@Kayara: Ich finde auch besonders den letzten Absatz toll.
@Aki: Es ist definitiv nicht schlecht weil ich jedes gut finde was man selbst geschrieben hat. Aber es ist jetzt nicht eines das mich fasziniert.
Meffi schrieb:danke fürs feedback, ihr lieben
laura, ich glaube ich verstehs und demnach finde ich die letzte zeile schon passend. aaber. das mit dem englisch...
das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.
aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
--> http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen
ist das verständlich?
solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die muttersprache , da passiert sowas öfter.
mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...
nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x die idee (sofern ichs verstanden hab ist echt gut, und ich mag grad die letzte zeile total gern, weils so ein krasser wendepunkt ist und so viel aussage reinbringt.
(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)
Kann gut möglich sein, aber dann hab ich mich i-wie immer geirrt...
Ich hab zwar way und behaviour auch benutzt aber eben auch kind, wenn du weiÃt was ich mein...
Ich hab gar nicht versucht es
wörtlich zu übersetzen. Ich hab von Englisch auf Deutsch übersetzt also dann war des alles schon falsch in meinem Kopf.
Mhm... das deutsch passt für mich wiederum gar nicht und ich wollte es schon fast nicht posten. Für mich ist das deutsche kein lesefluss es sind einfach wörter - also bei diesem meinem jetzt.
Aber trotzdem danke für sowohl kritik an meinem (ich muss gestehen ich dacht immer ich kann ganz gut englisch - nicht überragend, aber so das ich durchkomm-.
) englisch als auch für das "lob" an der deutschen Version.
mich fasziniert es total, tami. ich find es klasse!
danke für euer fb
ja, wollte sagen was mel geschrieben hat tami. ich find es toll. vllt weil ich mich grad so gut damit identifizieren kann.
und laura, ich musste auch erst nachschlagen und nachlesen und es mir selbst erklären, manchmal sind sprachen einfach komisch. man lernt eine englische vokabel für eine deutsche, aber sie passt nich auf alle bedeutungen, das ist irritierend. das heiÃt nicht dass dein englisch schlecht ist (sofern ich das beurteilen kann), sondern nur dass diese eine sache nicht so stimmig ist. ich fand es etwas merkwürdig, deshalb hab ich mich etwas reingelesen... ein grauenhafter fehler ist das eher nicht
Mind Games
Catch me, catch me,
if you can,
I'm flying by,
you won't know when,
I mean so much
but take no time,
I'm passing quick
just like this rhyme.
One second fades
with colors bright,
when daylight stumbles
into night.
I'm in your head,
I'm all you see,
one moment,
just a reverie.
A dazzling thought,
a glistening gem
inside your mind,
that's what I am-
I catch the sunlight
and I glow,
then lose it, darken,
you're too slow.
I'm on my way,
will soon come by,
watch out for me,
you'll have to try-
do catch me, hold me,
when I run
and do it fast,
or I'll be gone.
(übs folgt später, jetzt keine zeit mehr)
Show Content
Spoiler
Denkspiel
Fang mich, fang mich,
wenn du kannst.
ich flieg vorbei,
du weiÃt nicht wann,
ich bedeute so viel
doch brauch ich kaum Zeit,
ich vergehe schnell
so wie dieser Reim.
Eine Sekunde verschwindet
mit leuchtenden Farben,
wenn das Tageslicht
in die Nacht stolpert.
Ich bin in deinem Kopf,
bin alles was du siehst-
einen Moment,
nur eine Träumerei.
Ein verwirrender Gedanke,
ein blitzender Edelstein
in deinem Kopf,
ist was ich bin-
ich fange das Sonnenlicht auf
und leuchte,
dann verlier ichs, verdunkle,
du bist zu langsam.
Ich bin auf dem weg,
werd bald vorbeikommen,
halte nach mir ausschau,
du wirst es versuchen müssen-
ja, fang mich, halt mich,
wenn ich renne
und tu es schnell,
oder ich bin weg.
Find ich sehr toll :herz:
@Meffi: Find ich wunderbar ♥ Echt schön.