Weg zum Ruhm ist ein amerikanischer Film über New-Yorker Schüler einer Tanzschule. Debbie Allen, amerikansiche Schauspielerin und Choreographin, spielte darin eine Tanzlehrerin. Das Zitat, das Lore meint lautet: “
You want fame? Well, fame costs. And right here is where you start paying ... in sweat."
Luke meint, sie würden nciht für das Zimmer bezahlen, worauf Lore das Zitat einbringt.
_____________________________________
[he points across the room to Young Chui, who waves to Lane; Lane walks to the kitchen]
KYLE: Oh, oh, and the part where
Gimli the Dwarf is riding his horse, then
Legolas grabs the front straps and swings himself up on top of it.
Gimli und Legolas sind fiktionale Charaktere aus dem Herr der Ringe, einem Roman von J.R.R Tolkien.
Die Junges reden über die gleichnamige Verfilmung.
_____________________________________
PARIS: Ladies, thank you for seeing me. I know you're busy with work and have families to get home to, so I really appreciate your courtesy, and I'll make it brief. Having Grad Night on a yacht is the worst idea since
Neville Chamberlain told the people of England, "Hey, don't worry about Hitler. He's a stand-up chap." Forget the inconvenience of being at sea with guests unable to leave if the party is dull or if the band, which will inevitably be composed of accountants with semi-mullets, decides to do a half-hour tribute to
Kenny G. The seasickness factor alone, abetted by snuck-in flasks and badly cooked food, could lead to an epidemic, which may lead to lawsuits the school could ill afford. These points conclusively call for a change in venue to a hotel ballroom, a restaurant facility, several of which I've already called. Here are the results of my research. I've also included a list of maritime disasters from the past fifty years -- capsizings, onboard fires, et cetera -- and trust me, it'll p
Arthur Neville Chamberlain war ein britischer Politiker und von 1937 bis 1940 Premierminister des Vereinigten Königreichs. Nach mehreren Treffen mit Adolf Hitler glaubt er, durch Nachgeben gegenüber den "berechtigten" Forderungen Hitlers, einen Krieg verhindern zu können.
[dhm.de]
Kenneth Gorelick, besser bekannt unter seinem Künstlernamen
Kenny G, ist ein US-amerikanischer Sopransaxophonist.
Die Prom auf der Yacht zu machen ist laut Paris fast so dämlich wie Chamberlain, der Hitler nicht als Bedrohung sah und nachlässig war. Es gäbe viele mögliche Folgen, z.B. die Band würde vermutlich Kenny G. Tributes spielen.
_____________________________________
MAX: I was seeing someone in California. There, I said it.
LORELAI: You mean, you weren't living like a
Trappist monk while you were in California? I'm shocked.
Die Trappisten sind ein römisch-katholischer Mönchsorden.
Lore meint ironisch sie wäre geshockt, weil Max nicht wie ein Mönch gelebt hat.
_____________________________________
[Dean and Jess knock into the band equipment]
ZACH:
Bogus.
Ãblich um Unmut auszudrücken// etwas, von dem man nciht glauben kann, das es passiert wiel es so dumm ist.
_____________________________________
MAX: I did three. You went to my third one. I did the previous two you weren't at.
LORELAI: I'm assuming you have documentation?
MAX: Lorelai.
Lorelai: With Lorelai Gilmore,
it's trust but verify.
it's trust but verifywar eine Phrase, kopiert und bekannt geworden durch US-Präsident Ronald Reagan. Reagan verwendete sie häufig bei der Diskussion um Beziehungen zwischen der USA und der Sowjetunion.
Max meint er wäre zu drei Booster-Treffen gegangen. Lore meint er hätte wohl Dokumente die das belegen und zitiert die Phrase.
_____________________________________LORELAI: If I knew where Max was on all this, I would know better where I was. It's like when you go to a steak and lobster place, it's easier to know what you want once you know what your date wants. Like, you want steak if he's getting lobster, 'cause then you can share. Or if he's not, you can get
surf and turf, though you risk looking like a pig, but some guys aren't turned on by a big appetite, and now I'm not just confused, I'm massively hungry.
Surf and turf ist ein Hauptgericht aus einer Kombination von Meeresfrüchten mit Fleisch und Steak.
Lore meint, sie würd egerne wissen wo Max in der Sache steht. Es wäre wie bei einem Date: man weià nicht, was man essen will, hummer odder Steak, bis der Partner entscheidet, dann kann man das andere nehmen. Oder man nimmt Surf and turf, das ist beides.
_____________________________________
Zach: We vetoed the
Harry Potters
Harry Potter ist ein Roman von J.K. Rowling.