Spoiler
LORELAI: Thanks. [she gazes warmly at him and says breathlessly.] I love that shirt.
KIRK: It's an
Arnold Palmer.
Arnold Daniel Palmer ist ein US-amerikanischer Profigolfer.
Es gibt auch t-shirts
[URL="http://3.bp.blogspot.com/_pTGaeuCQBX0/TJc5rac0O5I/AAAAAAAAA4U/30QamP-q55A/s1600/P5240532.JPG"]
[/URL]
Kirks Hemd ist von dieser Marke.
_______________________________________
PARIS: Whoo, whoo
! Good Morning Vietnam!
CUT BACK TO LUKE'S DINER
LORELAI: What was that?
RORY'S VOICE: Paris. She likes to do this thing in the morning with the triple espresso. It's like Jack
Nicholson in Easy Rider.
PARIS: [leaps to her feet]
Jumping Cattle Hockey!
Good Morning, Vietnam ist ein Spielfilm von Barry Levinson aus dem Jahr 1987 über einen US-amerikanischen Radiomoderator in Saigon während des Vietnamkriegs. Der Film basiert auf der Biographie des AFN-Moderators Adrian Cronauer, der Koautor des Drehbuchs war. Cronauer wird von Robin Williams dargestellt
Easy Rider ist ein Film mit Jack Nickolson, in dem er einen alkoholiker spielt, der immer Jack dabei hat.
(Cattle: Rind/ Vieh; Hockey: Sport; Jump: springen) Nicht genau klar, was Paris meint, aber vill einfach, dass sie Energiereich ist
Paris steht auf und ruft den Filmtitel; Rory erklärt, dass Paris das gern macht, nachem sie ihren Dreifachen Espresso hatte. Sie wäre wie Jack Nicholson in dem Film (nur das der immer alkohol trinkt.)
_______________________________________
[In the background, Lane straightens Paris' bed covers smoothly.]
LORELAI: Wait, Luke is the most complicated guy I know who also owns
a Doobie Brothers record.
PARIS: [off camera]
Sweet Mamma Jamma!
The Doobie Brothers sind eine amerikanische Rockband.
Sweet Mamba Jamba ist eine ÃuÃerung, die man verwendet, wenn man vor etwas gutem oder bösen Respekt hat/ erstaunt ist.
Lore meint, Luke sei der komplizierteste Mann, den sie kenne, der auch eine Doobie Brothers CD hat. Ein weiterer Ausruf von Paris, die aufsteht und unter Koffein steht
_______________________________________
RORY: Then where would all her dominatrix stuff be?
LORELAI: Oh, maybe they're using all the stuff he keeps on hand?
RORY: Fishing pole?
LORELAI:
Nolan Ryan's rookie card?
Lynn Nolan Ryan junior ist ein ehemaliger US-amerikanischer Baseballspieler.
Ein
Rookie (englisch: âNeuling, Anfänger, Frischlingâ) ist ein im Profisport unerfahrener Sportler.
Rookie Card ist eine Karte eines Spielers, welche im ersten Jahr, in dem der Spieler spielt, hergestellt werden.
Lore und Rory halten Liz für eine Domina und überlegen, dass sie keine Tasche für das Zeug dabei hatte und ob sie dann Lukes Angel oder Rookie Card benutzen.
_______________________________________
PARIS: She's pretty heavy into the drugs, totally
Nancy Spungening it,
chasing the dragon, and I kind of have to be here for support.
Nancy Laura Spungen war die Lebensgefährtin des Punkmusikers Sid Vicious, des Bassisten der Sex Pistols. Spungen war heroinabhängig und unternahm mehrere Selbstmordversuche.
Im Oktober 1978 fand man Spungen erstochen im Bad von Zimmer 100 des Chelsea Hotels in New York City auf. Vicious wurde daraufhin wegen Mordverdachts festgenommen, aber wieder auf freien Fuà gesetzt.
"Chasing the dragon" bezieht sich auf das Einatmen des erhitzten Dampfes von Morphin, Heroin, Oxycodon oder Opium, welche auf ein Stück Folie gelegt wurde.
Laut Paris`Ausrede ist Lane eine Nancy Spungen (Drogensüchtig) und nimmt auf diese chinesische Art Drogen.
_______________________________________
JASON: She called.
LORELAI: [Mock serious tone] Are you doing like a
Mrs. Robinson thing with my mother?
JASON: [return mock serious tone] Yes. I was visiting Richard one day, and he stepped out and Emily
lit a cigarette and did that triangle thing with her thigh.
LORELAI: Well, you said hotel.
Die Reifeprüfung (engl. The Graduate) ist ein Spielfilm von 1967.
Er erzählt, wie der College-Absolvent Benjamin Braddock nacheinander zwei âverboteneâ Beziehungen eingeht: zunächst die zu einer verheirateten Frau, dann die zu ihrer Tochter. Die Frau,
Mrs Robinson, zündet sich in der Szene, in der sie Benjamin verführen will, lasziv eine Zigarette an und ihr fällt ein High-heel vom FuÃ. Die beiden gehen in ein Hotel, um ihre Affäre auszuleben.
Da Jason vorher gemeint hat, er würde sich mit Em im Hotel treffen (dort findet eine Veranstaltung statt) fragt Lore, ob er eine Affäre (ein Mrs. Robinson Ding) mit ihr laufen hat. Er meint ironisch, es wäre geschehen, als er Richard eines Tages besuchen wollte, der nicht da war und Emily hätte sich wie im Film Robinson eine Zigarette angezündet und den High-Heel fallen lassen.
_______________________________________
JASON: But, it's inevitable. They're gonna see us together someplace, or a traffic report will take pictures of cars on the expressway and we'll be sitting in the car - and then Richard will be watching the news and he will see us, so barring some sort of
Star Trek-like cloaking device - which was problematic in every incarnation of Star Trek - I remember
Kirk complaining about it, I remember
Picard complaining about it - they will see us, and we'll get caught.
LORELAI: I'm very uncomfortable dating a
Trekkie.
Trekkie oder Trekker ist die Bezeichnung für einen Anhänger der Fernsehserie Star Trek.
Captain Kirk und Captain Jean-Luc Picard sind Figuren aus Star Trek.
In Star Trek:
Eine Tarnvorrichtung (cloaking device) ist eine Form der Tarntechnologie, die Licht und andere Energien biegt, um ein Raumschiff oder anderes Objekt vollständig unsichtbar für die meisten Sensoren zu machen.
Jason meint, sie müssten sich so etwas anschaffen. Obwohl es in Star Trek Probleme damit gab, wie die beiden Captains darin immer wieder bemängelten.
_______________________________________
LORELAI: This is when mild mannered Jason Stiles suddenly darted into a phone booth and ripped off his shirt and became - Proactive Man.
JASON: What? I'm sorry I didn't get that last part.
LORELAI: Able to be proactive where ever there is activity of a pro nature.
JASON: Dennis, just do this. A messenger is coming in an hour to pick up the box with the checks -- the box with the checks in the drawer by the floor.
LORELAI: The vessel with the pestle holds the brew that is true.
In dem Film
Der Hofnarr, einer Komödie aus dem Jahr 1955, geht es um einen unglücklichen Karnevalkünstler, der sich als Hofnarr verkleidet, um Teil eines Komplotts gegen einen bösen Herrscher zu werden, der den rechtmäÃigen Herrscher stürzte.
Als er dort von einer Hexe hypnotisiert wird, glaubt Hawkins er sei ein berüchtigter Meuchelmörder/Auftragskille.
Es gibt einen berühmten, häufig unter Kennern des Films rezitierten Dialogsatz über ein vergiftetes Getränk:
Die Hexe Griselda will direkt vor dem Duell Hawkins dazu bringen, sich mit Hilfe eines Reimes zu merken, in welchem Becher das Gift ist.
Der Reim, den er sich merken soll, lautet: âDer Wein mit der Pille ist im Kelch mit dem Elch. Der Becher mit dem Fächer hat den Wein gut und rein.â
Im Original: âThe pellet with the poison's in the flagon with the dragon!
The vessel with the pestle has the brew that is true!â
Lore will Jason ablenken und bringt den Spruch.
_______________________________________
PARIS: I'm studying. Look
at Ted Kennedy, huh? I always admired him as a senator, but you see him and think: It's just so unfair that fat men look good in suits. We girls get a couple of pounds and every piece of fashion betraysâ¦
Edward Moore âTedâ Kennedy war ein amerikanischer Senator.
Paris schaut C-SPAN, wo Kennedy auftritt.
_______________________________________
RORY: I really don't want to talk about his body.
PARIS: I'm not denying that we've got a May-December romance going on here.
RORY: This is not
May-December, this is May - Ming Dynasty.
Ein Mai-Dezember Romance ist wort für eine Beziehung, in der ein erheblicher Altersunterschied besteht und die meist wegen Dingen wie wie Geld, Status, etc. eingegangen wird.
Die Argumentation hinter dieser Bezeichnung ist, dass während eine Person jung ist und in derm "Frühling" ihres/seines Lebens (also "May") steht, die andere älter; ergo im Winter steht (December).
Die Ming-Dynastie herrschte von 1368 bis 1644 im Kaiserreich China, löste dabei die mongolische Yuan-Dynastie in China ab und endete im 17. Jahrhundert mit der Qing-Dynastie.
Paris und Aher führen laut Paris solch eine Beziehung. Rory meint es wäre eher eine Ming-Dynasty-Beziehung: sie dauerte 276 Jahre; länger als der Untschied zwischen Paris und Asher oder den Personen einer Mai-Dezember Beziehung.
_______________________________________
PARIS: It was his accent that did it. I'm such the total Anglophile. When I was a kid, I was in love with
Neal Kinnock.
RORY: Who?
PARIS: The former head of the
Labour party. Teeth like a horse, but oh that voice, and then there was
Roger Moore -
RORY: English accents are nice.
PARIS: He
TiVos Frontline.
Neil Gordon Kinnock, war Vorsitzender der Labour-Party
Die Labour Party [ˈ (engl. für ,Arbeitsparteiâ oder ,Partei der Arbeitâ) ist neben der Conservative Party und den Liberal Democrats eine der drei groÃen politischen Parteien des Vereinigten Königreiches.
Sir Roger George Moore, ist ein britischer Schauspieler. ER SPIELTE u.a James Bond.
Der TiVo Personal Video Recorder ist die in den USA am weitesten verbreitete Festplatten-Set-Top-Box.
Frontline ist eine austrailische Comedy-TV-Serie.
Paris stand mal auf Kinnock, der mal vorsitzender der Labour Party war. Dann kam Roger Moore. Sie mag Engländer (Asher ist ebenfalls einer). Asher nimmt sich immer Frontline auf.
_______________________________________
RORY: We have cheese? [moves to the refrigerator and opens]
LORELAI: Yeah. It's not "
Donner Pass", we have cheese.
RORY: Whoa! It's like a frickin' cornucopia.
Die Donner Party war eine Reisegruppe, die 1846 durch eine Fehlentscheidung in der Sierra Nevada vom Winter überrascht wurde. Dies kostete 34 der 81 Teilnehmer das Leben.
Rory sagt, sie hätte nie gewusst, das Luke´s so weit weg ist. Lorelai sagt, sie hatten Glück, dass es auf ihrer âweiten Reiseâ nicht noch schneite, das wäre wie die 2. Verison der Donner Party gewesen.
_______________________________________
EMILY: I just find that boy so irritating. He's always trying to get in good with me. Complimenting me, agreeing with me. He's absolutely prostrating himself at my feet. It's so weak.
LORELAI: Well you're a formidable opponent, Mom. They don't call you the
Edie Amine of the DAR for nothing.
Idi Amin Dada war von 1971 bis 1979 ugandischer Diktator.
Emily regiert laut mehrerne Leuten die DAR so wie ein Diktator. Lore nennt sie Amine.
_______________________________________
LUKE: Well, you can
find Mr. Goodwrench in the Yellow Pages, I think it's under M or is it G? I can never tell with those kinds of things.
GM Goodwrench ist ein Auto-reperatur-service in Kanada und den USA.
Luke teilt Jess mit, er solle den für die REperatur anrufne.
_______________________________________
JESS: Been traveling.
LUKE: Well, thanks for all the swell cards and letters you sent while you were away.
JESS: You kicked me out, what were you expecting - a candygram?
LUKE: I didn't kick you out, you got yourself kicked out.
JESS: Nice spin, you should work for B
ush.
LUKE: So what did you get out of this
Kerouac trip of yours? You write the great American novel or something? You learn how to play the harmonica?
George Bush ist Politiker der Republikanischen Partei und war 2001- 2009 Präsident der Vereinigten Staaten. Seit dem 11. September 01 sind Informationsfreiheitsgesetzte in den USA sehr eingeschränkt. Viele Regierungsakten werden mit dem Vermerk âGeheimâ oder einfach âNur für den Dienstgebrauchâ versehen und damit der Transparenz entzogen.
Kerouac war en Schrifsteller der Beatnik-Gneration und schrieb in On The Road von seinen Reisen.
Da Luke Fakten verdrehe solle er für Bush arbeiten. Luke fragt ihn, was er auf seinem Kerouac Trip erlebt hat.
_______________________________________
LORELAI: Well, it's freezing out here. He could die, he must not know.
RORY: Or doesn't care.
LORELAI: Do you think
David Blain put him up to this?
David Blaine ist ein US-amerikanischer Aktions- und Zauberkünstler.
Am 27. November 2000 lieà sich David Blaine am Times Square in New York in einen Block aus Eis einschlieÃen.
Lore meitn, JEss könne im Auto erfrieren und ob Blain ihn wohl dazu angestiftet habe.
________________________________________
LORELAI: Quite a day you've had.
LUKE: Oh, it's been delightful. I
think Bobby McFerrin's gonna write one of those happy boop-boopdy-doo songs of his about this. I mean, she lied to me about having contact with Jess, so she's lied about everything else.
Bobby McFerrin ist ein US-amerikanischer Musiker, Dirigent und Vokalkünstler, der eine auÃerordentlich flexible Stimme hat, die er auch benutzt, um Instrumente zu imitieren. Er ist sehr bekannt für den fröhlichen Song Don't Worry, Be Happy. Auch sonst macht er überwiegend fröhliche Lieder.
Luke meint, der Tag wäre so toll gewesen, dass McFerrin wohl einen seiner fröhlichen boop-bopdy-doo Songs drüber schreibt.
_______________________________________
LUKE: Families. I mean, they're just messes. It's like this - spilled drink that just keeps spilling, and ya gotta keep cleaning it up, and you scrub and you scrub and you just can't get the stain up! Show me a happy family - just one. Didn't that
Tolstoy-guy say something about families?
LORELAI: Probably
LUKE: It's a famous thing he said. It's like
: "all families are unhappy" â¦or, or, or "happy on the surface"⦠or "unhappy in the same way"â¦
Tolstoi ist ein berühmter russ. Schriftsteller.
Das Zitat stammt aus Anna Karenina und lautet : "All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
Luke meint,e s gäbe keine glücklichen Familien und das Tolstoy mal sowas gesagt habe. Dann versucht er das Zitat wiederzugeben.
_______________________________________
LUKE: Well, y'know, maybe he couldn't complete the thought because he was dealing with his stinkin' family.
LORELAI: Do the
Hallmark people know about you? 'Cause you're a natural.
Hallmark ist der gröÃte Hersteller und Vertreiber von GruÃkarten in den USA.
Aufgrund von Lukes Ausbruch meint Lore, er solle bei Hallmark anfangen, weil er bestimmt âtolleâ Sprüche für GruÃkarten wüsste.
_______________________________________
LORELAI: She called him or something. It's very confusing. Luke was not in an expansive story telling mood. All he knows is that Jess said he came for his car and he's not leaving without it.
RORY: Okay.
LORELAI: Yeah. Which means he might be here part of the day tomorrow, so uh
, "Danger, Will Robinson."
âDanger, Will Robinson!â ist eine Catchphrase aus der amerikansicheN TV-Serie âLost in Spaceâ.
Der Roboter, welcher als Will Robinsons Schutzengel agiert, warnt ihn damit immer vor drohenden Gefahren.
Lore meint, Jess werde vill. Morgen noch da sein. Dann zitiert sie den Roboter, um Rory zu warnen.
_______________________________________
RORY: You're not having money problems?
LORELAI: No. I mean, I'm not going to be on
the Fortune 500 list anytime soon, but I'm fine.
Die
Fortune 500 ist eine jährlich erscheinende Liste der 500 umsatzstärksten Unternehmen der Welt. Sie wird vom US-amerikanischen Wirtschaftsmagazin Fortune veröffentlicht.
Lore meint auf Rory sFrage nach Geldproblemen, sie würde nicht auf dieser Liste stehen, käme aber zurecht.