GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" IV
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
perpetually armed - ständig bewaffnet

ich glaube damait meint sie vill wirklich nur das? So übertrieben "Amy könne ruhig mit ihr rumhängen, sie sei ja nicht dauerbewaffnet". Hab nämlcih sonst nicht wirklich was gefunden, worauf sich das beziehen könnte? Sad

Du hast recht, es klingt wirklich so, als würde sie was spezielles meinen mti dem vampir. Ich hab mal seiten gesucht , auf denen sie schon GG-Revival-Häs gelöst haben; da war jetzt mit vampiren nichts dabei und der fake-trailer wird eig auch nirgends "gelöst" sondern nur besprochen.... Mist ey! Big Grin
(10.02.2017, 12:56)-LORE schrieb: [ -> ]perpetually armed - ständig bewaffnet

ich glaube damait meint sie vill wirklich nur das? So übertrieben "Amy könne ruhig mit ihr rumhängen, sie sei ja nicht dauerbewaffnet".  Hab nämlcih sonst nicht wirklich was gefunden, worauf sich das beziehen könnte? Sad

Du hast recht, es klingt wirklich so, als würde sie was spezielles meinen mti dem vampir. Ich hab mal seiten gesucht , auf denen sie schon GG-Revival-Häs gelöst haben; da war jetzt mit vampiren nichts dabei und der fake-trailer wird eig auch nirgends "gelöst" sondern nur besprochen.... Mist ey! Big Grin

Ja, dann ist wahrscheinlich wirklich nichts spezielles damit gemeint. Ich hab auch nichts gefunden.

War noch was im fake trailer oder war's das?
Ist doch prima, wenn Ihr hier fast die einzige Hä-Analyse des Fake-Trailers habt. Was besonderes. Smile
Vielleicht stellt Ihr die Zusammenfassung ausnahmsweise zweisprachig rein, damit Amis und Engländer auch nachschlagen können?
Könnten wir eig machen, ja Smile

Ich glaub das wars erstmal aus dem Fake-trailer, das mit den Vampiren werden wir wohl so schnell nicht lösen, das ist einfach zu schwammig.... Sad

Sollen wir uns dann auf Winter stürzen? Smile
Oh jaaaaa, endlich! Smile
Fake Trailer zu Gilmore Girls: A Year in the Life


 
Show Content
Dann 8.1 oder?


ich fang dann mal an Smile


Zitat:LUKE: I've never read the New Yorker before, but now, every week.
RORY: I'm glad.
LUKE: I subscribed to it. Who says print is dead?
LORELAI:  Only the world.




Zitat:Lorelai: Tacos are tiny.
Luke: I'm making dinner.
Lorelai:Wow. So I'm fat?
Luke: What?
Lorelai: Body shaming.
Luke: I am not body shaming.
Lorelai: Trigger warnings!
Luke: Oh, for Christ's sake.
Lorelai: War on Christmas!



Zitat:Lorelai: And tater tots!
The New Yorker ist ein von Harold Ross gegründetes US-amerikanisches Magazin. Die erste Ausgabe erschien am 21. Februar 1925. Der New Yorker ist bekannt für seine Kurzgeschichten, Kritiken, Essays und Cartoons sowie für seinen Journalismus

Da heutzutage alles digitalisiert ist (alle zeitungen oder news-channel) gibt es den Ausdruck 'Print is dead'; die Auflagezahlen von Zeitungen sind zb auch gesunken seit smartphones und laptops aus dem boden schossen. Da haben wir auch mal was in nem Seminar drüber gemacht, recht interessant!



Wiki sagt zu 'war on christmas':


"The expression "the War on Christmas" has been used in the media to denote Christmas-related controversies. The term gained notability due in part to its use by conservative commentators such as Peter Brimelow and Bill O'Reilly beginning in the early 2000s.

The claim of Brimelow, O'Reilly and others was that any specific mention of the term "Christmas" or its religious aspects was being increasingly censored, avoided, or discouraged by a number of advertisers, retailers, government (prominently schools), and other public and secular organizations. In the United States and Canada, where the use of the term "Holidays" is most prevalent, opponents have denounced its usage and avoidance of using the term "Christmas" as being politically correct.

Jeff Schweitzer, a commentator for The Huffington Post, addressed the position of commentators such as O'Reilly, stating that "There is no war on Christmas; the idea is absurd at every level. Those who object to being forced to celebrate another's religion are drowning in Christmas in a sea of Christianity dominating all aspects of social life. An 80 percent majority can claim victimhood only with an extraordinary flight from reality."

Heather Long, an American columnist for The Guardian, addressed the "politically correct" question in America over use of the term "holidays", writing, "people who are clearly celebrating Christmas in their homes tend to be conflicted about what to say in the workplace or at school. No one wants to offend anyone or make assumptions about people's religious beliefs, especially at work.""

-Luke hat also den Namen des Herrn als negativen Ausdruck missbraucht (For Christ's Sake).


Ansonsten könnte sich Lore auch auf den war on drugs beziehen (als wortspiel sozusagen). Das waren Regelungen der US-Drogenpolitik unter Nixon. Gegen den konsum, verkauf und die herstellung von drogen, die illegal sind.


Tater tots are pieces of deep-fried, grated potatoes served as a side dish
Das mit war on christmas habe ich nicht ganz verstanden. Was heißt "to denote" (im ersten Satz) und "to denounce" (später)?

Habe ich es richtig verstanden, dass viele statt christmas holidays sagen, um nicht andere Religionen zu verletzen? Und was ist jetzt das politisch korrekte, christmas oder holidays? Ich bin echt verwirrt!
Auf der wiki-seite von bill o'reilly steht es klarer:

Er versucht, sein Publikum zu aktivieren und emotionalisieren, indem er über das berichtet, was er den Krieg gegen Weihnachten nennt. (War On Christmas) und ruft zu einem Boykott von Firmen auf, die das Weihnachtsfest säkularisieren,[18] etwa durch die Grußformel „Happy Holidays“ anstelle von „Merry Christmas“.[19] Außerdem vertritt er die Meinung, dass der Vatikan anti-amerikanisch ausgerichtet sei.[20] Zum Teil reflektiert er damit erfolgreich Stimmungen in ausgewählten Bevölkerungsgruppen der USA.

denote = bezeichnen
denounce = denunzieren, verurteilen