07.12.2016, 16:23
das war glaub ich nur ein witz von sophie, ich hab da kein problem mit
offen:
RORY: Tristin would be lucky to go out with someone like you. He’s not going to have to read the menu to you or explain that the dancing trash bins in the movie theatre previews aren’t real. It’s going to be much less stressful.
da habn wir gesucht aber nichts gefunden.
die humphrey anspielung ist eig feertig, auch wenn wir lang überlegt haben.
LORELAI: Well let’s see. She moved to London when Grandpa died but she didn’t like to travel so once a year Mom and Dad would go to visit her, usually leaving me behind, much to my relief by the way, and that’s it. The rest I know from stories just like you.
RORY: Grandpa says I remind him of her.
LORELAI: That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlen believe me.
da haben wir übelregt ob es ein schreibfehler war und der schauspielr und komiker seth MACFARLANE gemeint ist (ironisch, eine art griesgrämiger komiker) oder ob der verleger für akademishce schriften gemeint ist, der ja auch zu richard passen würde (ein grimmiger intellektueller)
vil heißt es aber auch gar nichts.
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
h
hier haben wir übelregt ob es sich um den film ELizabeht handelt, weil der für die anpsiellung auf imdb genannt wurde, oder ein anderern kostümfilm, in dem die kammerfrau oder hofdame sex hat und ein blaues kleid trägt (sowas kommt öfter in so historiedramen vor)
offen:
RORY: Tristin would be lucky to go out with someone like you. He’s not going to have to read the menu to you or explain that the dancing trash bins in the movie theatre previews aren’t real. It’s going to be much less stressful.
da habn wir gesucht aber nichts gefunden.
die humphrey anspielung ist eig feertig, auch wenn wir lang überlegt haben.
LORELAI: Well let’s see. She moved to London when Grandpa died but she didn’t like to travel so once a year Mom and Dad would go to visit her, usually leaving me behind, much to my relief by the way, and that’s it. The rest I know from stories just like you.
RORY: Grandpa says I remind him of her.
LORELAI: That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlen believe me.
da haben wir übelregt ob es ein schreibfehler war und der schauspielr und komiker seth MACFARLANE gemeint ist (ironisch, eine art griesgrämiger komiker) oder ob der verleger für akademishce schriften gemeint ist, der ja auch zu richard passen würde (ein grimmiger intellektueller)
vil heißt es aber auch gar nichts.
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
h
hier haben wir übelregt ob es sich um den film ELizabeht handelt, weil der für die anpsiellung auf imdb genannt wurde, oder ein anderern kostümfilm, in dem die kammerfrau oder hofdame sex hat und ein blaues kleid trägt (sowas kommt öfter in so historiedramen vor)