25.10.2016, 12:45
Episode 1.2 (endgültige Fassung)
Erstmal Danke für deine ganze Mühe, Lore!!! Wenn wirklich alles in einem gepostet ist ohne links, das wäre eigentlich perfekt. Aber das ist bestimmt eine Menge Arbeit, alles zusammen zu kopieren. Und leider kannst du das ja nur machen, weil wir nicht deine Beiträge bearbeiten können.
Ich habe jetzt mal die Ergänzungen von 1.2 - 1.7 eingearbeitet. Du, Lore, könntest das jetzt entweder in den ersten Post als spoiler einfügen, deshalb habe ich es noch nicht als spoiler gemacht, damit du es leichter kopieren kannst. Oder ich mache es hier als spoiler und du verlinkst im ersten Post hierher?
Episode 1.2 habe jetzt (fast) fertig gemacht. Puh, es waren sogar noch mehr Hä's drin: Demerol, Balance Bar, P.T.A. Zwei am Schluss habe ich noch nicht gelöst: "playing quarters" und "Panasonic stamped on my ass". Und noch eins, wollen wir das mit reinnehmen (Mr. Personality of the new millenium)? Ich glaube nicht, dass eine direkte Anspielung ist, eher eine eigene Wortschöpfung?
Ich könnte mir vorstellen, dass in 1.3 auch noch einiges fehlt, es sieht so wenig aus...
Also hier ist Episode 1.2, der Rest in einem neuen Post, weil ich nicht so viel Text auf einmal posten kann.
Show Content
Spoiler
Rory: I remember it being smaller.
Lorelai: Yeah. And less…
Rory: Off with their heads.
"Off with their heads" is ein Zitat der roten Herzkönigin in "Alice im Wunderland", die aus Jähzorn allen den Kopf abschlagen lassen will.
Rory spielt eventuell auf dieses Zitat an und meint vielleicht, dass die Figuren beim letzten Chiltonbesuch nicht so große / komische Gesichter hatten und sie das anders in Erinnerung hat.
___________________
Rory: What are you looking at?
Lorelai: I’m just trying to see if there’s a hunchback up in that bell tower.
Lore macht eine Anspielung auf Quasimodo aus dem Buch "Der Glöckner von Notre Dame" von Victor Hugo. Quasimodo hat auch in einem Turm gelebt.
_____________________________
LORELAI: Well, look at me, Rory. I can't meet anybody who does anything in there.
RORY: Mom!
LORELAI: No, I look like that chick from the Dukes of Hazzard.
Ein Duke kommt selten allein (Originaltitel: The Dukes of Hazzard) ist eine Fernsehserie aus den USA(1979 bis 1985). Sie zog bis heute u.a eine Spin-off-Serie und zwei Kinofilme nach sich. Das 'Chick' von Dukes of Hazzard ist Daisy Mae Duke, die Cousine der Hauptprotagonisten. Eines ihrer Markenzeichen waren die abgeschnittenen Shorts und eine Hochgeknotete Bluse. In einer Episode trägt sie auch einen roten Bikini.
Lorelai meint also, mit ihren kurzen Jeans und den Cowboystiefeln sähe sie aus wie Daisy.
________________________________
LORELAI: Oh! How... wow, hi. I'm Lorelai Gilmore. This is my daughter, Lorelai Gilmore. . .'cause I named her after me. I was in the hospital all whacked out on Demerol. Never mind. Um, but we call her Rory. It's short for Lorelai, but she'll answer to either one, or even 'Hey, you' depending on the... [Rory nudges her] Uh, is the headmaster here?
Demerol ist ein Schmerzmittel (das eigentlich nicht in der Schwangerschaft angewendet warden sollte, es kann zu Atemproblemen beim Baby führen).
Lorelai begründet die Tatsache, dass sie ihre Tochter nach sich selbst benannt hat, damit, dass sie auf Schmerzmitteln war.
____________________________
EMILY: This is a very special girl. You take good care of her.
HEADMASTER: We'll do our best, Emily.
LORELAI: Oh, God. Rory is not gonna be a problem. She's totally low maintenance, you know, like a Honda. You know, they're just easy, just. . . nice office.
Honda ist eine japanische Automarke, die dafür bekannt ist, dass sie nur geringe Reparatur- und Instandhaltungs-Kosten verursachen ("low maintenance").
Lorelai meint also, dass Rory sehr pflegeleicht ist, wie ein Honda.
________________________________
RORY: I work at my mother's inn after school sometimes. And I was in the German Club for a while, but there were only three of us, and then two left for the French Club after seeing Schindler's List, so...
Schindlers Liste ist ein Spielfilm von Steven Spielberg aus dem Jahr 1993 nach dem gleichnamigen Roman (im Original Schindlers Ark) von Thomas Keneally.
PLOT: Kriegsjahr 1939: Der Industrielle Oskar Schindler kauft in Krakau eine beschlagnahmte Emaillierfabrik. Da er kriegswichtige Güter produziert, darf er 100 Juden aus dem KZ als billige Arbeitskräfte einsetzen. 1943 bringt die SS Überlebende des Krakauer Ghettos in das Arbeitslager, wo einige erschossen werden. '44 wird jenes Lager aufgelöst und Schindle erschleicht sich eine Genehmigung, seinen Betrieb nach Zwittau zu verlegen. Er verwendet sein gesamtes Geld, um viele Juden als Arbeitskräfte zu kaufen. 800 Männern und 300 Frauen stehen auf Schindlers Liste.
Rory meint, sie wären zu dritt im Deutschclub gewesen, und nachdem sie den Film gesehen hätten, hätten die zwei anderen den Kurs gewechselt.
________________________________
RORY: I want to go to Harvard and study Journalism and Political Science.
HEADMASTER: On your way to being. . .
RORY: Christiane Amanpour.
HEADMASTER: Really? Not Cokie Roberts?
RORY: No.
HEADMASTER: Not Oprah, Rosie, or one of the women from The View?
Christiane Amanpour ist eine Reporterin, die für CNN Reportagen aus Kriegsgebieten bekannt ist. Sie ist Rory's großes Vorbild und taucht mehrmals auf, in Staffel 7 sogar für eine Gastrolle.
Maria Martha Corinne Morrison Claiborne Roberts, besser bekannt als Cokie Roberts, ist eine US-amerikanische Journalistin und Bestseller-Autorin.
Oprah Gail Winfrey ist eine Talkshow-Moderatorin und Unternehmerin.
The View ist eine amerikanische Talk Show auf ABC. Zu den Moderatorinen zähl(t)en u.a die Journalisten Barbara Walters und Joy Behar.
Roseann "Rosie" O'Donnell ist eine Schauspielerin, Sängerin und Komödiantin. Sie moderierte ebenfalls The View.
_______________________________
LORELAI: This is not an herbal tea morning. This is a coffee morning.
LUKE: Every morning for you is a coffee morning.
LORELAI: This is a jumbo coffee morning. I need coffee in an IV.
LUKE: I can give you tea and a Balance bar.
Balance Bar ist ein (vermeintlich gesunder) Energie-Riegel, der seit 1992 eingeführt wurde. Er basiert auf einem bestimmen Ernährungsprinzip (40% Kohlenhydrate, 30% Protein und 30% Fett).
Luke versucht wieder einmal (vergeblich) Lorelai zu gesünderer Ernährung zu bringen (Tee und Balance Bar statt Kaffee).
________________________________
MISS PATTY: Visualize, ladies. It's a Thanksgiving Day parade. You're standing on Fifth Avenue. There's a hundred beautiful boys marching in place behind you. And there you are. You are out in front with your fabulous legs and your perfect tush. Your baton is on fire and the crowd goes nuts! Okay, cookie time. [sees Lorelai walking by] Lorelai, hi.
Die Fifth Avenue in Manhattan, New York City, ist eine der bekanntesten Straßen der Welt. Dort finden viele Paraden etc statt, u.a. die Thanksgiving parade.
______________________________________
CUT TO CHILTON CLASSROOM
[A teacher is lecturing a class]
TEACHER: And while French culture was the dominant outside cultural influence, especially for Russia's monied class, English culture also had its impact. Tolstoy's favorite author, for instance, was. . .
PARIS: [raises her hand] Dickens.
Lev Nikolayevich Tolstoy (1828 - 1910) war ein russischer Schriftsteller, er wird auch oft Leo Tolstoy genannt. Charles Dickens (1812 - 1870) war ein englischer Schriftsteller und Sozialkritiker.
_________________________________
TEACHER: Yes. And of course, last week we discovered Dostoevski's main authorial influences. . .
PARIS: [raises her hand] George Sand and Balzac.
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 – 1881) war ein russischer Schriftsteller und Philosoph.
George Sand (1804 - 1876) hieß eigentlich Amantine-Lucile-Aurore Dupin und war eine frz. Schriftstellerin. Honoré Balzac (1799 – 1850) war ein frz. Schriftsteller.
_________________________________
TEACHER: Good. As Tolstoy commenced writing both War and Peace and Anna Karenina, Count Leo would turn to. . .
PARIS: David Copperfield.
TEACHER: Correct. He would turn to David Copperfield for inspiration.
TEACHER: Great Expectations, A Tale of Two Cities, Little Dorrit, all major influences on Leo Tolstoy.
War And Peace (Krieg und Frieden) und Anna Karenina sind die zwei wichtigsten Bücher von Leo Tolstoy. Count bedeutet Graf, denn Tolstoy war Graf einer russischen Adelsfamilie (sein vollständiger Name lautet auf englisch „Count Lev Nikolayevich Tolstoy“). David Copperfield, Great Expectations (Große Erwartungen), A Tale Of Two Cities (Eine Geschichte aus zwei Städten) und Little Dorrit sind alles Bücher von Charles Dickens.
_________________________________
LORELAI: Okay... I look great, right?
SOOKIE: Yes.
LORELAI: Yes, see. This is how I was supposed to look this morning. Good morning, Jackson.
SOOKIE: Oh my God, today was Rory's first day!
LORELAI: Yes, and I was supposed to look together and fabulous, and not like I'd been up all night playing quarters.
quarters ist ein Trinkspiel, bei dem alle Mitspieler um einen Tisch herum sitzen und versuchen Münzen in einen mit Wasser gefüllten Aschenbecher zu bekommen. Die Münze muss dabei vorher auf dem Tisch aufschlagen. Wer getroffen hat, darf bestimmen, wer trinken muss.
_____________________________
[Drella is still playing loudly]
LORELAI: Okay, hold on a second. [to Drella] Um, Drella? Drella! Please, a little softer.
DRELLA: Hey, do I look like I got Panasonic stamped on my ass?
PanSonic ist der 1955 entstandene Name für einen Lautsprecher der Panasonic Corporation, einem ein japanischem Elektronikkonzern.
Unter dem Handelsnamen Panasonic werden u. a. folgende Produkte entwickelt, hergestellt und vertrieben:
Hi-Fi-Anlagen, CD-, MD- und MP3-Spieler, Plattenspieler und HiFi-Zubehö
Drella meint also bei ihr wäre kein Lautstärkenregler eingebaut = sie ist keine Stereoanlage, bei der man einfach die Lautstärke ändern kann.
___________________________
LORELAI: No, I mean, you're a Chilton dad.
IAN: Ooh, that sounds bad.
LORELAI: Not bad, just tricky. You know, Rory just started there, and I think I should let her fall in with the bad crowd before I start hooking up with the P.T.A.
IAN: Well, I'm not on the P.T.A.
LORELAI: Oh, see, there you go, I can't date anybody not on the P.T.A.
P.T.A. ist die Abkürzung für Parent-Teacher-Association und ist eine Versammlung von Eltern und Lehrern, um wichtige Dinge der Schule zu besprechen (auf deutsch Elternbeirat, Elternvertretung usw.).
Lorelai sucht nach einer Ausrede, warum sie nicht mit einem Chilton-Vater ausgehen kann.
_________________________________________
CUT TO STARS HOLLOW
[Miss Patty is standing at the doorway of her dance studio. Inside, a class of girls walks around with books on their heads.]
MISS PATTY: Now, walk smooth. That's the new Harry Potter on your heads. If they should drop, Harry will die, and there won't be anymore books.
Harry Potter ist eine allseits bekannte Buchreihe von Joanne K. Rowling.
__________________________________
[Lorelai walks back over to her Jeep]
BABETTE: Is there a problem?
LORELAI: Oh, nothing Shakespeare couldn't turn into a really good play.
William Shakespeare (1564 - 1616) war ein englischer Dichter, der viele Theaterstücke mit existenziellen Problemen und meist tragischem Ende geschrieben hat (z.B. Romeo und Julia).
Lorelai meint also, dass Shakespeare aus den Problemen mit ihrer Mutter ein gutes, dramatisches Theaterstück machen könnte.
________________________________
CUT TO CHILTON CLASSROOM
[...]
TEACHER: Let's try another passage. "The Romanists have, with great adroitness, drawn three walls round themselves, with which they have hitherto protected themselves, so that no one could reform them, whereby Christendom has fallen terribly." Who said this?
RORY: [sees Paris about to give the answer] Martin Luther.
Martin Luther (1483 - 1546) hat die christliche Kirche reformiert, da er nicht mit dem Ablasshandel der Katholiken einverstanden war. Daraufhin spaltete sich das Christentum in die katholische und evangelische Konfession.
_____________________________
EMILY: But Rory needs the Internet for her school.
LORELAI: We have the Internet.
EMILY: Well, this is faster.
LORELAI: Well, we like our Internet slow, okay? We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. With DSL, there's no dancing, no walking, and we'd starve. It'd be all work and no play. Have you not seen "THE SHINING" ?
- bezieht sich auf den Film nach einem Buch von Stephen King, in dem ein Mann, der den ganzen Tag nur arbeitet und schließlich durchdreht und seine Familie umbringen will.
________________________________________
RORY: Yeah, they kept calling me Mary.
LORELAI: You're kidding me. Wow, I can't believe they still say that.
RORY: Why? What does it mean?
LORELAI: It means like, Virgin Mary. It means they think you look like a goody-goody.
RORY: You're kidding.
LORELAI: No.
RORY: Well what would they have called me if they thought I looked like a slut?
LORELAI: Well, they might have added a Magdalene to it.
Mary = Maria aus der Bibel, die Jesus gebar, obwohl sie eine Jungfrau war.
Mary Magdalene = Maria Magdalena, eine Gefährtin Jesus. Man findet eigentlich keine Stelle in der Bibel, in der sie als schlecht oder Sünderin dargestellt wird. Das geschau im 6. Jh. durch Papst Gregor I: er setzte sie in einer Predigt mit einer Sünderin gleich. Er behauptete, sie sei eine im Lukas-Evangelium beschriebene anonyme Sünderin, die Jesus die Füße wusch. Von da an galt Maria Magdalena als Sünderin und Verführerin und wird so auch auf zahlreichen Bildern darsgestellt.
Lore meint also, dass sie Rory Mary nennen, weil sie so unschuldig und brav ausssieht wie Maria. Wenn Rory wie eine Schlampe aussehen würde, hätten sie noch das "Magdalena" rangehängt, um sie mit Maria Magdalena gleichzusetzen.
__________________________
LORELAI: Sweetie, you can't let those kids get you down. Do you want me to talk to anybody? A parent, a teacher, a big guy named Moose?
Moose Mason (auch Big Moose genannt) ist ein fiktiver Charakter von Archie Comics. Er ist sehr stark (In einer Szene krabbelt er unter ein Auto, welches er hochheben kann).
Lorelai fragt, ob sie mit jemandem wegen Paris reden solle oder einfach Moose anrufen (der Paris dann Angst einjagen soll).
Rory: I remember it being smaller.
Lorelai: Yeah. And less…
Rory: Off with their heads.
"Off with their heads" is ein Zitat der roten Herzkönigin in "Alice im Wunderland", die aus Jähzorn allen den Kopf abschlagen lassen will.
Rory spielt eventuell auf dieses Zitat an und meint vielleicht, dass die Figuren beim letzten Chiltonbesuch nicht so große / komische Gesichter hatten und sie das anders in Erinnerung hat.
___________________
Rory: What are you looking at?
Lorelai: I’m just trying to see if there’s a hunchback up in that bell tower.
Lore macht eine Anspielung auf Quasimodo aus dem Buch "Der Glöckner von Notre Dame" von Victor Hugo. Quasimodo hat auch in einem Turm gelebt.
_____________________________
LORELAI: Well, look at me, Rory. I can't meet anybody who does anything in there.
RORY: Mom!
LORELAI: No, I look like that chick from the Dukes of Hazzard.
Ein Duke kommt selten allein (Originaltitel: The Dukes of Hazzard) ist eine Fernsehserie aus den USA(1979 bis 1985). Sie zog bis heute u.a eine Spin-off-Serie und zwei Kinofilme nach sich. Das 'Chick' von Dukes of Hazzard ist Daisy Mae Duke, die Cousine der Hauptprotagonisten. Eines ihrer Markenzeichen waren die abgeschnittenen Shorts und eine Hochgeknotete Bluse. In einer Episode trägt sie auch einen roten Bikini.
Lorelai meint also, mit ihren kurzen Jeans und den Cowboystiefeln sähe sie aus wie Daisy.
________________________________
LORELAI: Oh! How... wow, hi. I'm Lorelai Gilmore. This is my daughter, Lorelai Gilmore. . .'cause I named her after me. I was in the hospital all whacked out on Demerol. Never mind. Um, but we call her Rory. It's short for Lorelai, but she'll answer to either one, or even 'Hey, you' depending on the... [Rory nudges her] Uh, is the headmaster here?
Demerol ist ein Schmerzmittel (das eigentlich nicht in der Schwangerschaft angewendet warden sollte, es kann zu Atemproblemen beim Baby führen).
Lorelai begründet die Tatsache, dass sie ihre Tochter nach sich selbst benannt hat, damit, dass sie auf Schmerzmitteln war.
____________________________
EMILY: This is a very special girl. You take good care of her.
HEADMASTER: We'll do our best, Emily.
LORELAI: Oh, God. Rory is not gonna be a problem. She's totally low maintenance, you know, like a Honda. You know, they're just easy, just. . . nice office.
Honda ist eine japanische Automarke, die dafür bekannt ist, dass sie nur geringe Reparatur- und Instandhaltungs-Kosten verursachen ("low maintenance").
Lorelai meint also, dass Rory sehr pflegeleicht ist, wie ein Honda.
________________________________
RORY: I work at my mother's inn after school sometimes. And I was in the German Club for a while, but there were only three of us, and then two left for the French Club after seeing Schindler's List, so...
Schindlers Liste ist ein Spielfilm von Steven Spielberg aus dem Jahr 1993 nach dem gleichnamigen Roman (im Original Schindlers Ark) von Thomas Keneally.
PLOT: Kriegsjahr 1939: Der Industrielle Oskar Schindler kauft in Krakau eine beschlagnahmte Emaillierfabrik. Da er kriegswichtige Güter produziert, darf er 100 Juden aus dem KZ als billige Arbeitskräfte einsetzen. 1943 bringt die SS Überlebende des Krakauer Ghettos in das Arbeitslager, wo einige erschossen werden. '44 wird jenes Lager aufgelöst und Schindle erschleicht sich eine Genehmigung, seinen Betrieb nach Zwittau zu verlegen. Er verwendet sein gesamtes Geld, um viele Juden als Arbeitskräfte zu kaufen. 800 Männern und 300 Frauen stehen auf Schindlers Liste.
Rory meint, sie wären zu dritt im Deutschclub gewesen, und nachdem sie den Film gesehen hätten, hätten die zwei anderen den Kurs gewechselt.
________________________________
RORY: I want to go to Harvard and study Journalism and Political Science.
HEADMASTER: On your way to being. . .
RORY: Christiane Amanpour.
HEADMASTER: Really? Not Cokie Roberts?
RORY: No.
HEADMASTER: Not Oprah, Rosie, or one of the women from The View?
Christiane Amanpour ist eine Reporterin, die für CNN Reportagen aus Kriegsgebieten bekannt ist. Sie ist Rory's großes Vorbild und taucht mehrmals auf, in Staffel 7 sogar für eine Gastrolle.
Maria Martha Corinne Morrison Claiborne Roberts, besser bekannt als Cokie Roberts, ist eine US-amerikanische Journalistin und Bestseller-Autorin.
Oprah Gail Winfrey ist eine Talkshow-Moderatorin und Unternehmerin.
The View ist eine amerikanische Talk Show auf ABC. Zu den Moderatorinen zähl(t)en u.a die Journalisten Barbara Walters und Joy Behar.
Roseann "Rosie" O'Donnell ist eine Schauspielerin, Sängerin und Komödiantin. Sie moderierte ebenfalls The View.
_______________________________
LORELAI: This is not an herbal tea morning. This is a coffee morning.
LUKE: Every morning for you is a coffee morning.
LORELAI: This is a jumbo coffee morning. I need coffee in an IV.
LUKE: I can give you tea and a Balance bar.
Balance Bar ist ein (vermeintlich gesunder) Energie-Riegel, der seit 1992 eingeführt wurde. Er basiert auf einem bestimmen Ernährungsprinzip (40% Kohlenhydrate, 30% Protein und 30% Fett).
Luke versucht wieder einmal (vergeblich) Lorelai zu gesünderer Ernährung zu bringen (Tee und Balance Bar statt Kaffee).
________________________________
MISS PATTY: Visualize, ladies. It's a Thanksgiving Day parade. You're standing on Fifth Avenue. There's a hundred beautiful boys marching in place behind you. And there you are. You are out in front with your fabulous legs and your perfect tush. Your baton is on fire and the crowd goes nuts! Okay, cookie time. [sees Lorelai walking by] Lorelai, hi.
Die Fifth Avenue in Manhattan, New York City, ist eine der bekanntesten Straßen der Welt. Dort finden viele Paraden etc statt, u.a. die Thanksgiving parade.
______________________________________
CUT TO CHILTON CLASSROOM
[A teacher is lecturing a class]
TEACHER: And while French culture was the dominant outside cultural influence, especially for Russia's monied class, English culture also had its impact. Tolstoy's favorite author, for instance, was. . .
PARIS: [raises her hand] Dickens.
Lev Nikolayevich Tolstoy (1828 - 1910) war ein russischer Schriftsteller, er wird auch oft Leo Tolstoy genannt. Charles Dickens (1812 - 1870) war ein englischer Schriftsteller und Sozialkritiker.
_________________________________
TEACHER: Yes. And of course, last week we discovered Dostoevski's main authorial influences. . .
PARIS: [raises her hand] George Sand and Balzac.
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 – 1881) war ein russischer Schriftsteller und Philosoph.
George Sand (1804 - 1876) hieß eigentlich Amantine-Lucile-Aurore Dupin und war eine frz. Schriftstellerin. Honoré Balzac (1799 – 1850) war ein frz. Schriftsteller.
_________________________________
TEACHER: Good. As Tolstoy commenced writing both War and Peace and Anna Karenina, Count Leo would turn to. . .
PARIS: David Copperfield.
TEACHER: Correct. He would turn to David Copperfield for inspiration.
TEACHER: Great Expectations, A Tale of Two Cities, Little Dorrit, all major influences on Leo Tolstoy.
War And Peace (Krieg und Frieden) und Anna Karenina sind die zwei wichtigsten Bücher von Leo Tolstoy. Count bedeutet Graf, denn Tolstoy war Graf einer russischen Adelsfamilie (sein vollständiger Name lautet auf englisch „Count Lev Nikolayevich Tolstoy“). David Copperfield, Great Expectations (Große Erwartungen), A Tale Of Two Cities (Eine Geschichte aus zwei Städten) und Little Dorrit sind alles Bücher von Charles Dickens.
_________________________________
LORELAI: Okay... I look great, right?
SOOKIE: Yes.
LORELAI: Yes, see. This is how I was supposed to look this morning. Good morning, Jackson.
SOOKIE: Oh my God, today was Rory's first day!
LORELAI: Yes, and I was supposed to look together and fabulous, and not like I'd been up all night playing quarters.
quarters ist ein Trinkspiel, bei dem alle Mitspieler um einen Tisch herum sitzen und versuchen Münzen in einen mit Wasser gefüllten Aschenbecher zu bekommen. Die Münze muss dabei vorher auf dem Tisch aufschlagen. Wer getroffen hat, darf bestimmen, wer trinken muss.
_____________________________
[Drella is still playing loudly]
LORELAI: Okay, hold on a second. [to Drella] Um, Drella? Drella! Please, a little softer.
DRELLA: Hey, do I look like I got Panasonic stamped on my ass?
PanSonic ist der 1955 entstandene Name für einen Lautsprecher der Panasonic Corporation, einem ein japanischem Elektronikkonzern.
Unter dem Handelsnamen Panasonic werden u. a. folgende Produkte entwickelt, hergestellt und vertrieben:
Hi-Fi-Anlagen, CD-, MD- und MP3-Spieler, Plattenspieler und HiFi-Zubehö
Drella meint also bei ihr wäre kein Lautstärkenregler eingebaut = sie ist keine Stereoanlage, bei der man einfach die Lautstärke ändern kann.
___________________________
LORELAI: No, I mean, you're a Chilton dad.
IAN: Ooh, that sounds bad.
LORELAI: Not bad, just tricky. You know, Rory just started there, and I think I should let her fall in with the bad crowd before I start hooking up with the P.T.A.
IAN: Well, I'm not on the P.T.A.
LORELAI: Oh, see, there you go, I can't date anybody not on the P.T.A.
P.T.A. ist die Abkürzung für Parent-Teacher-Association und ist eine Versammlung von Eltern und Lehrern, um wichtige Dinge der Schule zu besprechen (auf deutsch Elternbeirat, Elternvertretung usw.).
Lorelai sucht nach einer Ausrede, warum sie nicht mit einem Chilton-Vater ausgehen kann.
_________________________________________
CUT TO STARS HOLLOW
[Miss Patty is standing at the doorway of her dance studio. Inside, a class of girls walks around with books on their heads.]
MISS PATTY: Now, walk smooth. That's the new Harry Potter on your heads. If they should drop, Harry will die, and there won't be anymore books.
Harry Potter ist eine allseits bekannte Buchreihe von Joanne K. Rowling.
__________________________________
[Lorelai walks back over to her Jeep]
BABETTE: Is there a problem?
LORELAI: Oh, nothing Shakespeare couldn't turn into a really good play.
William Shakespeare (1564 - 1616) war ein englischer Dichter, der viele Theaterstücke mit existenziellen Problemen und meist tragischem Ende geschrieben hat (z.B. Romeo und Julia).
Lorelai meint also, dass Shakespeare aus den Problemen mit ihrer Mutter ein gutes, dramatisches Theaterstück machen könnte.
________________________________
CUT TO CHILTON CLASSROOM
[...]
TEACHER: Let's try another passage. "The Romanists have, with great adroitness, drawn three walls round themselves, with which they have hitherto protected themselves, so that no one could reform them, whereby Christendom has fallen terribly." Who said this?
RORY: [sees Paris about to give the answer] Martin Luther.
Martin Luther (1483 - 1546) hat die christliche Kirche reformiert, da er nicht mit dem Ablasshandel der Katholiken einverstanden war. Daraufhin spaltete sich das Christentum in die katholische und evangelische Konfession.
_____________________________
EMILY: But Rory needs the Internet for her school.
LORELAI: We have the Internet.
EMILY: Well, this is faster.
LORELAI: Well, we like our Internet slow, okay? We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. With DSL, there's no dancing, no walking, and we'd starve. It'd be all work and no play. Have you not seen "THE SHINING" ?
- bezieht sich auf den Film nach einem Buch von Stephen King, in dem ein Mann, der den ganzen Tag nur arbeitet und schließlich durchdreht und seine Familie umbringen will.
________________________________________
RORY: Yeah, they kept calling me Mary.
LORELAI: You're kidding me. Wow, I can't believe they still say that.
RORY: Why? What does it mean?
LORELAI: It means like, Virgin Mary. It means they think you look like a goody-goody.
RORY: You're kidding.
LORELAI: No.
RORY: Well what would they have called me if they thought I looked like a slut?
LORELAI: Well, they might have added a Magdalene to it.
Mary = Maria aus der Bibel, die Jesus gebar, obwohl sie eine Jungfrau war.
Mary Magdalene = Maria Magdalena, eine Gefährtin Jesus. Man findet eigentlich keine Stelle in der Bibel, in der sie als schlecht oder Sünderin dargestellt wird. Das geschau im 6. Jh. durch Papst Gregor I: er setzte sie in einer Predigt mit einer Sünderin gleich. Er behauptete, sie sei eine im Lukas-Evangelium beschriebene anonyme Sünderin, die Jesus die Füße wusch. Von da an galt Maria Magdalena als Sünderin und Verführerin und wird so auch auf zahlreichen Bildern darsgestellt.
Lore meint also, dass sie Rory Mary nennen, weil sie so unschuldig und brav ausssieht wie Maria. Wenn Rory wie eine Schlampe aussehen würde, hätten sie noch das "Magdalena" rangehängt, um sie mit Maria Magdalena gleichzusetzen.
__________________________
LORELAI: Sweetie, you can't let those kids get you down. Do you want me to talk to anybody? A parent, a teacher, a big guy named Moose?
Moose Mason (auch Big Moose genannt) ist ein fiktiver Charakter von Archie Comics. Er ist sehr stark (In einer Szene krabbelt er unter ein Auto, welches er hochheben kann).
Lorelai fragt, ob sie mit jemandem wegen Paris reden solle oder einfach Moose anrufen (der Paris dann Angst einjagen soll).
Erstmal Danke für deine ganze Mühe, Lore!!! Wenn wirklich alles in einem gepostet ist ohne links, das wäre eigentlich perfekt. Aber das ist bestimmt eine Menge Arbeit, alles zusammen zu kopieren. Und leider kannst du das ja nur machen, weil wir nicht deine Beiträge bearbeiten können.
Ich habe jetzt mal die Ergänzungen von 1.2 - 1.7 eingearbeitet. Du, Lore, könntest das jetzt entweder in den ersten Post als spoiler einfügen, deshalb habe ich es noch nicht als spoiler gemacht, damit du es leichter kopieren kannst. Oder ich mache es hier als spoiler und du verlinkst im ersten Post hierher?
Episode 1.2 habe jetzt (fast) fertig gemacht. Puh, es waren sogar noch mehr Hä's drin: Demerol, Balance Bar, P.T.A. Zwei am Schluss habe ich noch nicht gelöst: "playing quarters" und "Panasonic stamped on my ass". Und noch eins, wollen wir das mit reinnehmen (Mr. Personality of the new millenium)? Ich glaube nicht, dass eine direkte Anspielung ist, eher eine eigene Wortschöpfung?
Ich könnte mir vorstellen, dass in 1.3 auch noch einiges fehlt, es sieht so wenig aus...
Also hier ist Episode 1.2, der Rest in einem neuen Post, weil ich nicht so viel Text auf einmal posten kann.