02.08.2015, 12:16
[b]Hier findet ihr eine Übersicht aller aufgelösten Anspielungen (Staffel 1-7):
[/b]
https://www.gilmoregirls.de/forum/thread-5012.html
______________________________________________________________________________________________________________
Episode 7.1
[/b]
https://www.gilmoregirls.de/forum/thread-5012.html
______________________________________________________________________________________________________________
Episode 7.1
Show Content
Spoiler
Episodetitle:
The Long Morrow
The Long Morrow ist eine Episode der amerikanischen TV-Serie The Twilight Zone.
____________________________________________
LORELAI: Oh, I can’t I got to go.
CHRISTOPHER: Stay.
LORELAI: No um I can't -- Paul Anka.
CHRISTOPHER: No way he's performing this early. Check your tickets.
Paul Anka ist ein kanadischer Sänger, Komponist, Liedtexter und Schauspieler.
___________________________________________
BABETTE: But she has a huge mouth. And she and Eileen Whitewin were behind Doose's market seeing how many devil dogs Becky could stuff in there, and when she got up to four, completely cut off her oxygen. So Eileen went running over to Luke's to see if she could get some help, and then she saw the two of you screaming at each other.
Eine amerikanische SüÃigkeit; ähnlich wie Milchschnitte http://ep.yimg.com/ca/I/famousfoods-stor...063972.jpg
____________________________________________
PARIS: Do you want your kid to spend her life behind the counter at Dunkin' Donuts? Do you?
MARILYN: No.
PARIS: Because that's where she's headed, selling chocolate donuts and glazed fritters for the next 40 years to people in business suits who actually gave a crap about their academic future.
MARILYN: I just want her to get into a good school. She has such potential.
PARIS: Well so did Charles Manson.
Dunkin’ Donuts ist eine US-amerikanische Schnellrestaurantkette.
Charles Milles Manson ist ein US-amerikanischer Krimineller. Er verbrachte viel Zeit im Gefängnis, kam aber immer wieder frei (oft auch wegen guter Führung).
____________________________________________
PARIS: I was gonna spend the summer tutoring for the Princeton review, but then I found they charge these little morons $60 an hour and only pay their tutors $20. So I figured, "who needs the Princeton review?" I can open up my own shop. I've already subcontracted out to three other student tutors, and I've got more prospects lined up. I'm gonna make a fortune. Hey, are you interested? The pay's $15 an hour.
The Princeton Review ist ein US-amerikanisches Unternehmen, welche sich auf die pädagogische Vorbereitung spezialisiert hat.
____________________________________________
[Sookie and Michel are arm-wrestling]
MICHEL: [grunting] You're going down.
SOOKIE: No.
MICHEL: You think you're so great. You think you're miss la-di-da.
Umgangssprachlich für eine protzige, angeberische Verhaltensweise
____________________________________________
SOOKIE: Well, is it believable, or do you find it a little over-the-top?! [Sookie slams her hand down to win]
MICHEL: Aah! My fingers! My fingers are smashed!
SOOKIE: Ha! How do you like them apples, Michel?
“Was sagst du jetzt?”
____________________________________________
SOOKIE: [singing] I am the champion, my friend and I'll keep on fighting till the end no time for losers. Oh!
Sookie singt den Song “We are the champions” von Queen.
____________________________________________
SOOKIE: That's good. That's good. Uh, okay. Uh, look - things happen. People...people do things. It's not pretty. It's not Disney, but it's the real world. And you don't have to tell him. Luke doesn't have to know, and things don't have to be over.
Disney ist eine Firma, die ursprünglich für Kinderfilme bekannt war; diese waren oft auch Märchen mit unrealistischer Handlung (Vögel helfen beim Anziehen; Tiere können sprechen etc.)
____________________________________________
TAYLOR: Good morning, Lucas. You look in fine fettle today.
Umgangssprachlich für jemanden der sehr gut/ gesund und fit aussieht.
____________________________________________
LORELAI: I don't know. I don't know. We'll figure it out, though. Rocket, rocket, rocket. Rocket man -- "rocket man." Hee "Crocodile rock" was good. "Bennie and the jets," "candle in the wind."
RORY: Are you just naming Elton John songs?
Sir Elton John ist ein britischer Sänger und Entertainer. Lore nennt Songs von ihm, da sie durch die Rakete von Rory an einen davon, „Rocket Man“, denken musste.
____________________________________________
RORY: Hey, maybe it's code. Like I'm his rocket, right? Like I'm his rock, E.T. I'm his rock in the eastern time zone.
E.T. ist ein FIlm über einen AuÃerirdischen auf der Erde.
____________________________________________
LORELAI: So boring. Neosporin and an eye patch? Bactine, bacitracin, hydrogen peroxide. Winnie the pooh band-aids?
Winnie the pooh ist ein Kinderbuch von A.A. Milne und ein Film/Kinderserie.
____________________________________________
LORELAI: And steak. And peas. And ice cream! That would feel good on my eye. And then when I'm done using it, we can eat it. It's black-eye dinner.
In Amerika ist das Gericht "Black-eye dinner" am Neujahrstag sehr beliebt. Es besteht, natürlich, aus Bohnen.
Lore macht den Witz weil sie auch ein blaues Auge (Black-eye) hat.
____________________________________________
LULU: Taylor's putting a camera on the traffic light.
GYPSY: Big brother is watching.
Der GroÃe Bruder (englisch Big Brother) ist in dem Roman 1984 von George Orwell der fiktive Diktator des totalitären Staates „Ozeanien“, der die Kontrolle und Unterdrückung seiner Bürger zur Perfektion getrieben hat.
____________________________________________
RORY: Okay, do you remember when you begged me to go see "the fast and the furious" with you, and I said no? And then you begged me to go see "the fast and the furious 2" with you, and I said no? Then "the fast and the furious 3: Tokyo drift" came out...
The Fast and the Furious (engl. fast „schnell“, furious „wild“) ist ein US-Actionfilm aus dem Jahr 2001, der in der illegalen StraÃenrennen- und Tuningszene spielt.
Der Film stellt den Beginn einer mehrteiligen Filmreihe dar.
____________________________________________
RORY: Well, I was wrong, because I have finally understood the awesomeness of cars crashing into things, which is a long-winded way of saying that Taylor installed this red-light camera in front of Luke's, and Kirk was supposed to demonstrate how it worked, but he got totally blinded by the camera, and he ended up crashing Taylor's fancy blue t-bird -- which, by the way, who knew? -- Into the side of Luke's. And nobody was hurt. Everything was fine. But the smash-up was unbelievable. And it went right into Luke's and then Kirk gets up, he gets out of the car, and he's all like, Evel Knievel style, like, "I'm okay, I'm okay." And...um... why is everything you own in piles all over the floor?
Robert Craig „Evel“ Knievel, Jr. war ein US-amerikanischer Motorradstuntman. Durch seine spektakulären Motorradsprünge und Stuntshows erlangte er weltweit Berühmtheit.
____________________________________________
LORELAI: No, this is mine. But I wore it with Luke when we went to see "jarhead." I was trying to look kind of army, and something about the combination of the movie and the hot dogs at the Waterbury Cineplex made me sick in the parking lot, and Luke held my hair, and it was nice, and now I got to get rid of it.
Jarhead – Willkommen im Dreck ist ein Spielfilm aus dem Jahr 2005. Das Kriegsdrama basiert auf dem gleichnamigen Buch von Anthony Swofford. Der Film spielt in Saudi Arabien und spiegelt Swoffords Erfahrungen in Kuwait wieder.
Waterbury : Stadt in Connecticut
____________________________________________
RORY: Cormac McCarthy - good call. "In cold blood" - he would have loved that. Well, he'll never know now. You wanted him to read "hammerhead sharks - demons of the deep"? He recommended that one for me. Pom-pom socks. Al's pancake world takeout menus. Hey, you're getting rid of bop it? And a spatula? Why? Oh, oh. 'Cause Luke used to make you breakfast.
Cormac McCarthy (eigentlich Charles McCarthy) ist ein US-amerikanischer Roman-Autor.
Kaltblütig (Originaltitel: In Cold Blood) ist der Titel eines 1965 erschienenen Romans von Truman Capote.
____________________________________________
RORY: Okay, what happened between you two? You have got to give me something here, because you cannot just say that you don't want to talk about it, because I saw Luke today, and I waved at him, and I did not know how to act. Was it an "I hate you" wave, or an "I'm sorry" wave, or "I can't believe you wanted my mother to shave her head and become a Moonie" wave.
Die Vereinigungskirche, ursprünglich The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity, auch als Moon-Bewegung bekannt, ist eine neue religiöse Bewegung, die 1954 von dem Koreaner Sun Myung Moon gegründet wurde. 2011 wurde der offizielle Name der Bewegung in Deutschland zu Tongil-Gyo Vereinigungsbewegung geändert
____________________________________________
[The room is almost empty, Crickets chirping, they are sitting on the couch.]
LORELAI: Soothing.
RORY: Very.
LORELAI: Zen.
RORY: Thoreau, Walden pond… Oh, I have an idea.
LORELAI: Huh? Maybe I should just go to Ikea. [Rory comes back with the rocket, Lorelai gasps] I like it.
Henry David Thoreau war ein amerikanischer Schriftsteller und Philosoph.
Walden Pond ist ein See in Concord, Massachusetts, USA. Thoreau lebte dort, als er sein Buch Walden schrieb.
Walden oder Leben in den Wäldern (engl. Originaltitel Walden; or, Life in the Woods) – auch als Walden oder Hüttenleben im Walde erschienen – ist ein Buch des US-amerikanischen Schriftstellers Henry David Thoreau von 1854. Darin geht es um die Rückbesinnung zur Natur.
Ikea: Schwedisches Möbelhaus
____________________________________________
RORY: But it's hard on the phone, you know. I can't see him. I can't read his expression. How am I ever supposed to know what he's thinking or feeling? I mean his eyes always give him away. Logan has very expressive eyes.
LORELAI: I've noticed. It's one of the things he and Bette Davis have in common.
Ruth Elizabeth „Bette“ Davis war eine amerikanische Bühnen- und Filmschauspielerin. Davis' Markenzeichen waren die groÃen, ausdrucksstarken Augen, ihre direkte Art und ihre allgegenwärtigen Zigaretten
____________________________________________
CHRISTOPHER: I'm just checking in. Had a really great time last night. Don't worry. This is not a booty call.
LORELAI: It can't be, 'cause you're not 18, and it's not 1997.
Beim „Booty Call“ kommt es zwischen den Partnern mit dem Zweck der Anbahnung von Geschlechtsverkehr zur wiederholten Kontaktaufnahme über verschiedene Kommunikationsmedien. Dabei scheint für Männer der einfache Zugang zu attraktiven Sexpartnern am ansprechendsten an dieser Beziehungsform zu sein, während sie besonders von Frauen als „Testphase“ genutzt wird, um die Qualitäten des Partners für eine Langzeitbeziehung zu evaluieren.
Und Lore meint damit wohl, dass sowas sehr nach Teenager klingt und Chris nicht mehr 18 ist. Das mit 1997 macht nicht wirklich Sinn weil Chris ja 1997 kaum 18 gewesen sein kann, wenn rory in der 6. staffel 21 wird (und somit 1985 geboren wurde, als Chris definitiv unter 18 oder gerade 18 war.)
____________________________________________
RORY: And this episode of "the twilight zone" came on -- "the long morrow."
…
RORY: So, there's this astronaut who was supposed to go into space for 40 years, but right before he left, he met this beautiful woman. But for those 40 years that he was going to be in space, he was going to be in suspended animation. So when he came back to earth, he was going to be really young, but she would be really old. So he goes into space, and when he does come back, the woman is still young and beautiful because she put herself in suspended animation to wait for him, but he's really, really old because he took himself out of suspended animation so he could be old with her.
Hier erklärt Rory die Handlung der Folge, nach der die Episode benannt ist.
____________________________________________
RORY: Uh, when Logan and I were first going out, we were in the pool house one night really late, and we were falling asleep on the couch.
LORELAI: Wa wa wa.
RORY: Mom.
LORELAI: Sorry.
RORY: Chachi, right?
Charles "Chachi" Arcola ist ein Charakter aus der Sitcom Happy Days/ dem Spin-off Joanie Loves Chachi. Seine Catchphrase war “wa,wa,wa”.
____________________________________________
LOGAN: Actually, my window looks out on Piccadilly circus.
RORY: So, you can just see Elephants and clowns walking past your building all day long? That must be nice.
LOGAN: It's brilliant.
RORY: Brilliant? Oh, my god. You're turning British. Do you have a secretary named Moneypenny?
Piccadilly Circus ist eine StraÃenkreuzung und ein öffentlicher Platz im Londoner West End.
Miss Moneypenny ist ein Charakter der James Bond Bücher und FIlme (eine britische Reihe). Sie ist Mr. Bonds Sekretärin.
____________________________________________
TAYLOR: You run a red light, it's time for your close-up, Mr. Demille. These little wonders are taking over the globe -- New York, Los Angeles, Paris, Singapore.
Cecil Blount DeMille war ein amerikanischer Regisseur, Produzent und Schauspieler.
“it's time for your close-up, Mr. Demille” ist ein Zitat aus dem Film "Sunset Boulevard"
____________________________________________
BABETTE: Oh, I'm just waiting for my panties to dry. [a moments silence] I'll pick them up later. But could you do me a favor and put them in a delicate-spin situation, 30 minutes with a bounce dryer sheet? Oh, and don't worry, sweetheart. He'll call. They always do.
http://www.bouncefresh.com/en-us/shop-pr...yer-sheets
Das sind Tücher, die, legt man sie beim Waschen der Wäsche bei, einen guten Geruch verströmen.
____________________________________________
Lorelai: The Perfect Storm of coffee and genetics.
Der Sturm ist ein Katastrophenfilm von Wolfgang Petersen aus dem Jahr 2000, dessen Handlung auf einer wahren Begebenheit aus dem Jahr 1991 beruht.
Möglich das Lore auf den Spiel anspielt – sozusagen, dass sie eine einzigartige Naturmacht ist wie der Sturm, bestehend aus Genen und Kaffee.
____________________________________________
RORY: Ugh. What about space?
LORELAI: It's the final frontier?
In der TV-Serie Star Trek wird der Weltraum als die finale Grenze, The final frontier, bezeichnet.
Episodetitle:
The Long Morrow
The Long Morrow ist eine Episode der amerikanischen TV-Serie The Twilight Zone.
____________________________________________
LORELAI: Oh, I can’t I got to go.
CHRISTOPHER: Stay.
LORELAI: No um I can't -- Paul Anka.
CHRISTOPHER: No way he's performing this early. Check your tickets.
Paul Anka ist ein kanadischer Sänger, Komponist, Liedtexter und Schauspieler.
___________________________________________
BABETTE: But she has a huge mouth. And she and Eileen Whitewin were behind Doose's market seeing how many devil dogs Becky could stuff in there, and when she got up to four, completely cut off her oxygen. So Eileen went running over to Luke's to see if she could get some help, and then she saw the two of you screaming at each other.
Eine amerikanische SüÃigkeit; ähnlich wie Milchschnitte http://ep.yimg.com/ca/I/famousfoods-stor...063972.jpg
____________________________________________
PARIS: Do you want your kid to spend her life behind the counter at Dunkin' Donuts? Do you?
MARILYN: No.
PARIS: Because that's where she's headed, selling chocolate donuts and glazed fritters for the next 40 years to people in business suits who actually gave a crap about their academic future.
MARILYN: I just want her to get into a good school. She has such potential.
PARIS: Well so did Charles Manson.
Dunkin’ Donuts ist eine US-amerikanische Schnellrestaurantkette.
Charles Milles Manson ist ein US-amerikanischer Krimineller. Er verbrachte viel Zeit im Gefängnis, kam aber immer wieder frei (oft auch wegen guter Führung).
____________________________________________
PARIS: I was gonna spend the summer tutoring for the Princeton review, but then I found they charge these little morons $60 an hour and only pay their tutors $20. So I figured, "who needs the Princeton review?" I can open up my own shop. I've already subcontracted out to three other student tutors, and I've got more prospects lined up. I'm gonna make a fortune. Hey, are you interested? The pay's $15 an hour.
The Princeton Review ist ein US-amerikanisches Unternehmen, welche sich auf die pädagogische Vorbereitung spezialisiert hat.
____________________________________________
[Sookie and Michel are arm-wrestling]
MICHEL: [grunting] You're going down.
SOOKIE: No.
MICHEL: You think you're so great. You think you're miss la-di-da.
Umgangssprachlich für eine protzige, angeberische Verhaltensweise
____________________________________________
SOOKIE: Well, is it believable, or do you find it a little over-the-top?! [Sookie slams her hand down to win]
MICHEL: Aah! My fingers! My fingers are smashed!
SOOKIE: Ha! How do you like them apples, Michel?
“Was sagst du jetzt?”
____________________________________________
SOOKIE: [singing] I am the champion, my friend and I'll keep on fighting till the end no time for losers. Oh!
Sookie singt den Song “We are the champions” von Queen.
____________________________________________
SOOKIE: That's good. That's good. Uh, okay. Uh, look - things happen. People...people do things. It's not pretty. It's not Disney, but it's the real world. And you don't have to tell him. Luke doesn't have to know, and things don't have to be over.
Disney ist eine Firma, die ursprünglich für Kinderfilme bekannt war; diese waren oft auch Märchen mit unrealistischer Handlung (Vögel helfen beim Anziehen; Tiere können sprechen etc.)
____________________________________________
TAYLOR: Good morning, Lucas. You look in fine fettle today.
Umgangssprachlich für jemanden der sehr gut/ gesund und fit aussieht.
____________________________________________
LORELAI: I don't know. I don't know. We'll figure it out, though. Rocket, rocket, rocket. Rocket man -- "rocket man." Hee "Crocodile rock" was good. "Bennie and the jets," "candle in the wind."
RORY: Are you just naming Elton John songs?
Sir Elton John ist ein britischer Sänger und Entertainer. Lore nennt Songs von ihm, da sie durch die Rakete von Rory an einen davon, „Rocket Man“, denken musste.
____________________________________________
RORY: Hey, maybe it's code. Like I'm his rocket, right? Like I'm his rock, E.T. I'm his rock in the eastern time zone.
E.T. ist ein FIlm über einen AuÃerirdischen auf der Erde.
____________________________________________
LORELAI: So boring. Neosporin and an eye patch? Bactine, bacitracin, hydrogen peroxide. Winnie the pooh band-aids?
Winnie the pooh ist ein Kinderbuch von A.A. Milne und ein Film/Kinderserie.
____________________________________________
LORELAI: And steak. And peas. And ice cream! That would feel good on my eye. And then when I'm done using it, we can eat it. It's black-eye dinner.
In Amerika ist das Gericht "Black-eye dinner" am Neujahrstag sehr beliebt. Es besteht, natürlich, aus Bohnen.
Lore macht den Witz weil sie auch ein blaues Auge (Black-eye) hat.
____________________________________________
LULU: Taylor's putting a camera on the traffic light.
GYPSY: Big brother is watching.
Der GroÃe Bruder (englisch Big Brother) ist in dem Roman 1984 von George Orwell der fiktive Diktator des totalitären Staates „Ozeanien“, der die Kontrolle und Unterdrückung seiner Bürger zur Perfektion getrieben hat.
____________________________________________
RORY: Okay, do you remember when you begged me to go see "the fast and the furious" with you, and I said no? And then you begged me to go see "the fast and the furious 2" with you, and I said no? Then "the fast and the furious 3: Tokyo drift" came out...
The Fast and the Furious (engl. fast „schnell“, furious „wild“) ist ein US-Actionfilm aus dem Jahr 2001, der in der illegalen StraÃenrennen- und Tuningszene spielt.
Der Film stellt den Beginn einer mehrteiligen Filmreihe dar.
____________________________________________
RORY: Well, I was wrong, because I have finally understood the awesomeness of cars crashing into things, which is a long-winded way of saying that Taylor installed this red-light camera in front of Luke's, and Kirk was supposed to demonstrate how it worked, but he got totally blinded by the camera, and he ended up crashing Taylor's fancy blue t-bird -- which, by the way, who knew? -- Into the side of Luke's. And nobody was hurt. Everything was fine. But the smash-up was unbelievable. And it went right into Luke's and then Kirk gets up, he gets out of the car, and he's all like, Evel Knievel style, like, "I'm okay, I'm okay." And...um... why is everything you own in piles all over the floor?
Robert Craig „Evel“ Knievel, Jr. war ein US-amerikanischer Motorradstuntman. Durch seine spektakulären Motorradsprünge und Stuntshows erlangte er weltweit Berühmtheit.
____________________________________________
LORELAI: No, this is mine. But I wore it with Luke when we went to see "jarhead." I was trying to look kind of army, and something about the combination of the movie and the hot dogs at the Waterbury Cineplex made me sick in the parking lot, and Luke held my hair, and it was nice, and now I got to get rid of it.
Jarhead – Willkommen im Dreck ist ein Spielfilm aus dem Jahr 2005. Das Kriegsdrama basiert auf dem gleichnamigen Buch von Anthony Swofford. Der Film spielt in Saudi Arabien und spiegelt Swoffords Erfahrungen in Kuwait wieder.
Waterbury : Stadt in Connecticut
____________________________________________
RORY: Cormac McCarthy - good call. "In cold blood" - he would have loved that. Well, he'll never know now. You wanted him to read "hammerhead sharks - demons of the deep"? He recommended that one for me. Pom-pom socks. Al's pancake world takeout menus. Hey, you're getting rid of bop it? And a spatula? Why? Oh, oh. 'Cause Luke used to make you breakfast.
Cormac McCarthy (eigentlich Charles McCarthy) ist ein US-amerikanischer Roman-Autor.
Kaltblütig (Originaltitel: In Cold Blood) ist der Titel eines 1965 erschienenen Romans von Truman Capote.
____________________________________________
RORY: Okay, what happened between you two? You have got to give me something here, because you cannot just say that you don't want to talk about it, because I saw Luke today, and I waved at him, and I did not know how to act. Was it an "I hate you" wave, or an "I'm sorry" wave, or "I can't believe you wanted my mother to shave her head and become a Moonie" wave.
Die Vereinigungskirche, ursprünglich The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity, auch als Moon-Bewegung bekannt, ist eine neue religiöse Bewegung, die 1954 von dem Koreaner Sun Myung Moon gegründet wurde. 2011 wurde der offizielle Name der Bewegung in Deutschland zu Tongil-Gyo Vereinigungsbewegung geändert
____________________________________________
[The room is almost empty, Crickets chirping, they are sitting on the couch.]
LORELAI: Soothing.
RORY: Very.
LORELAI: Zen.
RORY: Thoreau, Walden pond… Oh, I have an idea.
LORELAI: Huh? Maybe I should just go to Ikea. [Rory comes back with the rocket, Lorelai gasps] I like it.
Henry David Thoreau war ein amerikanischer Schriftsteller und Philosoph.
Walden Pond ist ein See in Concord, Massachusetts, USA. Thoreau lebte dort, als er sein Buch Walden schrieb.
Walden oder Leben in den Wäldern (engl. Originaltitel Walden; or, Life in the Woods) – auch als Walden oder Hüttenleben im Walde erschienen – ist ein Buch des US-amerikanischen Schriftstellers Henry David Thoreau von 1854. Darin geht es um die Rückbesinnung zur Natur.
Ikea: Schwedisches Möbelhaus
____________________________________________
RORY: But it's hard on the phone, you know. I can't see him. I can't read his expression. How am I ever supposed to know what he's thinking or feeling? I mean his eyes always give him away. Logan has very expressive eyes.
LORELAI: I've noticed. It's one of the things he and Bette Davis have in common.
Ruth Elizabeth „Bette“ Davis war eine amerikanische Bühnen- und Filmschauspielerin. Davis' Markenzeichen waren die groÃen, ausdrucksstarken Augen, ihre direkte Art und ihre allgegenwärtigen Zigaretten
____________________________________________
CHRISTOPHER: I'm just checking in. Had a really great time last night. Don't worry. This is not a booty call.
LORELAI: It can't be, 'cause you're not 18, and it's not 1997.
Beim „Booty Call“ kommt es zwischen den Partnern mit dem Zweck der Anbahnung von Geschlechtsverkehr zur wiederholten Kontaktaufnahme über verschiedene Kommunikationsmedien. Dabei scheint für Männer der einfache Zugang zu attraktiven Sexpartnern am ansprechendsten an dieser Beziehungsform zu sein, während sie besonders von Frauen als „Testphase“ genutzt wird, um die Qualitäten des Partners für eine Langzeitbeziehung zu evaluieren.
Und Lore meint damit wohl, dass sowas sehr nach Teenager klingt und Chris nicht mehr 18 ist. Das mit 1997 macht nicht wirklich Sinn weil Chris ja 1997 kaum 18 gewesen sein kann, wenn rory in der 6. staffel 21 wird (und somit 1985 geboren wurde, als Chris definitiv unter 18 oder gerade 18 war.)
____________________________________________
RORY: And this episode of "the twilight zone" came on -- "the long morrow."
…
RORY: So, there's this astronaut who was supposed to go into space for 40 years, but right before he left, he met this beautiful woman. But for those 40 years that he was going to be in space, he was going to be in suspended animation. So when he came back to earth, he was going to be really young, but she would be really old. So he goes into space, and when he does come back, the woman is still young and beautiful because she put herself in suspended animation to wait for him, but he's really, really old because he took himself out of suspended animation so he could be old with her.
Hier erklärt Rory die Handlung der Folge, nach der die Episode benannt ist.
____________________________________________
RORY: Uh, when Logan and I were first going out, we were in the pool house one night really late, and we were falling asleep on the couch.
LORELAI: Wa wa wa.
RORY: Mom.
LORELAI: Sorry.
RORY: Chachi, right?
Charles "Chachi" Arcola ist ein Charakter aus der Sitcom Happy Days/ dem Spin-off Joanie Loves Chachi. Seine Catchphrase war “wa,wa,wa”.
____________________________________________
LOGAN: Actually, my window looks out on Piccadilly circus.
RORY: So, you can just see Elephants and clowns walking past your building all day long? That must be nice.
LOGAN: It's brilliant.
RORY: Brilliant? Oh, my god. You're turning British. Do you have a secretary named Moneypenny?
Piccadilly Circus ist eine StraÃenkreuzung und ein öffentlicher Platz im Londoner West End.
Miss Moneypenny ist ein Charakter der James Bond Bücher und FIlme (eine britische Reihe). Sie ist Mr. Bonds Sekretärin.
____________________________________________
TAYLOR: You run a red light, it's time for your close-up, Mr. Demille. These little wonders are taking over the globe -- New York, Los Angeles, Paris, Singapore.
Cecil Blount DeMille war ein amerikanischer Regisseur, Produzent und Schauspieler.
“it's time for your close-up, Mr. Demille” ist ein Zitat aus dem Film "Sunset Boulevard"
____________________________________________
BABETTE: Oh, I'm just waiting for my panties to dry. [a moments silence] I'll pick them up later. But could you do me a favor and put them in a delicate-spin situation, 30 minutes with a bounce dryer sheet? Oh, and don't worry, sweetheart. He'll call. They always do.
http://www.bouncefresh.com/en-us/shop-pr...yer-sheets
Das sind Tücher, die, legt man sie beim Waschen der Wäsche bei, einen guten Geruch verströmen.
____________________________________________
Lorelai: The Perfect Storm of coffee and genetics.
Der Sturm ist ein Katastrophenfilm von Wolfgang Petersen aus dem Jahr 2000, dessen Handlung auf einer wahren Begebenheit aus dem Jahr 1991 beruht.
Möglich das Lore auf den Spiel anspielt – sozusagen, dass sie eine einzigartige Naturmacht ist wie der Sturm, bestehend aus Genen und Kaffee.
____________________________________________
RORY: Ugh. What about space?
LORELAI: It's the final frontier?
In der TV-Serie Star Trek wird der Weltraum als die finale Grenze, The final frontier, bezeichnet.