Aus gemischten Gefühlen ist etwas Neues entstanden. Ich habe es ein wenig geändert und bin mir nicht ganz schlüssig, wie ich es finden soll. Die allerletzte Zeile habe ich spontan hinzugefügt, damit mir die Abrundung besser gelingt. Im Grunde ist sie überflüssig. Ich hoffe, das wirkt nicht allzu sehr so.
_________________________
Immer wieder Neubeginn
Diesen Weg, den ich nun beschreite,
wollte ich nie wieder gehen
Manchmal lässt uns das Leben keine andere Wahl
Aufhören, wieder zurück, alles auf Anfang
Es stimmt, etwas Neues beginnt
Und doch etwas alt Vertrautes
Doch bewege ich mich nicht rückwärts,
sondern schreite vorwärts, immer geradeaus
Es gibt kein Ziel, das es zu erreichen gilt
Dazu durchschreiten wir es zu oft
Wichtig ist nur, dass man weitergeht
Ganz egal, in welche Richtung es uns verschlägt
Ganz egal, wohin er uns führt, dieser Weg
Wer kennt dieses Gefühl nicht in der einen oder anderen Form!
Eigentlich gefällt mir der letzte Absatz gut. Es ist vll nur deshalb etwas komisch, weil es sich da reimt und sonst nicht. Aber es bringt was rüber und das ist entscheidend.
du hast recht, die letzte zeile wirkt zur abrundung tatsächlich super- vielleicht kommt sie dir nicht so wichtig vor, weil es nur ne umschreibung ist, aber grad das macht sie so wichtig weil sie sozusagen die kernaussage nochmal unterstreicht- so bekommt das gedicht ein richtiges ende- also ich finds sehr gut gelungen- nicht nur die zeile sondern insgesamt
*verliebt in das gedicht ist*
hier eine premiere: mein erstes echtes französisches gedicht.
ich nehme an ihr findet die übersetzung toller, aber falls jemand mit der französischen sprache vertraut ist sagt mir ruhig auch die fehler von der version- da sind hchstwahrscheinlich genügend drin...
Monde Illusoire
Tu prends ma main
comme si c'était normale
et tu prends mon cÅur
comme si c嫎tait facile.
Tu me touche
et tu parles avec moi
comme si j'étais
seulement à toi.
Tu souris a moi
avec ton sourire parfait
tu fais des promesses
que tu satisfais jamais.
Mais trop souvent
j´était déjà déçu
et peut-être moi,
je ne t'aime plus.
ÃBS:
Scheinwelt
Du nimmst meine Hand
als ob es ganz natürlich wäre
und du nimmst mein Herz
als ob es so einfach wäre.
Du berührst mich
und du sprichst mit mir
als ob ich
nur dir gehören würde.
Du lächelst mich an
mit deinem perfekten Lächeln
du machst mir Versprechen
die du niemals hälst.
Aber zu oft
bin ich schon enttäuscht worden
und vielleicht
liebe ich dich nicht mehr.
also ob es jetzt von der grammatik her usw. richtig ist, kann ich dir nicht sagen. dazu ist mein französisch eingerostet (auch wenn ich noch ein bissel verstehe)
aber ich liebe sowohl die original als auch die deutsche fassung. das französische wegen der sprache und den worten. man kann inder sprache ja erzählen was man will, sie hat einfach einen wunderschönen klang.
und das deutsche wegen dem inhaltlichen.
kurz: :herz:
das gibts doch gar nicht... ich liebe englisch, ich lebe englisch, und meine französischen gedichte gefallen euch dann im original? :lach: ihr bringt mich noch in die klapse^^
aber danke für das FB, das hätte ich nicht so positiv erwartet
ja, die sprache ist wunderschön- ich wünschte ich könnte sie richtig sprechen..
der teil den du zitiert hast, ist auch mein liebster- und auch das was als erstes feststand... sonst hätte ich nicht versucht den rest zu reimen
und was die entscheidung angeht: es ist in meine nummerierte reihe einzureihen, also gab es schon oft entscheidungsversuche^^ aber ich probier mal mich dran zu halten.