Show Content
Spoiler
Episodetitle: Welcome To The Dollhouse
Welcome to the Dollhouse (Willkommen im Tollhaus) ist ein amerikanischer independent Jugendfilm.
Die schräge Dawn Wiener ist eine Außenseiterin, lässt sich davon aber nicht unterkriegen.
______________________________
BABETTE: Oh, wait! What about when he had us re-enact the Boston Tea Party in the lake!
Boston Tea Party ist die Bezeichnung für einen Akt des Widerstandes gegen die britische Kolonialpolitik im Hafen der nordamerikanischen Stadt Boston am 16. Dezember 1773.
______________________________
LUKE: No, change 'em all. Name 'em after cartoon characters. I'll be on Scooby Doo Lane. It's all the same to me
Scooby-Doo ist eine erfolgreiche US-amerikanische Zeichentrickserie
______________________________
LUKE: Go with the flow, let the River Taylor take you where it may. Don't fight it, just let it happen.
[…]
LORELAI: But what if he decides we should all dress up as our favorite tree again for Arbor Day?
1872 beantragte der Journalist Julius Sterling Morton bei der Regierung von Nebraska die Arbor Day-Resolution; heute bekannt als internationaler Tag des Baumes (Arbor Day)
______________________________
EMILY: You're missing Katie Couric.
Katherine Anne Couric ist eine amerikanische Journalistin und Korrespondentin. Sie moderierte u.a. Today Show
______________________________
RORY: Grandma, did you find someone to fix the intercom yet? It's stuck at this one volume. Loud.
EMILY: I've been looking and looking, but the company that made it went out of business in 1973. The Binsor Corp. Arthur Godfried was their spokesman.
Arthur Morton Godfrey war ein amerikanischer Radio und Fernsehentertainer und - Ansager. Er war bekannt unter dem Namen „The Old Radiohead“
______________________________
SOOKIE: Or Charing Cross Road, or Abbey Road, something classic.
Charing Cross Road ist eine Straße in London. Sie ist nach dem Charing Cross benannt, von dem sie ausgeht.
Die Abbey Road ist eine im Londoner Stadtteil Westminster gelegenen Straße; besonders bekannt, weil dort die Abbey Road Studios liegen.
______________________________
SOOKIE: It means my next review will be in the New England Journal of Medicine!
Die Zeitschrift The New England Journal of Medicine ist eine der angesehensten medizinischen Fachzeitschriften
______________________________
RORY: Wow, you made good time.
LOGAN: Silly rabbit, speed limits are for kids.
“Silly rabbit, Trix are for kids" ist der Werbespruch für die Frühstücksflockenmarke “Trix”.
______________________________
RORY [pulls a large box out of the bag]: Wow, you did it. You brought me the head of Alfredo Garcia.
"Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia" ist ein amerikanisch-mexikanischer Spielfilm von Sam Peckinpah.
______________________________
LOGAN: Not just a purse, it's a Birkin bag.
Die Birkin Bag ist eine seit 1984 in Handarbeit gefertigte Damenhandtasche von Hermès, die nach der Schauspielerin Jane Birkin benannt ist.
______________________________
TAYLOR: Truth is, this town wouldn't be here without your street! Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our Sea Breeze astringent and our Pond's cold cream, but time was they were the scourge with no cure.
A Sea Breeze ist ein Cocktail.
Pond's Cream ist eine Marke von Beauty- und Gesundheitsprodukten.
______________________________
RICHARD: Far as I could tell. We're missing Charlie Rose.
Charles "Charlie" Rose, Jr. ist ein amerikanischer Fernsehmoderator und Journalist. Seit 1991 moderiert er die Talkshow Charlie Rose.
______________________________
LORELAI: Oh, I'm starved.
MICHEL: You're always starved.
LORELAI: Yes, but now I'm crash landed in the Andes, eat my team mates starved. I'll be back in an hour.
Am 13. Oktober 1972 zerschellte eine Maschine, die eigentlich nach Santiago de Chile fliegen wollte, an einem Berghang in den Anden.
Nach 72 Tagen im Eis konnten 16 von 45 Insassen gerettet werden. Da die Nahrung bald weg war, mussten die Überlebenden zum Kannibalismus greifen.
______________________________
LORELAI [opening the boxes]: Where is all this stupid stuff coming from?
MICHEL: Looks like classic home shopping channel merchandise to me.
[…]
MICHEL: Mm-hm. And was Joan Rivers or Suzanne Somers holding it up?
Joan Rivers ist eine amerikanische Entertainerin. Rivers ist auÃerdem als Schmuckverkäuferin auf QVC (Teleshoppingkanal)
Suzanne Somers (eig.: Suzanne Marie Mahoney) ist eine amerikanische Schauspielerin und Autorin von Sachbüchern.
______________________________
RICHARD: I don't feel good about this. It's usually this point in the John Le Carré novels where things start to go horribly wrong.
John le Carré (eigentlich David John Moore Cornwell) ist ein englischer Schriftsteller.
______________________________
EMILY : Under the Tootsie Rolls!
Tootsie ist eine Süßigkeiten-Toffé-Marke.
______________________________
KIRK: I highly recommend the miniature golf, where, coincidentally, I hold the single-round record. The property's got closed circuit, so you can forget about Mulligans.
Ein Mulligan ist im Golf wenn ein Spieler eine zweite Chance bekommt, eine geiwsse Bewegung auszuführen.
______________________________
LORELAI: Taylor's up there yammering about septic tanks, and Patty made her raisin cake, and, you know, everything's just going along, when suddenly Taylor says it's time to break. And I stand up, on the bench, totally Norma Rae, and I write 'Strike' on my town meeting flier, and I hold it up, all defiant!
"Norma Rae – Eine Frau steht ihren Mann" ist ein amerikanisches Filmdrama von 1979.
PLOT:
Die Fabrikarbeiterin und alleinerziehende Mutter Norma Rae führt ein trostloses Leben. Sie lernt den Gewerkschafter Reuben kennen und erkennt, dass sie mit den anderen Arbeitern gegen die schlechten Arbeitsbedingungen und den niedrigen Lohn kämpfen muss.
______________________________
LORELAI: Why does Goodwill have to come at noon?
EMILY: Because that's the appointment I got! It's Goodwill, Lorelai, not Sotheby’s!
Goodwill ist eine non-profil Organisation, die Spenden sammelt.
Sotheby’s ist eines der traditionsreichsten Auktionshäuser der Welt.
______________________________
LORELAI: Then I turned to Taylor, and I said: "Taylor Doose, if you don't put us back on the map, it will be Molly Ringwald giving her underwear to Anthony Michael Hall and he shows it to a roomful of boys who've all paid a dollar to see it."
"Das darf man nur als Erwachsener" ist ein amerikanischer Highschool-Film von 1984.
Molly Ringwald spielt ein Mädchen, dass ihren 16. Geburtstag feiert, der allerdings gar nicht so schön wird wie zunächst geplant. Ihr Schwarm kommt, ebenso wie der Freak (Anthony Michael Hall), der in sie verliebt ist.
Die Szene, die Lore beschreibt, kommt so auch im Film vor.
______________________________
Logan: Or you could just let down your hair.
Anspielung auf das Märchen Rapunzel.
______________________________
MICHEL: It's the Kiehl's. Absinthe serum with ginkgo extract. Like you're washing your face in a bowl of diamonds.
Kiehl's ist eine amerikanische Kosmetikmarke für Haar- und Körperpflegeprodukte.
______________________________
LORELAI: But you and I talked about the street names only this morning! How could the Dragonfly already be off the map?
KIRK: You know the old saying, cross the Don in the morning, sleep with the fishes in the afternoon. Plus Taylor has one of those really fast laser printers.
In dem Film Der Pate I heißt es: ”Luca Brasi sleeps with the fishes." Dies heißt, er ist tot. Der Don Corleone ist der Pate.
______________________________
RORY: Okay. [She closes the window and opens the door.] You do know that I will be mocking you for a year for trying to climb in my kitchen window.
[...]
LOGAN: Okay, that's good. This cloak and dagger stuff is getting a little tricky if you don't own a dagger and you look funny in a cloak.
Anspielung auf Zorro mit seinem Degen und Umhant, der sich in den Geschichten oft durch Fenster hereinschwingt.