04.11.2012, 21:15
Episode 4.16
Show Content
SpoilerRORY: Of course you've seen them before. Those are phrases used to talk[/FONT]
about a small band of followers or, you know, a rain-soaked highway. They're not even clichés like "shouting fire in a crowded theater."
DOYLE: I'm sorry, can you say "Stephen Glass?" The entire climate of journalistic ethics is under a microscope right now. We can't afford anything that looks shady. I'd rather not have Tobey Maguire playing me in a movie about the Yale Daily News scandal, thank you very much.
Stephen Glass ist ein US-amerikanischer Autor und ehemaliger Journalist.
1998 wurde bekannt, dass er mehrere Artikel, die in The New Republic erschienen waren, gefälscht hatte. Er wurde daraufhin gefeuert.
Maguire ist ein amerikanischer Schauspieler.
Doyle findet, Passagen in Rorys Artikels klängen sehr abgedroschen und als hätte man es schon mal gelesen. Er meint, seit Stephen Glass wäre der Journalismus unter einem Mikroskop und man wäre sehr genau. Er wolle nicht, dass in einem Film über den Yale Daily News Skandal Maguire seine Rolle spiele.
__________________________________________
DOYLE: Look around this room. People writing their anthro papers on our computers, people Xeroxing their phone bills on our copy machines. No one's running, no one's sweating. Every single person in this room looks extremely well-rested. No one spell-checks. No one fact-checks. This is the breeding ground for the next Jayson Blair! Fix it. And tidy up your desk!
Jayson Blair ist ein amerikanischer Life-coach und Journalist (er schreibr hauptsächlich für die New York Times). 2003 trat er im Zuge der Entdeckung von Plagiat und Erfindungen in seinen Geschichten von der Zeitung zurück.
Doyle meint in der Redaktion würde keiner mehr die Fakten checken oder richtig schreiben/buchstabieren. Er findet, die Redaktion wäre der Nährboden des nächsten Jayson Blair.
__________________________________________
GLENN: You're the new dog to kick around here. I feel bad, 'cause you tend to be a pretty decent person, but my nose has been whacked with a newspaper so many times this month, it almost makes me miss my mother.
RORY: Doyle's just in a bad mood, that's all.
DOYLE: "Herd mentality?" Are you freaking kidding me?!
GLENN: Welcome to the dollhouse.
Welcome to the Dollhouse (Willkommen im Tollhaus) ist ein amerikanischer independent Jugendfilm.
Die schräge Dawn Wiener ist eine AuÃenseiterin, lässt sich davon aber nicht unterkriegen.
Da Rory von Doyle so niedergemacht wird, glaubt Glenn, sie wäre jetzt Doyles neuer Sündenbock und meint wohl sowas wie âWillkommen in der Hölleâ (da Dawn ja gemobbt wird)
__________________________________________
MICHEL: Ugh. I could just kill my cable provider. "No Westminster dog show, but please enjoy Charlie's Angels: Full Throttle 24 hours a day." Ah, there, it's recording.
3 Engel für Charlie â Volle Power ist die Fortsetzung von 3 Engel für Charlie aus dem Jahr 2000.
Michel beschwert sich darüber, dass sein Kabelanbieter den Film 24 Stunden am Tag spielt.
__________________________________________
RICHARD: Oh, she loved Kay Kyser. She wasn't really a musical woman. Music was a little frivolous for her. But Kay Kyser.
James Kern âKayâ Kyser ein US-amerikanischer Big-Band-Leader und Entertainer des Swing.
Trix liebte Kyser.
__________________________________________
RICHARD: It's an insult! That's all they write? Nothing about her charity work or her collecting or her travels? And not a word about the new maternity wing that she donated to St. Joseph's! You tell me where all of the fine people of Hartford are supposed to have all their babies if it weren't for my mother, tell me that!
Das St Joseph Medical Center ist in Stamford, Connecticut.
Richard ist entrüstete, weil der Nachruf nicht auch von ihren Wohltätigkeitsveranstaltungen handelt, z.B. dass sie dem Medical Center einen neuen Trakt gespendet hat.
__________________________________________
RORY: Nigella just made a raisin cake that looked so good, the fact that raisins make me gag became totally irrelevant.
Nigella Lucy Lawson ist eine englische Fernsehköchin und Buchautorin.
Rory schaut eine Sendung von Lawson und meint, sie mache einen tollen Rosinenkuchen.
__________________________________________
LORELAI: You're an amazing kid. She was so lucky to have you as a great-granddaughter. Hey, do you want me to come by tonight, pick you up, take you to Tijuana, get you drunk and laid?
Tijuana ist eine Stadt im Nordwesten von Mexiko im Bundesstaat Baja California. Die Stadtliegt wenige Kilometer hinter der Grenze zu den USA. Es ist deshalb ein beliebter Urlaubsort, auch für Jugendliche, um in Bars zu gehen.
Lorelai meint, Trix könne sich glücklich schätzen, Rory als Enkelin gehabt zu haben und fragt, ob sie ok ist, und ob sie vorbei kommen soll, um sie nach Tijuana auszuführen, betrunken zu machen und ihr nen One-Night-Stand zu verschaffen.
__________________________________________
EMILY: Those bar glasses are supposed to stay in the family. They go to us, then to you. However, every time a certain relative of your father's comes to visit, things tend to disappear.
LORELAI: Dad's got a Winona in the family? How cool. Who is it?
Winona Ryder ist eine Schauspielerin. Sie wurde 2001 beim Ladendiebstalh erwischt und 2002 wegen gestohlener Ware im Wert von 5000 $ zu 3 Jahren auf Bewährung verurteilt.
Nach Besuchen von Richards Cousine Marilyn fiel auf, dass Dinge verschwunden waren. Lore meint, es wäre cool, dass es eine âWinonaâ in der Familie gäbe.
__________________________________________
RELAI: Keeping the bloodlines closed. Is that what we're calling it?
EMILY: Well, what would you call it?
LORELAI: Oh, I don't know. How about "Good morning, Appalachia, I got a mighty cute sister and an extra set of toes."
Appalachia ist eine kulturelle Gegend, die man häufig mit den Appalachischen Bergen in Ost-USA in Verbindung bringt.
(ZUSAMMENHANG FEHLT ?!)
__________________________________________
RORY: I cannot believe that story.
LORELAI: Yeah, well, trust me, the brothers Grimm were over in the corner, yelling, "No way!"
Jacob und Wilhelm Grimm, meist zusammen als Gebrüder Grimm bezeichnet, sind als Sammler von Märchen (Grimms Märchen) bekannt.
Rory kann die Geschichte nicht glauben; Lore meint, sogar die Gebrüder Grimm hätten geschrien âNie im Leben.â
__________________________________________
EMILY: What? Oh, those. Just put those anywhere. I have to finish reading The Crimson Petal and the White for my book club. Sookie, what a pleasant surprise! What are you doing here?
[â¦]
EMILY: Oh, what you're wearing is fine. [hands Lorelai a book] Lorelai, here, I just finished reading, and I think you'll really like it. It's about this prostitute named Sugar in Victorian England. She starts rising through the ranks of society, and she meets these really vivid characters!
Das karmesinrote Blütenblatt von Michel Faber ist ein von 2002, der im viktorianischen London spielt.
PLOT:
William Rackham, ein glückloser Erbe eines Parfümimperiums, trifft auf Sugar, einer von der Mutter zur prostitution gezwungenen Frau, in welche sich William verliebt. Um sie zu erobern, wird er einer der erfolgreichsten Unternehmer der Stadt, an dessen sozialem Aufstieg Sugar teil hat.
Emily liest dieses Buch.
__________________________________________
JASON: Hey, I didn't know you were gonna be here.
LORELAI: Oh, yeah, well, the white rabbit ran by. I chased him, fell down a hole, and here I am.
In dem Buch Alice im Wunderland folgt Alice einem weiÃem Kaninchen und fällt dann in eine Art Zeittunnel.
Jason wussste nicht, dass Lore hier sein würde. Diese meint, sie wäre dem weiÃen Kaninchen gefolgt, ein Loch hinuntergestürzt und wäre hier gelandet.
__________________________________________
JASON: It didn't end. It was the hug that wouldn't end, and he was wearing a robe.
LORELAI: Yes, apparently, we're a robe family now.
JASON: And he was crying. I am really, really bad at comforting people. I say completely inappropriate things -- bad jokes with words like "Nantucket" in them.
âThere once was a man from Nantucketâ ist ein häufiger Anfangsvers von (meist recht zweideutigen, schweinschen) Limericks. (Limerick: kurzes, in derRegel scherzhaftes Gedicht)
z.B.
There once was a man from Nantucket
Who kept all his cash in a bucket.
But his daughter, named Nan,
Ran away with a man
And as for the bucket, Nantucket.
There once was a man from Nantucket.
With a dick so long he could suck it.
He walked down the street,
Just a swinging his meat
While carrying his balls in a bucket!
Jason meitn, er könne nicht trösten und sage dann unangebrachte Dinge, z.B. böse Witze mit dem Wort Nantucket darin.
__________________________________________
RORY: No, but did you know that she took care of wounded soldiers that were shipped back here during World War II? She also studied at the Sorbonne and at Oxford and met three presidents.
LORELAI: Oh. Which ones?
RORY: Kennedy, Johnson, and Nixon. There's this amazing picture of her frowning at Nixon like she knew he was up to something.
Die Sorbonne im Pariser Stadtteil Latin ist ein Gebäude, dass zur Pariser Universität gehört.
Die University of Oxford in Oxford (England) ist eine der ältesten und renommiertesten Universitäten der Welt.
Lyndon Baines Johnson war von 1963 bis 1969 der 36. Präsident der Vereinigten Staaten
John Fitzgerald âJackâ Kennedy war von 1961 bis 1963 der 35. Präsident der Vereinigten Staaten
Richard Milhous Nixon war von 1969 bis 1974 der 37. Präsident der Vereinigten Staaten.
Während seiner Amtszeit lieà er einige seiner Leute in das Watergate-Gebäude (Hauptsitz der Demokratischen Partei) in Washington einbrechen, um Informationen über seine politische Oppostion, die Demokraten, zu erlangen.
Dies wurde bekannt und Nixon musste unter groÃem Druck zurücktreten.
Trix war auf der Sorbonne und in Oxford und traf die drei Präsidenten. Auf einem Foto mit Nixon sieht sie aus, als wüsste sie, was er vor ahbe.
__________________________________________
LORELAI: Something respectable, upstanding. You got anything that came over on the Mayflower?
Die Mayflower war ein Segelschiff, mit dem die Pilgerväter, von denen viele aus Mittelengland stammten, nach Amerika aufbrachen, um dort ein neues Leben zu führen.
Lore sucht Unterwäsche für Trix und fragt, ob es welche gibt, die mit der Mayflower nach Amerika kam.
__________________________________________
RORY: But don't think, for a second, that I didn't notice the Hello Kitty bracelet you put on her.
Hello Kitty ist eine fiktive Figur der japanischen Firma Sanrio in Katzengestalt.
__________________________________________
LORELAI: Gone? No, not me. I'll step down way before that. I'm not gonna pull a Queen Elizabeth on you, make you wait around forever, force you to develop interests in polo and architecture.
Elisabeth II., 86 jahre alt; ist Köigin des Vereinigten Königreichs GroÃbritannien und Nordirland.
Aufgrund ihres Alters witzelt man oft darüber, dass sie ihren Sohn, Prinz Charles, 64 Jahre alt, wohl überleben und dieser nie König weren wird.
Lore und Rory reden über die âamtierendeâ Lorelai und dass irgendwann Rory diese sein wird. Doch Lore meint, sie würde es wie Elisabetz II machen und Rory ewig warten lassen und sie zwingen, sich für Architektur und Polo zu interessieren, zwei Gebiete, für die sich Prinz Charles sehr interessiert.
__________________________________________
Rory: Snails?
Emily: Escargot.
Lorelai: A slimy thing by any other name...
A rose by any other name would smell as sweet (âEine Rose mit jedem anderen Namen würde genauso süà riechenâ) ist ein häufig zitierter Teil eines Dialog aus dem Stück Romeo und Julia von William Shakespeare, in dem Julia argumentiert, der Name der Dinge wäre egal, die Dinge selbst wären wichtig.
Snail und escargot = Schnecke
Rory fragt, ob das Schnecken sind und Emily bestätigt dies, indem sie ein vornehmeres Wort dafür benutzt. Lore paraphrasiert das Zitat aus dem Stück: âEin schleimiges Ding mit nem anderen Namenâ¦â
about a small band of followers or, you know, a rain-soaked highway. They're not even clichés like "shouting fire in a crowded theater."
DOYLE: I'm sorry, can you say "Stephen Glass?" The entire climate of journalistic ethics is under a microscope right now. We can't afford anything that looks shady. I'd rather not have Tobey Maguire playing me in a movie about the Yale Daily News scandal, thank you very much.
Stephen Glass ist ein US-amerikanischer Autor und ehemaliger Journalist.
1998 wurde bekannt, dass er mehrere Artikel, die in The New Republic erschienen waren, gefälscht hatte. Er wurde daraufhin gefeuert.
Maguire ist ein amerikanischer Schauspieler.
Doyle findet, Passagen in Rorys Artikels klängen sehr abgedroschen und als hätte man es schon mal gelesen. Er meint, seit Stephen Glass wäre der Journalismus unter einem Mikroskop und man wäre sehr genau. Er wolle nicht, dass in einem Film über den Yale Daily News Skandal Maguire seine Rolle spiele.
__________________________________________
DOYLE: Look around this room. People writing their anthro papers on our computers, people Xeroxing their phone bills on our copy machines. No one's running, no one's sweating. Every single person in this room looks extremely well-rested. No one spell-checks. No one fact-checks. This is the breeding ground for the next Jayson Blair! Fix it. And tidy up your desk!
Jayson Blair ist ein amerikanischer Life-coach und Journalist (er schreibr hauptsächlich für die New York Times). 2003 trat er im Zuge der Entdeckung von Plagiat und Erfindungen in seinen Geschichten von der Zeitung zurück.
Doyle meint in der Redaktion würde keiner mehr die Fakten checken oder richtig schreiben/buchstabieren. Er findet, die Redaktion wäre der Nährboden des nächsten Jayson Blair.
__________________________________________
GLENN: You're the new dog to kick around here. I feel bad, 'cause you tend to be a pretty decent person, but my nose has been whacked with a newspaper so many times this month, it almost makes me miss my mother.
RORY: Doyle's just in a bad mood, that's all.
DOYLE: "Herd mentality?" Are you freaking kidding me?!
GLENN: Welcome to the dollhouse.
Welcome to the Dollhouse (Willkommen im Tollhaus) ist ein amerikanischer independent Jugendfilm.
Die schräge Dawn Wiener ist eine AuÃenseiterin, lässt sich davon aber nicht unterkriegen.
Da Rory von Doyle so niedergemacht wird, glaubt Glenn, sie wäre jetzt Doyles neuer Sündenbock und meint wohl sowas wie âWillkommen in der Hölleâ (da Dawn ja gemobbt wird)
__________________________________________
MICHEL: Ugh. I could just kill my cable provider. "No Westminster dog show, but please enjoy Charlie's Angels: Full Throttle 24 hours a day." Ah, there, it's recording.
3 Engel für Charlie â Volle Power ist die Fortsetzung von 3 Engel für Charlie aus dem Jahr 2000.
Michel beschwert sich darüber, dass sein Kabelanbieter den Film 24 Stunden am Tag spielt.
__________________________________________
RICHARD: Oh, she loved Kay Kyser. She wasn't really a musical woman. Music was a little frivolous for her. But Kay Kyser.
James Kern âKayâ Kyser ein US-amerikanischer Big-Band-Leader und Entertainer des Swing.
Trix liebte Kyser.
__________________________________________
RICHARD: It's an insult! That's all they write? Nothing about her charity work or her collecting or her travels? And not a word about the new maternity wing that she donated to St. Joseph's! You tell me where all of the fine people of Hartford are supposed to have all their babies if it weren't for my mother, tell me that!
Das St Joseph Medical Center ist in Stamford, Connecticut.
Richard ist entrüstete, weil der Nachruf nicht auch von ihren Wohltätigkeitsveranstaltungen handelt, z.B. dass sie dem Medical Center einen neuen Trakt gespendet hat.
__________________________________________
RORY: Nigella just made a raisin cake that looked so good, the fact that raisins make me gag became totally irrelevant.
Nigella Lucy Lawson ist eine englische Fernsehköchin und Buchautorin.
Rory schaut eine Sendung von Lawson und meint, sie mache einen tollen Rosinenkuchen.
__________________________________________
LORELAI: You're an amazing kid. She was so lucky to have you as a great-granddaughter. Hey, do you want me to come by tonight, pick you up, take you to Tijuana, get you drunk and laid?
Tijuana ist eine Stadt im Nordwesten von Mexiko im Bundesstaat Baja California. Die Stadtliegt wenige Kilometer hinter der Grenze zu den USA. Es ist deshalb ein beliebter Urlaubsort, auch für Jugendliche, um in Bars zu gehen.
Lorelai meint, Trix könne sich glücklich schätzen, Rory als Enkelin gehabt zu haben und fragt, ob sie ok ist, und ob sie vorbei kommen soll, um sie nach Tijuana auszuführen, betrunken zu machen und ihr nen One-Night-Stand zu verschaffen.
__________________________________________
EMILY: Those bar glasses are supposed to stay in the family. They go to us, then to you. However, every time a certain relative of your father's comes to visit, things tend to disappear.
LORELAI: Dad's got a Winona in the family? How cool. Who is it?
Winona Ryder ist eine Schauspielerin. Sie wurde 2001 beim Ladendiebstalh erwischt und 2002 wegen gestohlener Ware im Wert von 5000 $ zu 3 Jahren auf Bewährung verurteilt.
Nach Besuchen von Richards Cousine Marilyn fiel auf, dass Dinge verschwunden waren. Lore meint, es wäre cool, dass es eine âWinonaâ in der Familie gäbe.
__________________________________________
RELAI: Keeping the bloodlines closed. Is that what we're calling it?
EMILY: Well, what would you call it?
LORELAI: Oh, I don't know. How about "Good morning, Appalachia, I got a mighty cute sister and an extra set of toes."
Appalachia ist eine kulturelle Gegend, die man häufig mit den Appalachischen Bergen in Ost-USA in Verbindung bringt.
(ZUSAMMENHANG FEHLT ?!)
__________________________________________
RORY: I cannot believe that story.
LORELAI: Yeah, well, trust me, the brothers Grimm were over in the corner, yelling, "No way!"
Jacob und Wilhelm Grimm, meist zusammen als Gebrüder Grimm bezeichnet, sind als Sammler von Märchen (Grimms Märchen) bekannt.
Rory kann die Geschichte nicht glauben; Lore meint, sogar die Gebrüder Grimm hätten geschrien âNie im Leben.â
__________________________________________
EMILY: What? Oh, those. Just put those anywhere. I have to finish reading The Crimson Petal and the White for my book club. Sookie, what a pleasant surprise! What are you doing here?
[â¦]
EMILY: Oh, what you're wearing is fine. [hands Lorelai a book] Lorelai, here, I just finished reading, and I think you'll really like it. It's about this prostitute named Sugar in Victorian England. She starts rising through the ranks of society, and she meets these really vivid characters!
Das karmesinrote Blütenblatt von Michel Faber ist ein von 2002, der im viktorianischen London spielt.
PLOT:
William Rackham, ein glückloser Erbe eines Parfümimperiums, trifft auf Sugar, einer von der Mutter zur prostitution gezwungenen Frau, in welche sich William verliebt. Um sie zu erobern, wird er einer der erfolgreichsten Unternehmer der Stadt, an dessen sozialem Aufstieg Sugar teil hat.
Emily liest dieses Buch.
__________________________________________
JASON: Hey, I didn't know you were gonna be here.
LORELAI: Oh, yeah, well, the white rabbit ran by. I chased him, fell down a hole, and here I am.
In dem Buch Alice im Wunderland folgt Alice einem weiÃem Kaninchen und fällt dann in eine Art Zeittunnel.
Jason wussste nicht, dass Lore hier sein würde. Diese meint, sie wäre dem weiÃen Kaninchen gefolgt, ein Loch hinuntergestürzt und wäre hier gelandet.
__________________________________________
JASON: It didn't end. It was the hug that wouldn't end, and he was wearing a robe.
LORELAI: Yes, apparently, we're a robe family now.
JASON: And he was crying. I am really, really bad at comforting people. I say completely inappropriate things -- bad jokes with words like "Nantucket" in them.
âThere once was a man from Nantucketâ ist ein häufiger Anfangsvers von (meist recht zweideutigen, schweinschen) Limericks. (Limerick: kurzes, in derRegel scherzhaftes Gedicht)
z.B.
There once was a man from Nantucket
Who kept all his cash in a bucket.
But his daughter, named Nan,
Ran away with a man
And as for the bucket, Nantucket.
There once was a man from Nantucket.
With a dick so long he could suck it.
He walked down the street,
Just a swinging his meat
While carrying his balls in a bucket!
Jason meitn, er könne nicht trösten und sage dann unangebrachte Dinge, z.B. böse Witze mit dem Wort Nantucket darin.
__________________________________________
RORY: No, but did you know that she took care of wounded soldiers that were shipped back here during World War II? She also studied at the Sorbonne and at Oxford and met three presidents.
LORELAI: Oh. Which ones?
RORY: Kennedy, Johnson, and Nixon. There's this amazing picture of her frowning at Nixon like she knew he was up to something.
Die Sorbonne im Pariser Stadtteil Latin ist ein Gebäude, dass zur Pariser Universität gehört.
Die University of Oxford in Oxford (England) ist eine der ältesten und renommiertesten Universitäten der Welt.
Lyndon Baines Johnson war von 1963 bis 1969 der 36. Präsident der Vereinigten Staaten
John Fitzgerald âJackâ Kennedy war von 1961 bis 1963 der 35. Präsident der Vereinigten Staaten
Richard Milhous Nixon war von 1969 bis 1974 der 37. Präsident der Vereinigten Staaten.
Während seiner Amtszeit lieà er einige seiner Leute in das Watergate-Gebäude (Hauptsitz der Demokratischen Partei) in Washington einbrechen, um Informationen über seine politische Oppostion, die Demokraten, zu erlangen.
Dies wurde bekannt und Nixon musste unter groÃem Druck zurücktreten.
Trix war auf der Sorbonne und in Oxford und traf die drei Präsidenten. Auf einem Foto mit Nixon sieht sie aus, als wüsste sie, was er vor ahbe.
__________________________________________
LORELAI: Something respectable, upstanding. You got anything that came over on the Mayflower?
Die Mayflower war ein Segelschiff, mit dem die Pilgerväter, von denen viele aus Mittelengland stammten, nach Amerika aufbrachen, um dort ein neues Leben zu führen.
Lore sucht Unterwäsche für Trix und fragt, ob es welche gibt, die mit der Mayflower nach Amerika kam.
__________________________________________
RORY: But don't think, for a second, that I didn't notice the Hello Kitty bracelet you put on her.
Hello Kitty ist eine fiktive Figur der japanischen Firma Sanrio in Katzengestalt.
__________________________________________
LORELAI: Gone? No, not me. I'll step down way before that. I'm not gonna pull a Queen Elizabeth on you, make you wait around forever, force you to develop interests in polo and architecture.
Elisabeth II., 86 jahre alt; ist Köigin des Vereinigten Königreichs GroÃbritannien und Nordirland.
Aufgrund ihres Alters witzelt man oft darüber, dass sie ihren Sohn, Prinz Charles, 64 Jahre alt, wohl überleben und dieser nie König weren wird.
Lore und Rory reden über die âamtierendeâ Lorelai und dass irgendwann Rory diese sein wird. Doch Lore meint, sie würde es wie Elisabetz II machen und Rory ewig warten lassen und sie zwingen, sich für Architektur und Polo zu interessieren, zwei Gebiete, für die sich Prinz Charles sehr interessiert.
__________________________________________
Rory: Snails?
Emily: Escargot.
Lorelai: A slimy thing by any other name...
A rose by any other name would smell as sweet (âEine Rose mit jedem anderen Namen würde genauso süà riechenâ) ist ein häufig zitierter Teil eines Dialog aus dem Stück Romeo und Julia von William Shakespeare, in dem Julia argumentiert, der Name der Dinge wäre egal, die Dinge selbst wären wichtig.
Snail und escargot = Schnecke
Rory fragt, ob das Schnecken sind und Emily bestätigt dies, indem sie ein vornehmeres Wort dafür benutzt. Lore paraphrasiert das Zitat aus dem Stück: âEin schleimiges Ding mit nem anderen Namenâ¦â
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.2022, 19:36 von medea.)