GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: [5.11] - Women Of Questionable Morals
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
sagt mal gibt es tatsaechlich keine normale deutsche uebersetzung fuer "icerink" mir faellt naemlich echt nichts ein.... und anscheinend bin ich nicht die einzige.... *zukaroschiel* Wink
"icerink" bedeutet Schlittschuhbahn Wink
Habs grade nachgeguckt Wink
rink heißt eislaufbahn? Skating rink heißt dann Rollschuheislaufbahn? o.O
Nach oben deut Wink

skating rink heisst dann:

die Schlittschuhbahn
die Eisbahn
die Eislaufbahn
die Kunsteisbahn
die Rollschuhbahn
was heißt schon anständig ^^

ice rink heißt zu deutsch "kunsteisbahn"
aber ich finde das das nicht sonderlich toll klingt...
Bleiben wir lieber bei Icerink
:dito:

manchmal klingt es auf Englisch wirklich viel besser wie die deutsche Übersetzung!!!
*gg*
Lorelai: du hast mir eine Eislaufbahn gebaut?!?!
:lach: liegts an mir oder klingt das extrem merkwuerdig!?lol
aber gibt ja wirklich keine richtige uebersetzung...denn ne bahn ists ja eigentlich nicht... Wink
jaa, bleiben wir besser bei icerink
Bin mal auf die Deutsche Übersetzung gespannt Big Grin

@Alyssa
Schöne neue Sig (Chad Wub )
hey, diese folge sollte doch schon auf kazaa sein odr?


ja sie ist, srry
habs grad gesehn!!
JUHU!!!! Big Grin Big Grin Big Grin