GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" IV
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Vindalho (Engl.: Vindaloo; auch Vindalu) ist ein beliebtes, scharfes indisches Gericht. Es entstand in Goa, das 450 Jahre lang die Hauptstadt der Kolonie Portugiesisch-Indien war. Die Portugiesen brachten eine typische Zubereitungsart für Schweinefleisch mit: das Marinieren in Wein, Knoblauch und Gewürzen, auf Portugiesisch Carne em vinha de alhos.[1]
wiki

"You're the Top" is a Cole Porter song from the 1934 musical Anything Goes. It is about a man and a woman who take turns complimenting each other. The best-selling version was Paul Whiteman's Victor single, which made the top five.

Weiter unten auf der wikiseite steht sogar, dass das Lied in abgewandelter Form in GG vorkam:

A personalized version of this song was featured in season seven of Gilmore Girls, sung by Edward Herrmann and Kelly Bishop to their onscreen granddaughter played by Alexis Bledel in honor of her graduation from Yale. It features such lines as: "You're the top/You've graduated. You're the top/Your grandparents are elated."



So, dann haben wir die Folge ja oder? Noch was ungeklärt?
Mir fällt gerade auf, dass "unto the breach" auch in der FOlge selbst vorkommt, kurz bevor Rory und Paris zur Zeremonie gehen:

Zitat:RORY: Paris I haven't been able to shake you off all these years. We're gonna be friends for a very long time.
PARIS: You're gonna do such great things with your life, Rory.
[Paris surprises Rory with a hug.]
RORY: Oh! Wow. Okay.
WOMAN: Okay, G’s, you're on the move!
[Rory see Logan in the distance, with his friends, he waves to her]
PARIS: Unto the breach.

Wäre interessant, wie die Stelle auf deutsch übersetzt wurde. Vielleicht sowas wie "auf ins Gefecht?". Hier an dieser Stelle hat es natürlich dann nicht den ganzen Kontext, den wir am Anfang dachten, also neuer Lebensabschnitt bla bla bla. Aber als Titel der Folge natürlich schon. Oder?

Ich hätte noch ein Hä:
Zitat:CHRISTOPHER: [Takes the photo] Got it.
RICHARD: Excellent.
EMILY: All right what other combinations haven't we done?
RORY: Um, duh. Me, mom, and dad.
EMILY: "Duh"? That’s our Yale graduate.
LORELAI: She meant “Doy”.

Duh ist ja so ein allgemeiner Ausruf, keine Ahnung, wie man das übersetzt. Ich kenne es eigentlich nur von den Simpsons, da sagt es doch Homer dauernd (aber eher doh ausgesprochen?). Aber was meint Lore dann mit doy???
Duh heißt auch so was wie "Logo"/ "ist doch klar!"

Mit doy macht sie glaub ich nur nen spaß...

Auf Deutsch (Netflix):

deutscher Untertitel:
RORY: ist doch klaro, mich, mom und dad
Emily: klaro? Ist das unsere yale-absolventin?
Lore: sie meinte "klar"

Deutschs als Audio-sprache:
RORY: Hallo, mich zusammen mit mom und dad
EMILY: "Hallo"? Spricht so eine Yale-Absolventin?
LORELAI: Sie meinte Hallöle.


Hmm...




Und ja ich würde erwähnen, das Paris den titel in der FOlge auch wörtlich erwähnt.

Paris sagt auf deutsch: "OK, noch einmal stürmt!"

Also ist es eig ein direktes Zitat vom Sinn her Smile
Oh Mann, die deutschen Übersetzungen sindschon merkwürdig! Hallöle??? Und lustig, dass die Untertitel gar nicht mehr der Synchronisierung übereinstimmen, hätte ich gedacht...

Ich habe nochmal ein bisschen über duh nachgelesen. Also erstmal ist es gar nicht dasselbe wie doh, was ich meinte (von den Simpsons). Doh oder D'oh drückt aus, dass man plötzlich merkt, dass man etwas blödes oder einen Fehler gemacht hat. Duh dagegen drückt aus, dass die andere Person gerade etwas total Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat.

Es gibt doy allerdings wirklich! Hier wird es erklärt:
http://de.urbandictionary.com/define.php?term=doy
Also doy ist ein Synonym für duh und wurde von den "Valley Girls" benutzt:
Originated in the mid 1970's and used primarily by females known as "valley girls" .

Jetzt muss ich nur noch rausfinden, was valley girls sind Smile

valley girl: A spoiled, idiotic adolescent female from the southwestern part of the United States, typically rich and white, whose language is insulting to human intelligence.
(http://de.urbandictionary.com/define.php...ley%20girl)

Oh, Valley Girls war auch eine TV Serie in den 80ern, habe ich gerade gefunden. Das ist sicherlich gemeint. Wobei die anscheinend auch spoiled usw. waren, also kommt der Begriff wahrscheinlich daher.

Hier wird "doy" als typisches Wort aus der Serie aufgezählt:
Zitat:5. “Doy”
Okay so we still say “duh” in 2014–but not enough! Doy is just more fun to say than duh, and the mispronunciation adds to the effect of shooting down whatever unintelligent person you are speaking to.

Aaaalso ich versuche mal eine Zusammenfassung:
"Duh" ist ein Ausruf, der besagt, dass die andere Person gerade etwas Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat und wird typischerweise eher von weniger gebildeten Personen benutzt. "Doy" bedeutet das gleiche und wurde sehr oft in der TV Serie "Valley Girls" aus der 1980ern benutzt. In dieser Serie geht es um verwöhnte reiche Mädchen, die meistens shoppen gehen, sehr oberflächlich sind und ungebildete Sprache benutzen.

Lore macht also einen Witz, weil Emily sagt, dass eine Yale Absolventin so nicht spricht (weil "duh" eher von ungebildeten Menschen gesagt wird) und Lore daraufhin "doy" benutzt, was ein Klischee von noch-Dümmeren ist.

Ist das so verständlich? Und sehr ihr es genauso oder anders?

(27.10.2016, 20:11)medea schrieb: [ -> ]Hier wird "doy" als typisches Wort aus der Serie aufgezählt:
PS: Auf der Seite wird auch ein anderes Zitat erwähnt, was in GG vorkam: "What's your damage?". Ich weiß gerade nicht, in welcher Folge, aber ich bin mir sicher, dass Rory das zu Lore sagt. Es wird in Valley Girls anscheinend von einem Charakter namens Heather gesagt. Vlt ist das Zitat in GG sogar "What's your damage, Heather?" Kommt mir gerade so vor... Kann sich jemand erinnern, ob ihr das drin habt oder da schon mal über Valley Girls gelesen hattet? Ich versuche mal rauszufinden, in welcher Folge es war...

PPS: Hier sind noch mehr typische Ausdrücke aus den 80ern. Mir fällt auf, dass in GG wirklich seeehr viele davon benutzt werden!
http://www.inthe80s.com/glossary.shtml
z.B. Clydesdale kommt mir gerade sehr bekannt vor...? (ok, bezieht sich aber anscheinend in GG immer auf irgendwelche Pferde, habt ihr herausgefunden, hat also nichts damit zu tun)
" Duh dagegen drückt aus, dass die andere Person gerade etwas total Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat."

Genau Smile

Also: Whats your damage Heather kam öfter in den GG vor, in 4.22, 1.11 und 7.12 Smile

Clydsedale kommt vor, als EMily in stars hollow ist und weiße tennisschuhe anhat zu ihrem schicken outfit. Damit sah sie aus wie das pferd clydesdale Smile

Ich würde nicht sagen, das ungebildete leute duh sagen, sondern vill eher, dass es als unhöflich angesehen wird (ist ja im duetschen auch so, wnen jemand "Ach Nee!" sagt)

Ich hab von urbandictionary das hier gefunden, eig ähnlich wie deins Smile:

Zitat:doy
Another way of saying "no kidding", "no shit sherlock".

Pointing out that something said by another was painfully obvious

Originated in the mid 1970's and used primarily by females known as "valley girls"

often followed by the word "now"
jodi: hey, did ya know that elephants are big and grey?
jill: doy!

Jodi: ice cream is cold
Jill: doy now!


Ich würde es eher so sagen:

Emily empfindet Rorys Gebrauch von so einem umgangssprachlichen Wort unpassend (obwohl sie das denk ich auch nicht soooo ernst meint mit dem "That’s our Yale graduate.")
Lore macht einfach einen Scherz, in dem sie ein ähnlich ungehobeltes Wort benutzt, um Emily zu veralbern.

"Duh" ist ein Ausruf, der besagt, dass die andere Person gerade etwas Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat (dt. ungefähr "Ach Nee!").

"Doy" bedeutet das gleiche und wurde sehr oft in der TV Serie "Valley Girls" aus der 1980ern benutzt.



Aber das wäre jetzt nur meine Interpretation. Ich glaube nicht unbedingt dass der inhalt der serie was damit zu tun hat ...
Meinst du jetzt dass der Inhalt der Serie Valley Girls nichts mit der GG-Szene zu tun hat, Sophie?

Aber soweit ich weiß wird duh von allen leuten benutzt und hat nichts mit der bildung zu tun. Aber ich stimm sophie zu, es ist vill im ersten moment ein bisschen unhöflich; emily reagiert ja oft so spaßeshalber mal ein bisschen über auf eine äußerung der girls Big Grin



Und das whats your damage heather kommt aus dem film the heathers, da sagen die mitglieder einer mädchenclique (die sehr populär sind) das immer zueinander.


Ich hab nichts mehr gefunden, ihr?
Nö, ich nicht Smile

Aber aus alten Folgen - tons!
Oha. Aber wollen wir erstmal die letzte Folge machen, bevor wir uns an die alten Sachen machen??? Oder erst die alten abarten und dann die letzte Folge als würdigen Abschluss?

Ich glaube immer noch, dass das "doy" schon was mit dem Inhalt der Serie zu tun hat, also dass es als ungebildet gilt. Das "duh" vielleicht nicht, da habt ihr bestimmt recht (hatte ich irgendwo gelesen, aber muss ja nicht stimmen).
hmm mir fällt grad auf, dass da ja steh "Doy originated", das heißt also wirklich dass es in der serie das erstemal erwähnt wurde.

Wollen wir uns auf unhöflich einigen? Weil ungebildet... ich weiß nicht

Zitat:Pointing out that something said by another was painfully obvious

muss ja nicht bedeuten, dass jemand dumm ist, nur eben schwer von begriff.

argh ich find das grad schwer auszudrücken, weißt du was ich meine? Smile

Und ja, ich würd auch die alten FOlgen erst fertig machen. Smile
Ja, da können wir uns gerne drauf einigen Smile Das mit dem ungebildet hatte ich auf irgendeiner anderen Seite gelesen, nicht dort. Aber wie gesagt, im internet steht auch viel Schrott....

Ich fände es auch besser erst die alten fertig zu machen. Dann haben wir die letzte so als krönenden Abschluss Smile