28.10.2016, 22:25
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
28.10.2016, 22:31
Nein, aber ich hab auch nicht gesucht Und ich gucke gerade nicht so richtig alte Folgen, bin in der 5. Staffel...
Ich habe eben das transcript von 1.3 durchgegangen. Da ist z.B. das hier:
Das hatten wir ja gerade vor kurzem, kann man einfach kopieren
Wollen wir das noch nehmen?
Eigentlich müsste den jeder kennen, aber wenn wir auch Whitney Houston reinnehmen....
Dann noch das:
FBI muss vielleicht nicht rein, kennt ja eigentlich jeder, oder? Aber vielleicht die anderen beiden? Anscheinend irgendwelche großen Firmen, die sich zusammengeschlossen haben...
Und soll das rein:
Ich habe eben das transcript von 1.3 durchgegangen. Da ist z.B. das hier:
Zitat:JACKIE: I didn't want purple flowers. I wanted pink.
JESSICA: And I wanted blue.
LORELAI: So I thought violet would be a nice compromise.
JACKIE: But we paid for pink flowers.
JESSICA: And blue flowers.
MRS. SHALES: You did not pay for anything. I told her to decorate with violet flowers and while it's very nice of her to try to take the heat for me it's certainly not necessary. If you don't like it, buy your own flowers. (silence) Yes, I thought so. Now go away. My Advil is wearing off.
Das hatten wir ja gerade vor kurzem, kann man einfach kopieren
Wollen wir das noch nehmen?
Zitat:RORY: Am I dressed OK? I didn't have any of those short pant things.
EMILY: Well, actually there is something missing. Oh, wait a minute...
(She puts a hat on Rory's head.)
EMILY Here you go. Now you look just like Tiger Woods.
Eigentlich müsste den jeder kennen, aber wenn wir auch Whitney Houston reinnehmen....
Dann noch das:
Zitat:RICHARD: Everyone has to go through a thorough screening process.
RORY: Kind of like the FBI?
RICHARD: We're much more thorough than that.
RORY: Wow.
RICHARD: Yes. Did you know the merger of Forscape and D.S.S.
FBI muss vielleicht nicht rein, kennt ja eigentlich jeder, oder? Aber vielleicht die anderen beiden? Anscheinend irgendwelche großen Firmen, die sich zusammengeschlossen haben...
Und soll das rein:
Zitat:MICHEL: No, all swans. I was attacked by a band of swans in the Luxembourg Gardens when I was a boy. No one forgets that.
LORELAI: (laughing) Oh no -- not being attacked by a band of swans. Was it an all-boy band? Kind of a scary, feathery 'N Sync kind of fiasco?
28.10.2016, 22:43
ähm ich meinte jetzt eigentlich von 7.21 Dann würd ich nämlich ne zusammenfassung posten wenn das ok ist. Und danach können wir die hier gerne lösen
Oder vill doch erst nach 7.22? dann wären wir komplett durch
Oder vill doch erst nach 7.22? dann wären wir komplett durch
28.10.2016, 22:53
Oh ja, sorry! Nein, von 7.21 hab ich nichts mehr
28.10.2016, 22:56
Episode 7.21
Show Content
Spoiler
Episode title: Unto The Breach
RORY: Paris I haven't been able to shake you off all these years. We're gonna be friends for a very long time.
PARIS: You're gonna do such great things with your life, Rory.
[Paris surprises Rory with a hug.]
RORY: Oh! Wow. Okay.
WOMAN: Okay, G’s, you're on the move!
[Rory see Logan in the distance, with his friends, he waves to her]
PARIS: Unto the breach.
Dies ist ein Zitat aus der Ermutigungsrede König Henrys an seine Soldaten aus dem Stück Henry V (Uraufführung: 1599) des englischen Dramatikers William Shakespeare (1564 - 1616).
“Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger.”
Auf deutsch:
"Noch einmal stürmt, noch einmal, lieben Freunde!
Sonst füllt mit toten Englischen die Mauer!
Im Frieden kann so wohl nichts einen Mann
Als Milde und bescheidne Stille kleiden,
Doch bläst des Krieges Wetter euch ins Ohr,
Dann ahmt dem Tiger nach in seinem Tun;"
Vokabeln: Breach =Bruch/Riss; unto = literarischer Ausdrück für "zu/bis".
Frei übersetzt also " Bis zum Bruch".
Das Zitat ist eine Art Schlachtruf, ein Ruf nach Umbruch und einem letzten Kraftakt und kann im Titel als eine Metapher auf Rorys Umbruch, da sie ihren Abschluss macht und sich von Logan trennt, interpretiert werden.
___________________________________________________________________
PARIS: Yes, we still have the kitchen table, but the chairs went about a half-hour ago. Yeah let me stop you right there if you want to haggle, go to a flea market, because my other line is ringing. Fine. It’s yours. Be here in 20 minutes, or I'll reactivate the listing. [Hangs up the phone] Sold for $15 more than I paid 2 years ago see, the key to haggling is you put your hands around their throat and keep on squeezing.
DOYLE: You've got skills, baby.
PARIS: I know. Think of how useful I'll be when we're in India. Oh remind me -- we have to pack Advil. If I get a headache over there, I'm not about to get some Ayurvedic massage.
Advil ist ein anderer Name für das Schmerz-, Fieber- und Entzündungsmittel Ibuprofen
Der Ayurveda ist eine traditionelle indische Heilkunst, die bis heute viele Anwender in Indien, Nepal und Sri Lanka hat.
Bekannt sind hier u.a. Öl- und Pulvermassagen.
___________________________________________________________________
LUKE: Well there’s nothing to respond to. She drank a truckload of tequila, and she sang a sappy song.
LIZ: Time. Okay. "I will always love you" is not a sappy song. It’s classic Cyndi Lauper.
Cynthia „Cyndi“ Lauper ist eine US-amerikanische Sängerin, Songschreiberin und Schauspielerin; bekannt v.a. in den 80er Jahren mit Hits wie „Time After Time“,„True Colors“ und „Girls just wanna have fun“
___________________________________________________________________
RORY: Milan Kundera is speaking at our graduation.
LORELAI: [No the news she was expecting] Oh.
RORY: What? You're not a big Kundera fan?
LORELAI: Uh, no. I'm unbearably light on him
…
EMILY: I'm just saying that a superb writer does not a superb speaker make. I could barely stay awake.
RICHARD: I told you to start with coffee. It’s a two-ceremony day.
LORELAI: Maybe it’s just a cultural thing. Maybe Milan Kundera is the Robin Williams of the Czech republic.
…
LORELAI: You know for a while, Rory said they were considering Henry Winkler. That would have been neat.
EMILY: Who?
RICHARD: You mean Henry Kissinger?
LORELAI: Not unless he played the Fonz.
Milan Kundera ist ein tschechischer Schriftsteller. Sein bekanntestes Buch ist "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins" (The unbearable lightness of being), daher die Anspielung mit "unbearably light".
Robin Williams: amerik. Schauspieler und Comedian; war bekannt für seine Komischen Filme)
Lorelai sagt also, dass sie nicht so sehr auf ihn steht und zitiert dabei sein berühmtestes Buch.
Emily meint später, dass Kunderas Rede langweilig und einschläfernd war. Lore sagt daraufhin, vill läge es daran, dass Kundera Tscheche ist, und die Tschechen würden wegen ihrer anderen Kultur Kundura für wahnsinnig lustig und unterhaltsam oder anregend halten, als wäre er ein 2. Robin Williams
Henry Winkler ist ein US-amerikanischer Schauspieler, Regisseur und Filmproduzent. Bekannt geworden ist er mit der Serie Happy Days als Fonzie oder Fonz, eine der Hauptrollen.
Henry Alfred Kissinger (eig Heinz Alfred Kissinger) ist ein US-amerikanischer Politikwissenschaftler und ehemaliger Politiker der Republikanischen Partei.
vermutlich veralbert Lore Richard und Emily mit der Aussage, Yale hätte überlegt, Henry Winkler als Redner zu gewinnen. Richard meint wegen dem gleichen Vornamen, dass sie bestimmt Henry Kissinger meint, der weitaus bekannter ist.
___________________________________________________________________
KIRK: I will be suspended 20 feet above the street in a clear Lucite box with no food or water.
LORELAI: Like David Blaine.
David Blaine (* 4. April 1973 eig. David Blaine White) ist ein US-amerikanischer Aktions- und Zauberkünstler
„Above the below" ist eine Aktion, die Blaine am 5. September 2003 durchführte:
In einer durchsichtigen „Zelle“ (der Ausmaße 2,1 m x 2,1 m x 0,9 m), die in neun Meter Höhe aufgehängt wurde, verbrachte er 44 Tage ohne Nahrung, nur versorgt mit Wasser.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Cell phone rings, leaving a message] Oh, it’s the babysitter, checking to see if Gigi Can watch an hour of television. I don't think she’s ready for "The Pussycat Dolls." I'll be right back.
The Pussycat Dolls : US-amerikanische Girlgroup, 1995 gegründet , erste single 2005.
Der Name sowie die ganze Präsenz der Band (Knappe Outfist, zweideutige Texte).
Das ist wohl wirklich noch nichts für GiGi.
___________________________________________________________________
LOGAN: Yeah you could work at the Chronicle, The San Francisco Bay Guardian.
The San Francisco Bay Guardian war eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift in der San Francisco Bay Area (Kalifornien), die sich vorwiegend mit links-progressiven Themen beschäftigte
Die Zeitung San Francisco Chronicle wurde 1865 gegründet. Sie ist seit 1880 Nordkaliforniens auflagenstärkste Zeitung.
___________________________________________________________________
RICHARD: Now Lorelai, you don't need to switch. Emily, your chair’s fine. Just don't lean.
EMILY: I have to lean. This woman keeps rocking back and forth. It’s like sitting behind Ray Charles.
Ray Charles war ein US-amerikanischer Sänger, Songwriter und Komponist.
Er erblindete im Alter von sieben Jahren an einem Glaukom und hatte seit seiner Erblindung eine wippende Art zu gehen.
___________________________________________________________________
EMILY: Apparently Lorelai has decided to invoke the "don't ask, don't tell" rule.
LORELAI: Oh mom.
RICHARD: Bill Clinton -- that’s a speaker I would have enjoyed. I can't stand his politics, but he has a commanding presence and a nice voice. I wonder if he records books on tape.
Don’t ask, don’t tell („Wir [das Militär] fragen nicht und du sagst nichts“) war eine wehrrechtliche Praxis, der zufolge es Soldaten verboten war, gleichgeschlechtliche Beziehungen romantischer oder sexueller Art in der Öffentlichkeit zu führen, preiszugeben oder darüber zu sprechen. Vorgesetzte durften im Gegenzug keine Untersuchungen über die sexuelle Orientierung in ihrer Einheit anzustellen
1992 versprach Clinton im Wahlkampf, allen Bürgerinnen und Bürgern, dass die sexuelle Orientierung bei einem Eintreten ins Militär nicht mehr wichtig wäre.
Im Jahre 1993 versuchte Präsident Bill Clinton dieses im Rahmen seiner Exekutivkompetenzen aufzuheben, damit Homoseuxalität kein Tabuthema mehr wäre.
___________________________________________________________________
PARIS: Yeah at least I had an excuse. My boyfriend and I went to “Star of Bombay” as a little warm-up for our trip to India. It turns out Doyle’s stomach and Vindaloo are not bunk buddies. It’s gonna be a long trip.
Vindalho ist ein beliebtes, scharfes indisches Gericht. Es entstand in Goa, das 450 Jahre lang die Hauptstadt der Kolonie Portugiesisch-Indien war.
___________________________________________________________________
Richard – All right, everyone. Say "Fromage."
Lorelai – Dad.
Emily – Must you always do that?
Lorelai – Entertain them with that in the Great War?
Great War = WW I
___________________________________________________________________
EMILY: Please excuse us. We're not singers.
[Piano playing]
RICHARD: Never let them see you sweat, dear.
RICHARD: [Singing] You're the top you have graduated.
"You're the Top" ist ein Song von Cole Porter aus dem Musical “Anything Goes” von 1934.
Richard und Emily wandeln das Lied hier ab.
___________________________________________________________________
MISS PATTY: So, uh, what time are we supposed to be there, anyway?
LORELAI: Where?
MISS PATTY: Yale.
BABETTE: Oh, yeah, hon, I need directions, 'cause Morey MapQuested it, but the campus is big.
MapQuest, Inc. ist eine US-amerikanische Tochtergesellschaft der AOL Inc und bietet kostenlose Karten- sowie Routingdienste auf Basis verschiedener kommerzieller und freier Geodaten an.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Takes the photo] Got it.
RICHARD: Excellent.
EMILY: All right what other combinations haven't we done?
RORY: Um, duh. Me, mom, and dad.
EMILY: "Duh"? That’s our Yale graduate.
LORELAI: She meant “Doy”.
"Duh" ist ein Ausruf, der besagt, dass die andere Person gerade etwas Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat (dt. ungefähr "Ach Nee!"). Es ist allgemein ein eher unhöflicher Ausdruck.
"Doy" bedeutet das gleiche und wurde sehr oft in der TV Serie "Valley Girls" aus der 1980ern begründet.
Emily empfindet Rorys Gebrauch von so einem umgangssprachlichen Wort unpassend (obwohl sie das vermutl. auch nicht so ernst meint mit dem "That’s our Yale graduate.")
Lore macht einfach einen Scherz, in dem sie ein ähnlich ungehobeltes Wort benutzt, um Emily zu veralbern.
____________________
MISS PATTY: I heard you slipped in the tub.
TAYLOR: That’s right, I did. Let that be a lesson to all of you. Bathroom safety is a serious business. One can never be too careful. Now, onto…
GYPSY: I thought the paramedics found you in your living room.
TAYLOR: Well, yes. The tub was, in fact, a pedi-spa. I have bunions, and I was soaking, but it still was exceedingly slippery. Onto the next order of business.
In der deutschen Übersetzung sagt er Fußbad.
____________________
LORELAI: I'm really sorry, guys. I mean maybe I could hand her the diploma again you know, at the party at my house.
BABETTE: You would do that?
LORELAI: Of course.
GYPSY: Well what about the music? You can't have the pomp without the circumstance.
Die Pomp and Circumstance Marches, op. 39 sind eine Reihe von fünf Märschen für Orchester, komponiert von Edward Elgar.
_____________________________
RORY: Wow. You've been thinking about this for a while.
LOGAN: Yeah. Back when everything was up in the air business-wise, I realized as long as I had you, I'd be okay. You would love Palo Alto, Rory. We could go hiking in the Dish on weekends, biking at the Baylands.
Stanford Dish Walk
ist eine der beliebtesten Wanderrouten, benannt nach dem großen, alten, dort stehenden Radioteleskop in den Stanford Hügeln.
Laut google maps ist diese wandergegend ca 12 min von palo alto entfent
The Palo Alto Baylands Nature Preserve ist das größte unberührte Moorgebiet in der San Francisco Bay.
Episode title: Unto The Breach
RORY: Paris I haven't been able to shake you off all these years. We're gonna be friends for a very long time.
PARIS: You're gonna do such great things with your life, Rory.
[Paris surprises Rory with a hug.]
RORY: Oh! Wow. Okay.
WOMAN: Okay, G’s, you're on the move!
[Rory see Logan in the distance, with his friends, he waves to her]
PARIS: Unto the breach.
Dies ist ein Zitat aus der Ermutigungsrede König Henrys an seine Soldaten aus dem Stück Henry V (Uraufführung: 1599) des englischen Dramatikers William Shakespeare (1564 - 1616).
“Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger.”
Auf deutsch:
"Noch einmal stürmt, noch einmal, lieben Freunde!
Sonst füllt mit toten Englischen die Mauer!
Im Frieden kann so wohl nichts einen Mann
Als Milde und bescheidne Stille kleiden,
Doch bläst des Krieges Wetter euch ins Ohr,
Dann ahmt dem Tiger nach in seinem Tun;"
Vokabeln: Breach =Bruch/Riss; unto = literarischer Ausdrück für "zu/bis".
Frei übersetzt also " Bis zum Bruch".
Das Zitat ist eine Art Schlachtruf, ein Ruf nach Umbruch und einem letzten Kraftakt und kann im Titel als eine Metapher auf Rorys Umbruch, da sie ihren Abschluss macht und sich von Logan trennt, interpretiert werden.
___________________________________________________________________
PARIS: Yes, we still have the kitchen table, but the chairs went about a half-hour ago. Yeah let me stop you right there if you want to haggle, go to a flea market, because my other line is ringing. Fine. It’s yours. Be here in 20 minutes, or I'll reactivate the listing. [Hangs up the phone] Sold for $15 more than I paid 2 years ago see, the key to haggling is you put your hands around their throat and keep on squeezing.
DOYLE: You've got skills, baby.
PARIS: I know. Think of how useful I'll be when we're in India. Oh remind me -- we have to pack Advil. If I get a headache over there, I'm not about to get some Ayurvedic massage.
Advil ist ein anderer Name für das Schmerz-, Fieber- und Entzündungsmittel Ibuprofen
Der Ayurveda ist eine traditionelle indische Heilkunst, die bis heute viele Anwender in Indien, Nepal und Sri Lanka hat.
Bekannt sind hier u.a. Öl- und Pulvermassagen.
___________________________________________________________________
LUKE: Well there’s nothing to respond to. She drank a truckload of tequila, and she sang a sappy song.
LIZ: Time. Okay. "I will always love you" is not a sappy song. It’s classic Cyndi Lauper.
Cynthia „Cyndi“ Lauper ist eine US-amerikanische Sängerin, Songschreiberin und Schauspielerin; bekannt v.a. in den 80er Jahren mit Hits wie „Time After Time“,„True Colors“ und „Girls just wanna have fun“
___________________________________________________________________
RORY: Milan Kundera is speaking at our graduation.
LORELAI: [No the news she was expecting] Oh.
RORY: What? You're not a big Kundera fan?
LORELAI: Uh, no. I'm unbearably light on him
…
EMILY: I'm just saying that a superb writer does not a superb speaker make. I could barely stay awake.
RICHARD: I told you to start with coffee. It’s a two-ceremony day.
LORELAI: Maybe it’s just a cultural thing. Maybe Milan Kundera is the Robin Williams of the Czech republic.
…
LORELAI: You know for a while, Rory said they were considering Henry Winkler. That would have been neat.
EMILY: Who?
RICHARD: You mean Henry Kissinger?
LORELAI: Not unless he played the Fonz.
Milan Kundera ist ein tschechischer Schriftsteller. Sein bekanntestes Buch ist "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins" (The unbearable lightness of being), daher die Anspielung mit "unbearably light".
Robin Williams: amerik. Schauspieler und Comedian; war bekannt für seine Komischen Filme)
Lorelai sagt also, dass sie nicht so sehr auf ihn steht und zitiert dabei sein berühmtestes Buch.
Emily meint später, dass Kunderas Rede langweilig und einschläfernd war. Lore sagt daraufhin, vill läge es daran, dass Kundera Tscheche ist, und die Tschechen würden wegen ihrer anderen Kultur Kundura für wahnsinnig lustig und unterhaltsam oder anregend halten, als wäre er ein 2. Robin Williams
Henry Winkler ist ein US-amerikanischer Schauspieler, Regisseur und Filmproduzent. Bekannt geworden ist er mit der Serie Happy Days als Fonzie oder Fonz, eine der Hauptrollen.
Henry Alfred Kissinger (eig Heinz Alfred Kissinger) ist ein US-amerikanischer Politikwissenschaftler und ehemaliger Politiker der Republikanischen Partei.
vermutlich veralbert Lore Richard und Emily mit der Aussage, Yale hätte überlegt, Henry Winkler als Redner zu gewinnen. Richard meint wegen dem gleichen Vornamen, dass sie bestimmt Henry Kissinger meint, der weitaus bekannter ist.
___________________________________________________________________
KIRK: I will be suspended 20 feet above the street in a clear Lucite box with no food or water.
LORELAI: Like David Blaine.
David Blaine (* 4. April 1973 eig. David Blaine White) ist ein US-amerikanischer Aktions- und Zauberkünstler
„Above the below" ist eine Aktion, die Blaine am 5. September 2003 durchführte:
In einer durchsichtigen „Zelle“ (der Ausmaße 2,1 m x 2,1 m x 0,9 m), die in neun Meter Höhe aufgehängt wurde, verbrachte er 44 Tage ohne Nahrung, nur versorgt mit Wasser.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Cell phone rings, leaving a message] Oh, it’s the babysitter, checking to see if Gigi Can watch an hour of television. I don't think she’s ready for "The Pussycat Dolls." I'll be right back.
The Pussycat Dolls : US-amerikanische Girlgroup, 1995 gegründet , erste single 2005.
Der Name sowie die ganze Präsenz der Band (Knappe Outfist, zweideutige Texte).
Das ist wohl wirklich noch nichts für GiGi.
___________________________________________________________________
LOGAN: Yeah you could work at the Chronicle, The San Francisco Bay Guardian.
The San Francisco Bay Guardian war eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift in der San Francisco Bay Area (Kalifornien), die sich vorwiegend mit links-progressiven Themen beschäftigte
Die Zeitung San Francisco Chronicle wurde 1865 gegründet. Sie ist seit 1880 Nordkaliforniens auflagenstärkste Zeitung.
___________________________________________________________________
RICHARD: Now Lorelai, you don't need to switch. Emily, your chair’s fine. Just don't lean.
EMILY: I have to lean. This woman keeps rocking back and forth. It’s like sitting behind Ray Charles.
Ray Charles war ein US-amerikanischer Sänger, Songwriter und Komponist.
Er erblindete im Alter von sieben Jahren an einem Glaukom und hatte seit seiner Erblindung eine wippende Art zu gehen.
___________________________________________________________________
EMILY: Apparently Lorelai has decided to invoke the "don't ask, don't tell" rule.
LORELAI: Oh mom.
RICHARD: Bill Clinton -- that’s a speaker I would have enjoyed. I can't stand his politics, but he has a commanding presence and a nice voice. I wonder if he records books on tape.
Don’t ask, don’t tell („Wir [das Militär] fragen nicht und du sagst nichts“) war eine wehrrechtliche Praxis, der zufolge es Soldaten verboten war, gleichgeschlechtliche Beziehungen romantischer oder sexueller Art in der Öffentlichkeit zu führen, preiszugeben oder darüber zu sprechen. Vorgesetzte durften im Gegenzug keine Untersuchungen über die sexuelle Orientierung in ihrer Einheit anzustellen
1992 versprach Clinton im Wahlkampf, allen Bürgerinnen und Bürgern, dass die sexuelle Orientierung bei einem Eintreten ins Militär nicht mehr wichtig wäre.
Im Jahre 1993 versuchte Präsident Bill Clinton dieses im Rahmen seiner Exekutivkompetenzen aufzuheben, damit Homoseuxalität kein Tabuthema mehr wäre.
___________________________________________________________________
PARIS: Yeah at least I had an excuse. My boyfriend and I went to “Star of Bombay” as a little warm-up for our trip to India. It turns out Doyle’s stomach and Vindaloo are not bunk buddies. It’s gonna be a long trip.
Vindalho ist ein beliebtes, scharfes indisches Gericht. Es entstand in Goa, das 450 Jahre lang die Hauptstadt der Kolonie Portugiesisch-Indien war.
___________________________________________________________________
Richard – All right, everyone. Say "Fromage."
Lorelai – Dad.
Emily – Must you always do that?
Lorelai – Entertain them with that in the Great War?
Great War = WW I
___________________________________________________________________
EMILY: Please excuse us. We're not singers.
[Piano playing]
RICHARD: Never let them see you sweat, dear.
RICHARD: [Singing] You're the top you have graduated.
"You're the Top" ist ein Song von Cole Porter aus dem Musical “Anything Goes” von 1934.
Richard und Emily wandeln das Lied hier ab.
___________________________________________________________________
MISS PATTY: So, uh, what time are we supposed to be there, anyway?
LORELAI: Where?
MISS PATTY: Yale.
BABETTE: Oh, yeah, hon, I need directions, 'cause Morey MapQuested it, but the campus is big.
MapQuest, Inc. ist eine US-amerikanische Tochtergesellschaft der AOL Inc und bietet kostenlose Karten- sowie Routingdienste auf Basis verschiedener kommerzieller und freier Geodaten an.
___________________________________________________________________
CHRISTOPHER: [Takes the photo] Got it.
RICHARD: Excellent.
EMILY: All right what other combinations haven't we done?
RORY: Um, duh. Me, mom, and dad.
EMILY: "Duh"? That’s our Yale graduate.
LORELAI: She meant “Doy”.
"Duh" ist ein Ausruf, der besagt, dass die andere Person gerade etwas Selbstverständliches oder Dummes gesagt hat (dt. ungefähr "Ach Nee!"). Es ist allgemein ein eher unhöflicher Ausdruck.
"Doy" bedeutet das gleiche und wurde sehr oft in der TV Serie "Valley Girls" aus der 1980ern begründet.
Emily empfindet Rorys Gebrauch von so einem umgangssprachlichen Wort unpassend (obwohl sie das vermutl. auch nicht so ernst meint mit dem "That’s our Yale graduate.")
Lore macht einfach einen Scherz, in dem sie ein ähnlich ungehobeltes Wort benutzt, um Emily zu veralbern.
____________________
MISS PATTY: I heard you slipped in the tub.
TAYLOR: That’s right, I did. Let that be a lesson to all of you. Bathroom safety is a serious business. One can never be too careful. Now, onto…
GYPSY: I thought the paramedics found you in your living room.
TAYLOR: Well, yes. The tub was, in fact, a pedi-spa. I have bunions, and I was soaking, but it still was exceedingly slippery. Onto the next order of business.
In der deutschen Übersetzung sagt er Fußbad.
____________________
LORELAI: I'm really sorry, guys. I mean maybe I could hand her the diploma again you know, at the party at my house.
BABETTE: You would do that?
LORELAI: Of course.
GYPSY: Well what about the music? You can't have the pomp without the circumstance.
Die Pomp and Circumstance Marches, op. 39 sind eine Reihe von fünf Märschen für Orchester, komponiert von Edward Elgar.
_____________________________
RORY: Wow. You've been thinking about this for a while.
LOGAN: Yeah. Back when everything was up in the air business-wise, I realized as long as I had you, I'd be okay. You would love Palo Alto, Rory. We could go hiking in the Dish on weekends, biking at the Baylands.
Stanford Dish Walk
ist eine der beliebtesten Wanderrouten, benannt nach dem großen, alten, dort stehenden Radioteleskop in den Stanford Hügeln.
Laut google maps ist diese wandergegend ca 12 min von palo alto entfent
The Palo Alto Baylands Nature Preserve ist das größte unberührte Moorgebiet in der San Francisco Bay.
28.10.2016, 23:02
Ja, finde ich gut mit Clinton und auch den Rest!!! Super
Vielleicht könntest du noch dazunehmen, dass Richard die beiden Henrys wegen des gleichen Vornamens verwechselt? Oder ist das zu offensichtlich? Oder nur Spekulation?
Oh, hab gerade gesehen, dass du noch was ergänzt hast: ich bin echt dafür 7.22 am Schluss zu machen. Es ist sonst so komisch, dass man fertig ist und dann noch den ganzen alten Mist machen muss, dann ist man nicht mehr so motiviert, oder?
Vielleicht könntest du noch dazunehmen, dass Richard die beiden Henrys wegen des gleichen Vornamens verwechselt? Oder ist das zu offensichtlich? Oder nur Spekulation?
Oh, hab gerade gesehen, dass du noch was ergänzt hast: ich bin echt dafür 7.22 am Schluss zu machen. Es ist sonst so komisch, dass man fertig ist und dann noch den ganzen alten Mist machen muss, dann ist man nicht mehr so motiviert, oder?
28.10.2016, 23:28
Ja, das schreib ich dazu!
Und ja, du hast recht OK!
Eldrick Tont „Tiger“ Woods (*1975) ist ein US-amerikanischer Profigolfer und einer der erfolgreichsten Golfspieler der Sportgeschichte.
[er hat nicht wirklich immer solche golfmützen getragen, wie rory sie trägt, ich glaube dass ist nur ein witz von Emily, einfach wiel rory und richard golf spielen gehen ]
Ja, FBI weiß man glaub ich, dass das die zentrale Sicherheitsbehörde ist.
*NSYNC war eine US-amerikanische Boygroup. (2002 gegründet)
Und dann steht da noch was von den Luxembourg Gardens:
Der Jardin du Luxembourg ist ein früher königlicher, heute staatlicher Schlosspark im Pariser Quartier Latin mit einer Fläche von 26 Hektar
das ist das ganze zitat.
ISS:
Der Defense Security Service (DSS; deutsch Verteidigungssicherheitsdienst) ist dem US-Verteidigungsministerium unterstellt und mit Sicherheitsüberprüfungen von Personen rund um dasselbige, die Beaufsichtigung des National Industry Security Program (NISP) sowie Sicherheitstrainings durchzuführen, beauftragt.
Aber Forscape? Muss ja auch eine institution o.ä sein wenn die beim Golfen buisiness gemacht haben? Aber ich finde die nicht... vill sind das wirklich nur fiktive Firmennamen?
________________________________________________
UPS, sorry, wir wollten ja 7.22 erst fertig machen.
Und ja, du hast recht OK!
Eldrick Tont „Tiger“ Woods (*1975) ist ein US-amerikanischer Profigolfer und einer der erfolgreichsten Golfspieler der Sportgeschichte.
[er hat nicht wirklich immer solche golfmützen getragen, wie rory sie trägt, ich glaube dass ist nur ein witz von Emily, einfach wiel rory und richard golf spielen gehen ]
Ja, FBI weiß man glaub ich, dass das die zentrale Sicherheitsbehörde ist.
*NSYNC war eine US-amerikanische Boygroup. (2002 gegründet)
Und dann steht da noch was von den Luxembourg Gardens:
Der Jardin du Luxembourg ist ein früher königlicher, heute staatlicher Schlosspark im Pariser Quartier Latin mit einer Fläche von 26 Hektar
Zitat:GRANDPA: Yes. Do you know the merger of Forscape and DSS happened right here on this lawn?
...
RORY: Really.
RICHARD: International finance will never be the same and all because of a lost golfing bet.
das ist das ganze zitat.
ISS:
Der Defense Security Service (DSS; deutsch Verteidigungssicherheitsdienst) ist dem US-Verteidigungsministerium unterstellt und mit Sicherheitsüberprüfungen von Personen rund um dasselbige, die Beaufsichtigung des National Industry Security Program (NISP) sowie Sicherheitstrainings durchzuführen, beauftragt.
Aber Forscape? Muss ja auch eine institution o.ä sein wenn die beim Golfen buisiness gemacht haben? Aber ich finde die nicht... vill sind das wirklich nur fiktive Firmennamen?
________________________________________________
UPS, sorry, wir wollten ja 7.22 erst fertig machen.
Zitat:Rory: I am so happy to have graduated summa cum
Zitat:RORY: So I could look at a fake Christiane Amanpour?
LORELAI: She's real.
RORY: Yeah. Remember the time when you thought saw Sandra Day O’Connor?
28.10.2016, 23:41
[quote pid='914977' dateline='1477690107']
UPS, sorry, wir wollten ja 7.22 erst fertig machen.
[/quote]
Äh, also ich war dafür 7.22 ganz am Schluss zu machen und erst die alten Sachen!? Aber ist mir auch nicht sooooo wichtig. Ich muss jetzt erstmal Schluss machen für heute, hab heute schon viel zu viele Stunden vor dem Bildschirm gesessen, weil ich einen neuen Drucker brauche und ewig recherchiert habe
Oh, und ja, Forscape scheint ausgedacht zu sein, da gibt es ja gar nichts. Also DSS vielleicht auch? Warum sollte so eine Sicherheitsbehörde mit einer Firma fusionieren?
UPS, sorry, wir wollten ja 7.22 erst fertig machen.
[/quote]
Äh, also ich war dafür 7.22 ganz am Schluss zu machen und erst die alten Sachen!? Aber ist mir auch nicht sooooo wichtig. Ich muss jetzt erstmal Schluss machen für heute, hab heute schon viel zu viele Stunden vor dem Bildschirm gesessen, weil ich einen neuen Drucker brauche und ewig recherchiert habe
Oh, und ja, Forscape scheint ausgedacht zu sein, da gibt es ja gar nichts. Also DSS vielleicht auch? Warum sollte so eine Sicherheitsbehörde mit einer Firma fusionieren?
28.10.2016, 23:46
Ok auf in die letzte folge! Oder wie passender : "Unto the breach"
Rorys großes Idol, Christiane M. Amanpour: britisch-iranische Journalistin. internationale Chefkorrespondentin für den Nachrichtenkanal CNN bekannt.
Berichterstattung 1990 über den Golfkrieg, die sie bekannt machte. Später berichtete sie über den Krieg in Bosnien Irak, Afghanistan, Iran, Pakistan, Somalia, dem Balkan und aus den USA während des Hurrikans Katrina.
In der Zeit von 1996 bis 2005 hatte sie auch einen Vertrag als Reporterin für 60 Minutes.
Amanpour galt 2006 als weltweit höchstbezahlte Reporterin[1] und hat zahlreiche Preise errungen, u. a. den Peabody Award 1993 und 1998.
Sandra Day O’Connor ist eine US-amerikanische Juristin. Sie war von 1981 bis 2006 als erste Frau Richterin am Obersten Gerichtshof der USA.
summa cum laude -das höchste Prädikat bei einer bundesdeutschen Promotionsprüfung, sehr gut mit Auszeichnung
wiki.de
soll das mit rein?:
EDIT:
UUUUUUPS!
Nacht medea!
Rorys großes Idol, Christiane M. Amanpour: britisch-iranische Journalistin. internationale Chefkorrespondentin für den Nachrichtenkanal CNN bekannt.
Berichterstattung 1990 über den Golfkrieg, die sie bekannt machte. Später berichtete sie über den Krieg in Bosnien Irak, Afghanistan, Iran, Pakistan, Somalia, dem Balkan und aus den USA während des Hurrikans Katrina.
In der Zeit von 1996 bis 2005 hatte sie auch einen Vertrag als Reporterin für 60 Minutes.
Amanpour galt 2006 als weltweit höchstbezahlte Reporterin[1] und hat zahlreiche Preise errungen, u. a. den Peabody Award 1993 und 1998.
Sandra Day O’Connor ist eine US-amerikanische Juristin. Sie war von 1981 bis 2006 als erste Frau Richterin am Obersten Gerichtshof der USA.
summa cum laude -das höchste Prädikat bei einer bundesdeutschen Promotionsprüfung, sehr gut mit Auszeichnung
wiki.de
Zitat:MICHEL: You always embarrass yourself when celebrities stay at the inn.
LORELAI: I do not.
MICHEL: Jane Pauley, Harry Belafonte, Marisa Tomei.
RORY: He's right, you know?
LORELAI: No, no, Marisa Tomei's mother's best friend is my hairdresser's cousin's roommate. That's just freaky.
Zitat:Christiane Amanpour: That’s okay.
RORY: I just think you are so inspiring. Your reporting is so bold and moving and fascinating and I know you've won nine Emmys, but I just don't think that's enough -- not that you care about that kind of thing, but I just want to say thank you.
Zitat:LORELAI: All you have to do is throw on that cap and gown again, you know and go up on a little podium again, that someone is gonna build and listen to the high school band play “Pomp and Circumstance”.
soll das mit rein?:
Zitat:LORELAI: All right after “Great Adventure” the next Roller coaster would be here at Lake Compounds, home of the “Boulder Dash”.
Zitat:LORELAI: How about the “Cyclone” in Coney Island. And then we can head west to the “Millennium Force” Ohio, this calls it a “Giga Roller coaster”
Zitat:LORELAI: Hey there is a cool “State-Fare” coaster in Springfield, 50-mile detour, worth it.
EDIT:
UUUUUUPS!
Nacht medea!
28.10.2016, 23:59
Hahahha ok, Missunderstanding.
GUt, ich beantworte schnell lenas 7.22er häs und dann können wir mit 1.3 weitermachen ja?
Gute Nacht, medea!
Das mit der D.S.S: denk auch, das macht mehr sinn als eine sicherheitsbehörde auf dem golfplatz
Harry Belafonte (*1927), eigentlich Harold George Bellanfanti, Jr., ist ein US-amerikanischer Sänger, Schauspieler und Entertainer.
Margaret Jane Pauley (born October 31, 1950), better known as Jane Pauley, is an American television journalist and author; she has been involved in news reporting since 1972. She is the anchor of CBS Sunday Morning and previously best known for her 13-year tenure on NBC's Today program
Marisa Tomei (*1964) ist eine US-amerikanische Film- und Bühnenschauspielerin und Oscar-Preisträgerin. Ihr gelang der Durchbruch 1992 mit der Rolle der Mona Lisa Vito in Mein Vetter Winnie, für die sie den Oscar in der Kategorie Beste Nebendarstellerin erhielt.
Christiane Amanpur gewann folgende emmys:
2005: International Emmy, International Academy of Television Arts and Sciences
+
Eleven Emmy news/documentary awards
Die Pomp and Circumstance Marches, op. 39 sind eine Reihe von fünf Märschen für Orchester, komponiert von Edward Elgar. Seine Popularität verdankt „Pomp and Circumstance“ vor allem den ersten beiden Märschen. Der erste Marsch, den sich Edward VII. für seine Krönungsfeierlichkeiten wünschte, wurde mit den Worten „Land of Hope and Glory“ unterlegt und wurde fast so beliebt wie die offizielle Nationalhymne God Save the Queen und zur Regionalhymne Englands.
Ach, ich würde die achterbahnen mit rein nehmen:
Six Flags Great Adventure is an amusement park located in Jackson, New Jersey, owned by Six Flags Entertainment Corp. Situated between New York City and Philadelphia, the park complex also contains the Hurricane Harbor water park.
Boulder Dash in Lake Compounce (Bristol, Connecticut, USA) ist eine Holzachterbahn des Herstellers Custom Coasters International, die am 21. Mai 2000 eröffnet wurde. Diese war die schnellste und längste Holzachterbahn an der Ostküste, bevor sie von El Toro in Six Flags Great Adventure übertroffen wurde.
The Coney Island Cyclone (better known as simply the Cyclone) is a historic wooden roller coaster that opened on June 26, 1927, in the Coney Island section of Brooklyn, New York City.
Millennium Force ist eine Stahlachterbahn des Herstellers Intamin im US-amerikanischen Freizeitpark Cedar Point in Sandusky, Ohio.
A giga roller coaster is a steel complete circuit roller coaster that is built for height, speed, and airtime. These coasters are between 300 and 399 feet (91.4 and 121.6 meters) in height. The first giga coaster to be opened was Millennium Force located at Cedar Point, Ohio, USA.
The Illinois State Fair is an annual festival, centering on the theme of agriculture, hosted by the U.S. state of Illinois in the state capital, Springfield.
wiki.de
Ich habe die jetzt hier gelösten anspielungen von 7.22 mal gespeichert. dann können wir mit 1.3 weitermachen
___________________________________________________________________
1.3
(The scene opens at the Gilmores' weekly dinner.)
RICHARD: Dinner was lovely, Emily.
EMILY: Mira does make a perfect cassoulet.
LORELAI: Oh, keep it. Christmas is early this year. So you know what I was thinking?
RORY: That Madonna and Sean Penn should get remarried?
RICHARD: Rory, I have a surprise. Not only did I find that copy of Mencken's "Chrestomathy" we discussed, I also found a first edition of his memoirs as well.
GUt, ich beantworte schnell lenas 7.22er häs und dann können wir mit 1.3 weitermachen ja?
Gute Nacht, medea!
Das mit der D.S.S: denk auch, das macht mehr sinn als eine sicherheitsbehörde auf dem golfplatz
Harry Belafonte (*1927), eigentlich Harold George Bellanfanti, Jr., ist ein US-amerikanischer Sänger, Schauspieler und Entertainer.
Margaret Jane Pauley (born October 31, 1950), better known as Jane Pauley, is an American television journalist and author; she has been involved in news reporting since 1972. She is the anchor of CBS Sunday Morning and previously best known for her 13-year tenure on NBC's Today program
Marisa Tomei (*1964) ist eine US-amerikanische Film- und Bühnenschauspielerin und Oscar-Preisträgerin. Ihr gelang der Durchbruch 1992 mit der Rolle der Mona Lisa Vito in Mein Vetter Winnie, für die sie den Oscar in der Kategorie Beste Nebendarstellerin erhielt.
Christiane Amanpur gewann folgende emmys:
2005: International Emmy, International Academy of Television Arts and Sciences
+
Eleven Emmy news/documentary awards
Die Pomp and Circumstance Marches, op. 39 sind eine Reihe von fünf Märschen für Orchester, komponiert von Edward Elgar. Seine Popularität verdankt „Pomp and Circumstance“ vor allem den ersten beiden Märschen. Der erste Marsch, den sich Edward VII. für seine Krönungsfeierlichkeiten wünschte, wurde mit den Worten „Land of Hope and Glory“ unterlegt und wurde fast so beliebt wie die offizielle Nationalhymne God Save the Queen und zur Regionalhymne Englands.
Ach, ich würde die achterbahnen mit rein nehmen:
Six Flags Great Adventure is an amusement park located in Jackson, New Jersey, owned by Six Flags Entertainment Corp. Situated between New York City and Philadelphia, the park complex also contains the Hurricane Harbor water park.
Boulder Dash in Lake Compounce (Bristol, Connecticut, USA) ist eine Holzachterbahn des Herstellers Custom Coasters International, die am 21. Mai 2000 eröffnet wurde. Diese war die schnellste und längste Holzachterbahn an der Ostküste, bevor sie von El Toro in Six Flags Great Adventure übertroffen wurde.
The Coney Island Cyclone (better known as simply the Cyclone) is a historic wooden roller coaster that opened on June 26, 1927, in the Coney Island section of Brooklyn, New York City.
Millennium Force ist eine Stahlachterbahn des Herstellers Intamin im US-amerikanischen Freizeitpark Cedar Point in Sandusky, Ohio.
A giga roller coaster is a steel complete circuit roller coaster that is built for height, speed, and airtime. These coasters are between 300 and 399 feet (91.4 and 121.6 meters) in height. The first giga coaster to be opened was Millennium Force located at Cedar Point, Ohio, USA.
The Illinois State Fair is an annual festival, centering on the theme of agriculture, hosted by the U.S. state of Illinois in the state capital, Springfield.
wiki.de
Ich habe die jetzt hier gelösten anspielungen von 7.22 mal gespeichert. dann können wir mit 1.3 weitermachen
___________________________________________________________________
1.3
(The scene opens at the Gilmores' weekly dinner.)
RICHARD: Dinner was lovely, Emily.
EMILY: Mira does make a perfect cassoulet.
LORELAI: Oh, keep it. Christmas is early this year. So you know what I was thinking?
RORY: That Madonna and Sean Penn should get remarried?
RICHARD: Rory, I have a surprise. Not only did I find that copy of Mencken's "Chrestomathy" we discussed, I also found a first edition of his memoirs as well.