GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: ~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Ich hatte heut Nacht (bzw. heut Morgen) eends Eingebungen Eek Allerdings keine in Gedichtform. Aber mann, das war ein Schreibfluss, wie schon lange nicht mehr.

--- Beitrag hinzugefügt um: 21:55 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

Kein Märchen

Dornröschen

Bitte schlafe nicht
Du musst endlich erwachen
Die Nachrichten sind fürchterlich
Willst du denn gar nichts machen

Dornröschen

Komm und sieh dich um
Denn alles liegt in Scherben
Schmerz wird zur Erinnerung
Die Unschuld musste sterben

Dornröschen

Das hier ist kein Traum
Es muss etwas geschehn
Doch du schläfst, du rührst dich kaum
[FONT=&quot]Ich kann es nicht verstehn


[/FONT]
EekEekEekEek :herz: :herz: :herz:FaintFaintFaintFaint
@Kayara: Ich finde auch besonders den letzten Absatz toll. Wink
@Aki: Es ist definitiv nicht schlecht weil ich jedes gut finde was man selbst geschrieben hat. Aber es ist jetzt nicht eines das mich fasziniert. Wink

Meffi schrieb:danke fürs feedback, ihr liebenSmile

laura, ich glaube ich verstehsBig Grin und demnach finde ich die letzte zeile schon passend. aaber. das mit dem englisch...
das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.

aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
--> http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen

ist das verständlich?

solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die mutterspracheWink , da passiert sowas öfter.
mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...

nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x Big Grin die idee (sofern ichs verstanden habUnsure ist echt gut, und ich mag grad die letzte zeile total gern, weils so ein krasser wendepunkt ist und so viel aussage reinbringt.

(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)

Kann gut möglich sein, aber dann hab ich mich i-wie immer geirrt... Unsure Ich hab zwar way und behaviour auch benutzt aber eben auch kind, wenn du weißt was ich mein...

Ich hab gar nicht versucht es wörtlich zu übersetzen. Ich hab von Englisch auf Deutsch übersetzt also dann war des alles schon falsch in meinem Kopf. Big Grin

Mhm... das deutsch passt für mich wiederum gar nicht und ich wollte es schon fast nicht posten. Für mich ist das deutsche kein lesefluss es sind einfach wörter - also bei diesem meinem jetzt. Wink Aber trotzdem danke für sowohl kritik an meinem (ich muss gestehen ich dacht immer ich kann ganz gut englisch - nicht überragend, aber so das ich durchkomm-. Smile) englisch als auch für das "lob" an der deutschen Version.
Knuffi schrieb:@Aki: Es ist definitiv nicht schlecht weil ich jedes gut finde was man selbst geschrieben hat. Aber es ist jetzt nicht eines das mich fasziniert. Wink
Ehrlich gesagt mich auch nicht. Aber es musste wohl trotzdem geschrieben werden.

@Tina:
Tolle Smiley-Kombination. Dankeschön.
mich fasziniert es total, tami. ich find es klasse!
danke für euer fb
ja, wollte sagen was mel geschrieben hat tami. ich find es toll. vllt weil ich mich grad so gut damit identifizieren kann.


und laura, ich musste auch erst nachschlagen und nachlesen und es mir selbst erklären, manchmal sind sprachen einfach komisch. man lernt eine englische vokabel für eine deutsche, aber sie passt nich auf alle bedeutungen, das ist irritierend. das heißt nicht dass dein englisch schlecht ist (sofern ich das beurteilen kann), sondern nur dass diese eine sache nicht so stimmig ist. ich fand es etwas merkwürdig, deshalb hab ich mich etwas reingelesen... ein grauenhafter fehler ist das eher nichtBig Grin Wink
Danke euch beiden.
Mind Games
Catch me, catch me,
if you can,
I'm flying by,
you won't know when,
I mean so much
but take no time,
I'm passing quick
just like this rhyme.


One second fades
with colors bright,
when daylight stumbles
into night.
I'm in your head,
I'm all you see,
one moment,
just a reverie.


A dazzling thought,
a glistening gem
inside your mind,
that's what I am-
I catch the sunlight
and I glow,
then lose it, darken,
you're too slow.


I'm on my way,
will soon come by,
watch out for me,
you'll have to try-
do catch me, hold me,
when I run
and do it fast,
or I'll be gone.




(übs folgt später, jetzt keine zeit mehr)

Show Content
Find ich sehr toll :herz:
@Meffi: Find ich wunderbar ♥ Echt schön. Wink
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52