SpoilerRORY: When did I become one of those girls with dozens of beauty products, none of which are expendable? It used to be a touch of mascara, dab of
Coppertone, zip, bam, boom, out the door.
Coppertone ist der Name einer amerikanischen Sonnencreme.
Rory wundert sich, da sie mittlerweile so viele Kosmetika hat, wo früher doch ein Hauch von Wimperntusche und Coppertone gereicht hat.
_____________________________________________________________
RORY:
Oy vey, she's looking for the camera.
Oy vey bedeutet sowas wie Oh weh, oder Au weh!
_____________________________________________________________
LORELAI: I'm not happy.
RORY: Why?
LORELAI: It looks posed.
RORY: How about this?
LORELAI: Yeah, you know the stick we were talking about before? It looks like it's somewhere else now.
RORY: You're having serious
Annie Leibovitz delusions here.
Annie Leibovitz ist eine US-amerikanische Fotografin. Sie ist eine der bestbezahltesten und angesehensten Fotografin der Welt. Berühmt wurde sie durch aufwendig inszenierte Fotoportraits von US-Prominenten aus Politik, Wirtschaft und Kultur. Die Posen auf ihren Bildern sind sehr typische (Star-) Fotoposen, wie Rory ja auch eine macht, z.B.:
dieses
oder
dieses oder
dieses.
Rorys Pose sieht laut Lore aus, als hätte sie die Gangschaltung verschluckt, von der sie eben noch sprachen. Rory meint, sie habe wohl Leibovitz Wahnvorstellungen.
_____________________________________________________________
LORELAI: Or you could do the "going off to college" walk.
RORY: The what?
LORELAI: The walk, the this. [imitates the walk]
RORY: You look like
Alfalfa coming to pick up Darla.
Alfala und Darla, beide Schauspieler in der TV-Serie Our Gang (Die kleinen Strolche), deren Charaktere denselben Namen hatten.
Sie waren ein Paar in der Serie.
Lore macht den “going off to college walk” vor, der laut Rory aussieht, als würde der kleine Alfala Darla zum Date abholen.
_____________________________________________________________
LORELAI: Ooh, I'll put it on the computer and then superimpose an important person standing next to you seeing you off, like
Kissinger or Lady Bird Johnson or Pat Summerall or something.
RORY: Pat Summerall?
LORELAI: Well, you think of somebody better.
RORY:
Orson Welles.
LORELAI: It can't be a dead person.
RORY:
Pat Summerall's dead.
LORELAI: No, he's not.
RORY: Pat Summerall is dead.
LORELAI: No, I'm telling you, he's not.
Lady Bird Johnson is dead.
RORY: No, she's not.
Henry Kissinger ist ein amerikanischer Politikwissenschaftler und ehemaliger Politiker.
George Allen "Pat" Summerall ist ein ehemaliger amerikanische Football-spieler und Sportkommentator.
Lady Bird Johnson († 2007) war die Ehefrau des 36. US-Präsidenten Lyndon B. Johnson.
George Orson Welles war ein amerikanischer Filmregisseur, Schauspieler und Autor.
Lore meint, sie würde am Computer auf das Foto von Rory ncoh eine berühmte Person wie Kissinger, Bird Johnson oder Pat Summerall einfügen. Rory meint, das Summerall tot ist (er lebt noch), woraufhin Lore meint, Lady Bird Johnson schon tot ist (zum Zeitpunkt der Episode lebte diese auch noch.)
_____________________________________________________________
RORY: She's coming. She's having a
wee bit of trouble with your truck.
a wee bit - ein klein bisschen
_____________________________________________________________
LORELAI: This is a
misogynistic truck!
LUKE: What?
LORELAI: It's anti-woman, it's
gender-selective, it's "Oh, let's drink a beer and watch the game and hike our shorts up."
misogynistic - frauenfeindlich
gender selective – genaue Geschlechterrollen hervorhebung
Lukes Truck hat laut Lore diese Eigenschaften.
_____________________________________________________________
LORELAI: Yeah, not the
Joe Sixpack of sticks. Not the "Oh, let's scratch our bellies and eat some corn nuts and pick our teeth."
Joe Sixpack - Durchschnittsbürger
_____________________________________________________________
RUSSELL: Didn't you read the papers?
LUKE: Yeah, the
Red Sox lost by three, Bush is at the ranch chatting up a Swiss dude.
RUSSELL: The divorce papers.
Am Ende der Saison 2004 verloren die
Red Socks die ersten drei Spiele der American League.
Die
Prairie Chapel Ranch ist die Ranch von Bush, in der er sich auch mit bekannten Politkern aus aller Welt, u.a Putin oder Angela Merkel traf.
Der Anwalt fragt Luke, ob er die Papiere nicht gelesen habe, worauf Luke Nachrichten (paper heiÃt auch Zeitung) wiedergibt.
_____________________________________________________________
LUKE: Okay, if I give you my lawyer's name, will you leave?
[…]
RUSSELL:
Dewey, Cheatham, and Howe. That was very immature.
Dewey, Cheatem & Howe ist der Gag-Name einer fiktiven Anwaltskanzlei, die in mehreren Parodien verwendet wurde. Es gibt ein populäres Three Stooges-Poster, welches die Stooges als tapsige Mitglieder der Firma zeigt. Ebenso wird die Firma von Comic-Figuren wie Johnny Carson, Groucho Marx, und Daffy Duck genannt. Der Name ist ein Wortspiel aus Sätzen, die Anwälte oft zu den Kunden sagen: "Do we cheat them? And how!" ("Verklagen wir sie? Und WIE!") Der Name wird auch, wie bei den GG, als Platzhalter für hypothetische Kanzleien verwendet.
Luke veralbert den Anwalt und nennt ihm die Adresse seines „Anwalts“.
_____________________________________________________________
LORELAI: And you look twenty-one, convenient for beer runs.
TESS: I'll be giving a tour for
Durfee girls you should not miss.
Durfee Hall ist ein Wohn-Schlafraum für Neulinge auf dem alten Campus der Yale-Universität.
Tess wird eine Tour für diese Mädchen machen.
_____________________________________________________________
RORY: Where's the phone jack?
LORELAI:
I don't know, Jack. Where is the pesky phone?
RORY: Mom.
LORELAI: You're
one-note Nancy today.
One note ist eintönig.
You Don’t Know Jack (englisch für Du hast ja keine Ahnung)ist eine Quizcomputerspielereihe, u.a. für PlayStation. Das Spiel kann sowohl im Einzel- als auch im Mehrspieler-Modus gespielt werden. Der Titel ist ein Wortspiel, da er einerseits Du hast keine Ahnung bedeutet, andererseits der Moderator Jack heiÃt. Es gibt auch eine Gameshow mit dem gleichen Titel, die auf dem Spiel basiert.
Rory sucht den phone jack (klinkenstecker), worauf Lore den Witz einbaut, der sich ziemlich sicher auf den Ausdruck „Du hat ja kein Ahnung“ bezieht, aber auch mit dem Spiel/der Sendung in Verbindung gebracht werden kann, da dies als Antwort bei der Show gelten könnte.
_____________________________________________________________
TOUR GUIDE:
Tots. Third floor Bingham, through the gate, make a left.
Tots sind Knirpse
____________________________________________________________
LORELAI: This parent orientation I went to was a nonstop litany of the horrors awaiting college freshman. You're supposed to carry a whistle, a flashlight, a crucifix, and a loaded
Glock with you at all times.
Die
Glock-Pistole ist eine Selbstladepistole, die von Gaston Glock entwickelt wurde.
Lore meint, dass Rory immer eine Trillerpfeife, ein Kruzifix und eine geladene Glock bei sich haben sollte, so gefährlich wurde ihnen der Campus auf dem Elternversammlung beschrieben.
_____________________________________________________________
LORELAI: Tanna, how old are you?
TANNA: Sixteen.
RORY: Sixteen?
TANNA: On Tuesday.
LORELAI: Happy birthday,
Doogie.
Doogie Howser, M.D. war von 1989-1993 eine amerikanische Fernsehserie, in der es um einen Mann geht, der bereits mit 16 Jahren als Arzt praktiziert und gleichzeitig seine Pubertät durchlebt.
Da Tanna 16 wurde, nennt Lore sie Doogie.
_____________________________________________________________
TANNA: Oh, at the hotel. Mom's napping, Dad's getting a
schvitz.
Jüdisch für Dampfbad.
_____________________________________________________________
MR. STEIN 1: There he goes again.
MR. STEIN 2: Maybe we should get Sage and Albet into this.
MR. STEIN 1: Hm. Pettruccio, too.
[Luke walks over to Lorelai at the counter]
LUKE: They're gonna multiply like
the matrix.
Matrix (Originaltitel: The Matrix) ist ein amerikanischer Science-Fiction-Film aus dem Jahr 1999.
In Matrix geht es um einen jungen Programierer. Nachts ist er ein super Hacker, des Tages eher langweilig. Eines Tages wird er von einer Gruppe von Abtrünnigen angesprochen und plötzlich von Polizisten verhaftet!!! Die Rebellen befreien ihm und eröffnen ihm eine schreckliche Wahrheit: Die Erde ist von Maschinen fast vollständig zerstört worden und Menschen werden lediglich noch als Energielieferanten wie in Legebaterien gehalten. Neo soll der Auserwählte sein, der dieses Leiden endlich beenden kann. Eine der Widerstandsgruppen lebt in der Nebukadnezar. Ihr Anführer,
Morpheus kann über an ihren genetisch manipulierten Hinterköpfen befindlichen Ãffnung an das Computersystem angedockt werden.
Im Showdown wird Neos virtuelle Identität gestellt und von den Agenten erschossen. Ein Kuss kann ihm das Leben retten.
Luke meint, die Anwälte würden sich wie in der Matrix vervielfältigen.
_____________________________________________________________
LORELAI: But if you think he married her to get something, I know that's not true. He's basically a hermit, and happy to be one. I could show you his place upstairs. I mean, you half expect
Hari Krishnas to jump out of the bathroom banging tambourines. All he likes is fishing and watching baseball, and he's got a reel and he's got a TV, so he's all set. So when he says he wants nothing, I know he means it, because when I think of Luke Danes, I think nothing.
die Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein (ISKCON), umgangssprachlich als
Hare-Krishna-Bewegung bekannt, ist eine religiöse Organisation. Die basieren auf traditionellen hinduistischen Schriften wie der Bhagavad-Gita.
_____________________________________________________________
Luke: Well, the first night on the boat we, uh, went to see an act that everyone was raving about. We go in, sit down, they close the door. Turned out to be a guy playing musical drinking glasses. You know, with the half-filled cups that give off different tones. He played Mozart, and I swear I could hear Mozart banging on his coffin. Out of politeness, we stayed, and there went an hour of our lives. Next night, the sign in front of the theater said the entertainment for the night was a guy singing the songs of Sinatra. We verified with the guy at the door, the songs of
Frank Sinatra, right? Not Tina, not Frank Jr., not Bill Sinatra, but Ol' Blue Eyes. "Yes," he says. "It's like Frank come to life." We go in, sit down, they close the door. Then they announce that the guy singing Sinatra is sick and the glass-playing guy is filling in. Out he comes, there's goes another hour. Next night, we meet a nice couple while walking the
Lido Deck. Had some nice conversation, so we have dinner with them. Everything's going great. Then they invite us to go somewhere afterwards. Guess where they took us. That's right, to see the glass guy. Three night in a row, Three hours total. Well that's what I want. I want three hours back!
Frank Sinatra war ein US-amerikanischer Sänger, Schauspieler und Entertainer. Einer seiner Spitznamen war
Ol´ Blue Eyes. Er hatte bemerkenswert Blaue Augen.
Christina „Tina“ Sinatra ist das jüngste Kind von Frank Sinatra und seiner ersten Ehefrau Nancy Barbato
Sie ist die Schwester von
Frank Sinatra jr.
Pools auf Deck und andere Anlagen werden als
Lido deck bezeichnet.
Auf dem Schiff wollten Luke und Nicole in ein Konzert mit Sinatra Liedern. Sie haben gefragt, ob es auch wirklich Ol´Blue Eyes wäre und nicht etwa seine Kinder.
_____________________________________________________________
LORELAI: Oh, that's not the mattress, that's a mattress.
LUKE: What?
LORELAI: Rory has the new mattress. That's the Yale-supplied mattress that has microbes in it that date back to
Henry Box Brown.
Henry "Box" Brown war im19. Jahrhundert ein Sklave, der frei kam, indem er sich in einer Holzkiste verschicken lies.
Laut Lore ist die Matratze so alt wie Brown.
_____________________________________________________________
LUKE: We've been here before.
LORELAI: I recognize that tree.
Mögliche Anspielung auf Waiting for Godot.
_____________________________________________________________
RORY: And Terrence, her life coach.
LORELAI: Like on
Oprah?
Oprah Winfrey ist eine Talkshow-Moderatorin und Unternehmerin. Martha Beck, ein Life-coach, hat eine Kolumne auf Oprah.com und trat auch in der Show auf.
Lore fragt, ob Pars´ Life-Coach so einer ist wie bei Oprah.
_____________________________________________________________
LORELAI: No, you don't. Blow him off. He's probably busy taping his
Carmen Electra poster up on the ceiling above his bed.
Carmen Electra ist eine US-amerikanische Schauspielerin, Sängerin und Model, bekannt für ihre Nacktposter.
Lore meint, Luke solle Chip, dem er eigentlich noch helfen wollte, absagen, da der warhscheinlich eschäftigt ist und sein Electra Poster aufhängt.
_____________________________________________________________
LORELAI: Hey, uh, I got a crisp
Benjamin Franklin for anyone willing to disappear a mattress, no questions asked.
Benjamin Franklin war ein nordamerikanischer Drucker, Verleger, Schriftsteller, Naturwissenschaftler, Erfinder und Staatsmann. Sein Kopf ist auf den
100 Dollarscheinen.
Lore bietet Leuten, die die Matraze verschwidnen lassen 100 Dollar.
_____________________________________________________________
RORY: The disco ball?
LORELAI: You cannot host your much-anticipated Salute to
Barry White Night without a disco ball.
Barry Eugene White war ein US-amerikanischer Soulsänger und Musikproduzent. Er hatte in den 80ern groÃe Erfolge.
Lore und Rory witzeln, dass Rory ohne Disco Kugel keine Barry-White Nacht veranstalten kann.
_____________________________________________________________
RORY: You didn't socialize me properly. You made me a mama's girl. Why don't I hate you? Why don't I want to be away from you? It's going to be very hard to
be Christiane Amanpour broadcasting live from a foxhole in Tehran with my mommy. I guess you're just gonna have to learn how to operate a camera 'cause I'll need you there with me.
Christiane Amanpour ist eine britische-iranische Journalistin des US-Senders ABC. Sie wurde als internationale Chefkorrespondentin für den Nachrichtenkanal CNN bekannt.
Rory meint, es werde hart werden, wie Amanpour zu sein, wenn Mommy immer dabei ist.
_____________________________________________________________
LORELAI: Your student ID?
RORY: I'm blinking and my head's in a funny place.
LORELAI: No, it's not.
RORY: I look like
Keith Richards at Altamont. And check out the name.
Altamont Free Concert war ein Rockmusik-Festival, das im Jahr 1969 auf dem Altamont Speedway bei Livermore in Kalifornien stattfand. Das Altamont wurde vom Management der Rolling Stones als Westküsten-Gegenstück zu Woodstock initiiert.
Keith Richards ist der Gitarrist der Rolling Stones mit groÃer Drogengeschichte.
Rorys Bild im Studentenausweis sieht angeblich aus wie Richards in Altamont. (auf Droge)
_____________________________________________________________
TANNA: I still smell glue from your glue gun.
PARIS:
You're rich, you know that?
"that's rich" meint, dass jemand amüsant ist; meist ist das ironisch gemeint.
_____________________________________________________________
LORELAI: So, what you're saying is you
wanna crank it up? You wanna
set it off? You wanna put a
match to the keg and
burn this mofo down?
to set smth up -> etw. beginnen
to crank smth up -> aufdrehen
burn this mofo down -> Mofo ist kurz für Motherfucker ?!
match to the keg ->
to match drinks -> sich mit jdm. beim Saufen messen
Lore wirft mit „Jugendcollegesprache“ um sich.
_____________________________________________________________
LORELAI: Food and tons of it in suite five. Bring your appetites, bring your opinions, and, uh, hey, someone bring some music, but if it's
Evanescence, you will be severely mocked. Enter, rejoice and come in.
Evanescence ist eine US-amerikanische Alternative-Rock-Band aus Little Rock, Arkansas.
Lore meint, wenn jemand diese Band höre, solle er besser nicht kommen: dann lachen ihn alle aus.
______________________________________________________________
TANNA:
Germany fell on China.
LORELAI:
Well, that's Germany for ya. Okay, we're out of Chinese completely, so we know Chinese is popular. Freddy's Happy Tokyo Takeout is a bust. That's the consensus, so let's lose the Freddy's menus, although Ang the delivery guy was a solid nine. If you're gonna go to Baja Bill's, you must get the cheese quesadilla, and ask for Stan or Tommy. If you don't get Stan or Tommy, go to Paco's Tacos. The delivery guys are butt ugly but the food is better. Look at all these girls together in one room having fun. We should dance and sing a
Motown song into our hairbrushes. [walks away]
Motown (Motown Record Company, L.P.) ist eine Plattenfirma, die 1959 gegründet wurde.
Das deutsche Essen ist auf das chinesische gefallen. Vermutlich weil Deutschland in der Geschichte oft Krieg geführt / begonnen hat oder Auslöser war, macht Lore die Anspielung mit „das ist typisch“. Dann will sie tanzen und Motownsongs in die Haarbürsten singen.
_____________________________________________________________
LORELAI: Uh, you guys, come on. I know it's cheesy but just a couple bars. . .
You Can't Hurry Love? Someone's gotta do it, it doesn't have to be on key.
You Can’t Hurry Love ist ein Lied des Produzenteams Holland-Dozier-Holland aus dem Jahr 1966, das zunächst durch die Interpretation der Supremes bekannt wurde.
_____________________________________________________________
RORY: Okay, but my offer still stands, so if you get the
heebie-jeebies in the middle of the night over there, come join me.
Heebie jeebie - Angstzustände
_____________________________________________________________
PARIS: And we're suitemates.
RORY:
Of all the gin joints.
[I]Of All The Gin Joints In All The World[/I] ist ein Zitat aus dem FIlm Casablanca.
In der Szene sitzt Rick in einer Bar und meint mit dem Satz, dass Ilse, seine groÃe Liebe, wieder aufgetaucht ist und sich grade
seine Gin-Bude (Joint heiÃt auch Bude/Laden) ausgesucht hat.
So kann man das bei Rory und Paris auch verstehen..
_____________________________________________________________
RORY: My nose, it feels like
clay.
Mögliche Anspielung auf I love Lucy Episode “Lucy builds a sculpture”, da sie in der Folge einen Kopf (Lehm: clay) von sich selbst anfertigt und schlieÃlich die Nase von diesem Eindrückt, mit iener ähnlichen Geste wie Rory.
_____________________________________________________________
LORELAI: That'll get the girls talking. We'll be those dirty, filthy, almost-French Stars Hollow girls. [in French accent] Oh, we spit on you, you repressed puritanical ninnies.
RORY: [in French accent] We smirk in your general direction.
LORELAI: [in French accent] We cast sidelong glances that are vague but slightly threatening.
RORY: [in French accent] We eschew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre singular.
Könnte eine Anspielung auf
diese Monty Python Szene sein.
Der französische Ritter sagt in dem starken Akzent einiges, was der Art von Rorys & Lores Sprechweise gleicht:
"I [I]fart in
your general
direction. "
[/I]