07.12.2016, 20:47
Episode 1.18 (endgültige Fassung)
Bei Bedarf zu ändern
Show Content
Spoiler
[CHILTON]
PARIS: I think that the basic structure of the Elizabethan government is relatively sound. The division of power between the monarchy, the privy council and the parliament all seem to work. Agreed?
MADELINE: Agreed.
LOUISE: Ditto.
PARIS: Ok, so in establishing our own government, I think duplicating a similar structure would be good, with a few alterations. Queen Elizabeth chose to remain unwed. She took on the burden of leadership all by herself at a time when possibly marrying the Prince of France or the King of Spain would solidify her thrown while expanding her empire. And though it obviously worked for her, and the concept of a woman ruling without man is certainly politically correct these days, I think we need to take a different tact. [in the background while Louise and Madeline talk] I think we need to devise a nation with a truly solidified royal alliance...
Elisabeth I., ( Elizabeth Tudor oder auch The Virgin Queen, The Maiden Queen („Die jungfräuliche Königin 1533-1603) war die Tochter von Heinrich VIII. und Anne Boleyn und war von 1558 bis an ihr Lebensende Königin von England.
Gegenüber dem Parlament nahm Elisabeth eine vermittelnde Haltung ein, die die Stellung der Krone wahrte, ohne das wachsende politische Gewicht des Parlaments zu vernachlässigen.
Her Majesty’s Most Honourable Privy Council (kurz: Privy Council, deutsch: Kronrat oder Geheimer Kronrat) ist ein politisches Beratungsgremium des britischen Monarchen.
Im Mittelalter und der frühen Neuzeit war er das höchste legislative (gesetzgebende Gewalt) und judikative (rechtsprechende Gewalt) Regierungsorgan Englands unter dem König/Königin.
Sie war nie verheiratet. Als sie am 15. Januar 1559 zur Königin von England und Irland gekrönt wurde, lag die Wirtschaft am Boden, das Land befand sich im Krieg mit Frankreich (dieser wurde später im selben Jahr beigelegt).
Später sollte sie tatsächlich einen franz. Adelsmann heiraten:
1572 versuchte Elisabeth England durch eine Allianz mit Frankreich gegen einen Angriff Spaniens abzusichern.
Um das Verhältnis mit Frankreich wieder zu verbessern, begann Elisabeth 1581 Heiratsverhandlungen mit Francois Hercule de Valois, dem jüngeren Bruder des Königs von Frankreich, Heinrich III.
Bei den Engländern stieß François jedoch auf große Ablehnung. Der Herzog starb 1584 – noch bevor eine Heirat stattfinden konnte. Dabei bleibt zweifelhaft, ob eine solche Verbindung jemals stattgefunden hätte, da dies für Elisabeth bedeutet hätte, nicht nur ihre eigene, sondern auch Englands Unabhängigkeit aufzugeben.
Paris meint, nach der Thronbesteigung sei eine Heirat mit dem franz. Prinzen oder spanischen König nat. günstig für den Ausbau der Macht gewesen.
________________________________________________________________________________
PARIS: Ok, if you say so. Read my manifesto, I want your thoughts.
RORY: First thought - lose the word ‘manifesto’.
PARIS: Too cabin-in-the-woods?
RORY: Don’t open your mail.
Theodore Kaczynski (*1942 ) ist bekannt als der Unabomber, also Bombenleger.
Von 1978 bis 1995 soll er Briefbomben an verschiedene amerikanische Personen verschickt haben, wodurch drei Menschen getötet und weitere 23 verletzt wurden.
Er zog sich 1970 in die Berge von Montana zurück, wo er fortan in einer kleinen, selbstgebauten Holzhütte als Einsiedler lebte.
1995 verschickte Kaczynski anonym ein 35.000 Wörter langes Manifest mit dem Titel Die industrielle Gesellschaft und ihre Zukunft an an Zeitungen und bot an, die Bombenattentate zu beenden, falls es veröffentlicht würde. Beide Zeitungen kamen dem nach.
_________________________________________________________________________________
LOUISE: Tristin usually likes his girls bad.
MADELINE: Looks like we’re going to have to do the Pink Ladies makeover on you.
LOUISE: We’ll turn you from a sweet Sandy to a sluty Sandy. Dancing at the school fair with high heels, black spandex and permed hair.[/size]
Das ist aus dem Film "Grease". Die Pink Ladies sind so eine Art Mädchen-Gang.
Die weibliche Hauptfigur des Films, Sandy, wird von ihnen vom lieben braven Mädchen in eine sexy gekleidete Frau verwandelt damit Danny, ihr Schwarm, auf sie steht.
Louise beschreibt wie Sandy nach der Verwandlung aussieht: Schwarze Leggins, High Heels und mit Dauerwelle: https://lovelace-media.imgix.net/uploads...3940f5.jpg
Madeline und Louise wollen Paris aufstylen, damit sie nicht mehr so brav aussieht.
_________________________________________________________________________________
TRISTIN: Sure. [both try to go through the doorway together and backup]
RORY: Well, that could have been a potential Marx Brothers moment.
Die Marx Brothers waren eine US-amerikanische Komikertruppe, die durch Filme sowie Fernseh- und Theaterauftritte bekannt wurde und in den 30er und 40er Jahren sehr beliebt waren.
_____________________________________________________________________________________
RORY: Yeah I’m sure. If I’m not prepared tomorrow, Paris is gonna have me sent to the Tower. Although if things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow.
LORELAI: Tonight?
RORY: Yeah, she’s going out on a date with Tristin.
LORELAI: How’d that happen?
RORY: I did a little matchmaking.
LORELAI: [in Ricki Ricardo voice] Lucy, how many times have I told you not to butt into there people’s business?
Mit Lucy ist die Hauptperson der tv-serie i love lucy gemeint. Lucy Ricardo ist eine recht vorlaute und neugierige Frau, sie mischt sich sehr oft in anderer Leute Angelegenheiten ein und treibt ihren Eheman Ricky (einen Kubaner, den Lore hier imitiert) dadurch manchmal zur Weißglut.
Lore macht auf Ricky und sagt Rory /Lucy, sie solle sich nicht in die Beziehung von Tristin und Paris einmischen.
_____________________________________________________________________________
RORY: Uh, Paris. What are these cards that fell out of your jacket?
PARIS: Oh yeah. Those are notes for tonight.
RORY: Notes?
PARIS: Yeah. Just some reference points really - you know subjects to bring up in case the conversation lags.
RORY: Well can I suggest that you leave this one about the Spanish Inquisition out?
Die Spanische Inquisition war eine mit Genehmigung des Papstes eingerichtete staatliche Behörde zur Bekämpfung der Häresie (=Ketzerei) in Spanien. Sie existierte 1478 – mit Unterbrechungen zu Beginn des 19. Jahrhunderts – bis 1834.
______________________________________________________________________
SOOKIE: Call her now. Ooh, page her, or page her and have her call my cell phone and we can sing the money song from ‘Cabaret’. [/size]You be Liza, I’ll be Joel.
Cabaret ist ein US-amerikanischer Film-Musical aus dem Jahre 1972. In den wichtigen Rollen spielen Liza Minnelli, Michael York, Helmut Griem, Fritz Wepper, Marisa Berenson und Joel Grey.
Sookie meint den Song "Money, Money", der im Musical von Joel und Liza gesungen wird.
_____________________________________________________________________________
LORELAI: Not it’s not about what she would buy. I don’t care if she buys a house or a boat or the elephant man’s bones. It’s just that - you know, it’s about the freedom. I mean if I had access to all that money as a kid I would have left the house so fast.
Joseph Carey Merrick ( 1862 - 1890), auch John Merrick genannt, wurde im Viktorianischen Zeitalter als Elefantenmensch bekannt.
Merrick litt unter schweren Deformationen seines Körpers, die seine Gestalt und sein Gesicht völlig entstellten und galt im viktorianischen Zeitalter als schlimmstes Beispiel für die krankhafte Deformierung des menschlichen Gesichts. Seine Knochen sind heute viel Wert.
_________________________________________________________________________________
LORELAI: Not it’s not about what she would buy. I don’t care if she buys a house or a boat or the elephant man’s bones. It’s just that - you know, it’s about the freedom. I mean if I had access to all that money as a kid I would have left the house so fast.
SOOKIE: Faster than 17?
LORELAI: No I mean - God I know this is crazy. I have my mother’s voice stuck in my head. It’s like that annoying Cranberries song. I hate that I let her do this! I have that I let her get to me!
Es geht um den Song Zombie, (1994), der ein irrer OHrwurm ist.
Lore mein, die Stimme ihrer Mutter stecke in ihrem Kopf wie der Song.
________________________________________________________________________
TRIX: Plus I really don’t wish to witness anymore of this ugly little fight you two seem to be having. Raising your voice during high tea, who ever heard of such a thing. [/size]It’s like Fergi all over again.
Sarah, Duchess of York, geboren als Sarah Margaret Ferguson, Spitzname „Fergie“ (* 1959), ist die geschiedene Ehefrau des britischen Prinzen Andrew, dem Duke of York.
Obwohl die Ehe nach außen als vorbildlich gilt, hat die Frau mit dem flotten Mundwerk bei Hofe und auch in der Öffentlichkeit keinen guten Stand. (http://daserste.ndr.de/royalty/grossbrit...on100.html)
1992 war die Ehe in einer Krise, Fergi wurde oft mit anderen Männern gesehen. Im März 1992 trennten sie sich.
Es ist anzunehmen, dass sie sich oft und laut mit ihrem Ehemann gestritten hat.
___________________________________________________________________________________
EMILY: Now you listen to me. I don’t care if she demeans me and looks down on me. I don’t care if she thinks I’ve tarnished the Gilmore name. I don’t care if she thinks I’m the whore of Babylon. I’ve long ago given up any hope of getting into her psychotic good graces, but that woman is horrible and selfish. And she’s not going to get away with it. I won’t let her.
Die Hure Babylon ist eine der biblischen Allegorien für die Gegner der Gläubigen im Allgemeinen und das römische Weltreich im Speziellen.
Ihre Beschreibung findet sich im Neuen Testament, Johannes im Kapitel 17 und 18.
_____________________________________________________________________________________
RORY: Uh, sorry, nothing. You said you were going to swear off girls - it’s funny.
TRISTIN: You don’t think I can?
RORY: No I think you can, I just think it would be hard for you. It’d probably involve some kind of lock up facility, one of those Hannibal Lector masks.
Hannibal Lector ist eine fiktive Figur in einer Romanreihe (Roter Drache, Das Schweigen der Lämmer, Hannibal Rising usw) von Thomas Harris. Der Psychiater und kannibalistische Serienmörder greift bei einem EKG eine Krankenschwester an und isst deren Zunge. Nach diesem Zwischenfall werden die Sicherheitsmaßnahmen in seinem Umfeld enorm erhöht – er darf seine Zelle nicht mehr verlassen; ihm werden, wenn diese gereinigt werden muss, Hand- und Fußfesseln angelegt und sein Gesicht mit einer Ledermaske bedeckt, um ihn am Beißen zu hindern.
http://www.rowthree.com/wp-content/uploa...lecter.jpg
_______________________________________________________________________
RORY: Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship.
Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship ist ein Zitat aus dem Liebesfilm Casablanca von 1942.
_________________________________________________________________________________
RICHARD: A week from today. Rory, I’m telling you, it’s going to be such a treat.
EMILY: Excuse me. [leaves]
LORELAI: I still can’t get over that I’m related to God. It’s gonna make getting Madonna tickets so much easier.
Madonna: amerikanische Popsängerin/ Schauspielerin. Sie gilt als einer der erfolgreichsten Popstars aller Zeiten; Karten sind schnell weg und teuer.
____________________________________________________________________________________
PARIS: I just think it’s strange that you don’t wanna be queen.
RORY: You know, not all girls want to be queen Paris. Even Barbie[size=small] ended up being a stewardess.
Barbie: Spielzeugpuppe der firma mattel. Es gibt sie in vielen Varaitionen: als Prinzessein, Mutter, später auch in allen möglichen Berufen: präsidentin, stewardess, tierärztin, ärztin etc.
________________________________________________________________________________
LOUISE: Those who simply wait for information to find them, spend a lot of time sitting by the phone. Those who go out and find it themselves, have something to say when it rings.
RORY: Nietzsche?
LOUISE: Dawson.
Dawson’s Creek ist eine US-amerikanische Jugendserie, die das Erwachsenwerden von vier Freunden in der fiktiven Kleinstadt Capeside, in der Nähe von Boston, beschreibt.
Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900) war ein deutscher klassischer Philologe. Erst postum machten ihn seine Schriften als Philosophen weltberühmt. Im Nebenwerk schuf er Dichtungen und musikalische Kompositionen.
Rory fragt Louise, ob ihr vorheriger Satz/ diese Weisheit von Nitzsche stammt, doch Louise meint, er wäre aus der TV Show.
__________________________________________________________________________________
RORY: Good, then it’s a good time to talk about our over taxed peasants.
PARIS: Oh let them eat cake.
Marie Antoinette (Maria Antonia Josepha Johanna) war Erzherzogin von Österreich sowie Prinzessin von Ungarn, Böhmen, der Toskana und entstammte dem Haus Habsburg-Lothringen. Sie war bis zu ihrem Tode mit Ludwig XVI verheiratet. 1774 bestieg sie den Thron. Eine Anekdote über sie ist besonders bekannt: Sie habe auf die Vorhaltung, die Armen könnten sich kein Brot kaufen, geantwortet: „Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie Brioche [Gebäck] essen.“ [Allerdings stammt das Zitat aus Jean-Jacques Rousseau's Buch Die Bekenntnisse: „Endlich erinnerte ich mich des Notbehelfs einer großen Prinzessin, der man sagte, die Bauern hätten kein Brot, und die antwortete: ‚Dann sollen sie Brioche essen!“ Es könnte sich um eine Wanderanekdote handeln, die auch schon der ersten Frau von Ludwig XIV. zugeschrieben wurde.
Auf englisch heißt der Ausspruch: "Let them eat cake!"
_______________________________________________________________________________
PARIS: I’m going to be head of Parliament. I can’t be queen.
RORY: Be both.
PARIS: I can’t be both.
RORY: Why not? It’s our government.
PARIS: It’s not done that way.
RORY: It can be though, let’s vote.
PARIS: Rory.
RORY: Henry VIII started a new church when the old one wouldn’t allow divorce.
Heinrich VIII. Tudor (englisch Henry Tudor, 1491 -1547) war von 1509 bis 1547 König von England, seit 1509 Herr und ab 1541 König von Irland.
Da er vom Papst keine Erlaubnis bekam, sich von seiner Frau scheiden zu lassen, betrieb er die Trennung der englischen Kirche von Rom und die Errichtung der Anglikanischen Staatskirche mit dem König selbst als Oberhaupt. Dies hatte weitreichende religiöse, soziale und politische Folgen für die weitere Geschichte Englands.
______________________________________________________________________
LORELAI: You need a Christmas present back?
…
LORELAI: You gave me a second hand present, like something you got at the junk store.
EMILY: You’re being a little dramatic. It was still in the crate.
LORELAI: You actually went ‘Huh, what should I get Lorelai this year. You know what, I can’t be bothered. Let’s give her something we don’t want anymore.’
EMILY: You’re not funny.
LORELAI: What would Miss Manners say about this?
Judith Martin (geborene Perlman, *1938), besser bekannt unter ihrem Pseudonym Miss Manners, ist eine amerikanische Journalistin, Autorin und Expertin für Etikette.
____________________________________________________________________________________
EMILY: Everyone’s awfully quiet tonight.
LORELAI: Sorry Mom, I’m just tired.
RORY: Me too - school.
LORELAI: Work.
RORY: Life.
LORELAIig it man.
RORY: Peace out Humphrey.
EMILY: Mystery. [pause] Well this is just ridiculous. Three intelligent women sitting here in complete silence. There must be something to talk about. Do you know that every night at dinner, the Kennedy clan would sit around the table having lively debates about everything under the sun? They would quiz each other about current events, historical facts, intellectual trivia. Now the Gilmore clan is just as smart and worldly as the Kennedy’s so come on - somebody - say something.
LORELAI: Do you know that butt models make $10,000 a day? [Rory chuckles]
EMILY: Camelot is truly dead.
RICHARD: Emily!
EMILY: In here, just follow the crickets.
peace out home free hat die Bedeutung "goodbye friend/ goodbye person" oder hier: „Peace für alle Bruder“
Rory macht ein Wortspiel aus home free und Humphrey und meint vermutlich diesen Humphrey:
Hubert Horatio Humphrey (1911 - 197)war ein US-amerikanischer Politiker und von 1965 bis 1969 unter Lyndon B. Johnson Vizepräsident der Vereinigten Staaten. Er war ein großer Befürworter des Friedens, besonders während der Bürgerrechtsbewegung der 1960er Jahre.
Die Familie Kennedy (bekannt als Kennedy-Clan oder Kennedy-Dynastie) ist eine einflussreiche irisch-amerikanische Familie, aus der viele Geschäftsleute und Politiker hervorgingen und deren berühmtestes Mitglied der US-Präsident John F. Kennedy war. Allgemein wird behauptet, sie seien bekannt für Quizze beim Abendessen. So schildern es Biografen der Familie: http://jfk14thday.com/kennedy-family-dinner-table/ (und so kommt es auch in der späteren Folge 3.3 beim Essen mit den Springsteens vor.)
Camelot ist der Hof des mythischen britischen Königs Artus. Die gleichnamige Sage benennt zahlreiche Personen, die an diesem Hof gelebt haben sollen.
Dort hielt er seine Tafelrunden ab. Artus habe den runden Tisch erfunden, damit es nicht zu Streitigkeiten um die besten Plätze kam (der König selbst saß nicht in der Tafelrunde).
Emily hätte gerne eine nette Unterhaltung wie es bei den Kennedys war. Lorelei und Rory meinen, das Leben wäre anstrengend, worauf Rory als Antwort auf Lores lässiges "Dig it!" ("Checks aus" / "Verstehst du?") den Peace-Out Spruch loslässt. Emily meint daraufhin, es wäre sehr verwunderlich, das drei intelligente Frauen keine vernünftige Konversation zusammen brächten, wie das z.B. der KennedyClan bei den Abendessen machte. Lorelais Gerede über Hintern-Model führt sie dazu, eine Bemerkung übre das Verschwinden angemessener Konversation zu machen (Camelot is truly dead) und meint zu Richard, er solle dem hohlen Gezirpe der beiden Grillen folgen.
_______________________________________________________________________________
TRIX: Yes. Lorelai, walk with me. I have something that I want to discuss with you.
LORELAI: Ok.
TRIX: I’ve been thinking about something I heard the other night.
LORELAI: What was that?
TRIX: That you borrowed money from your parents for Rory’s school.
LORELAI: Well if you’re worried about them getting the money back -
TRIX: You know Shakespeare once wrote ‘Neither a borrower nor a lender be’. Do you consider Shakespeare a wise man?
Neither a borrower nor a lender be ist aus Hamlet von Shakespeare.
William Shakespeare (1564-1616) war ein englischer Dramatiker, Lyriker und Schauspieler. Seine Komödien und Tragödien gehören zu den bedeutendsten und am meisten aufgeführten und verfilmten Bühnenstücken der Weltliteratur.
________________________________________________________________________________
MADELINE: Hey Paris. Louise hates you.
PARIS: You’ll thank me when you get into Sarah Lawrence.
Das Sarah Lawrence College ist eine private Hochschule in den Vereinigten Staaten.
_________________________________________________________________________
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
Anspielung auf Historiedramen und –filme, in denen die Kammerfrauen (lady in waiting) oft tolle Kleider tragen (und in einigen auch Sex haben).
Beispiel: der FIlm Elizabeth (1998), in dem eine Kammerfrau ein blaues Kleid trägt und mit dem Geliebten der Königin Sex hat.
_________________________________________________________________________________
RORY: Nothing’s left at home.
PARIS: Nothing but my Chilton uniform and my bat mitzvah dress which has menorahs on the collar.
Bar Mitzwa (für Mädchen Bat Mitzwa) bezeichnet im Judentum die religiöse Mündigkeit.
Knaben erreichen sie mit dreizehn Jahren, Mädchen mit zwölf Jahren.
Bar und Bat Mitzwa bezeichnet sowohl den Status als auch den Tag und die Feier, an dem die Religionsmündigkeit eintritt.
Die Menora ist ein siebenarmiger Leuchter, eines der wichtigsten religiösen Symbole des Judentums
_________________________________________________________________________________
RORY: Tristin would be lucky to go out with someone like you. He’s not going to have to read the menu to you or explain that the dancing trash bins in the movie theatre previews aren’t real. It’s going to be much less stressful.
dancing trash bins: da Rory meint, Tristin solle froh sein, das er mit Paris ausgeht, denn sie wäre schlau und man müsse ihr nicht erklären, dass die tanzenden Mülltonnen in der Kino-Preview nicht echt sind.
Ob es sich um eine Anspielung handelt oder nicht, konnten wir leider nicht klären.
_______________________________________________________________________________
LORELAI: What things? Excuse me boys [to statue of two dogs]
GRANDMA: I have to get out everything she's ever given us. 35 years worth of fish lamps and dog statues, lion tables and stupid naked angels with their...butts!
LORELAI: Whoa! Stupid naked angel butts? What did David Mamet just stop by.
David Mamet ist ein Dichter, Drehbuchautor, Schrifsteller und Produzent.
Sein ungewöhnlicher sprachlicher Stil, geprägt von schnellen und mit Kraftausdrücken durchsetzten Dialogen, ist bis heute als „Mametspeak“ bekannt.
________________________________________________________________________________
RORY: Yeah I’m sure. If I’m not prepared tomorrow, Paris is gonna have me sent to the Tower. Although if things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow.
Her Majesty’s Royal Palace and Fortress the Tower of London ist ein befestigter Gebäudekomplex entlang der Themse am südöstlichen Ende der City of London.
__________________________________________________________________________________
SOOKIE: Why? What are you doing?
LORELAI: I have to change and go to tea with Gran and the cast of ‘Gaslight’.
Gasligh (auf Deutsch Das Haus der Lady Alquist) ist ein Film der auf dem Schauspiel Street Angel basiert. Darin geht es um Gregory, der seine ungeliebte Ehefrau systematisch in den Wahnsinn treiben will, um von der Suche nach den im Haus befindlichen Juwelen abzulenken, die Jahre zuvor bei seinem Mord an Alice Alquist nicht auffindbar waren.
Lore meint sie müsse mit dem Cast des Films und ihrer Oma zum Tee; sie wird also genuaso in den Wahnsinn getrieben
_____________________________________________________________________
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
LOUISE: Ok fine. I’ll be the head of the Quarter Sessions court, but I’m still wearing the dress. Happy?
The courts of quarter sessions (Die Gerichte der vierteljährlichen Sitzungen) waren Amtsgerichtssitzungen, die traditionell zu vier festgelegten Zeiten jedes Jahr im Königreich England (einschließlich Wales) von 1388 bis 1707 (weiter im 18. Jahrhundert in Großbritannien und dem späteren Vereinigten Königreich) abgehalten wurden.
________________________________________________________________________________
RORY: Grandpa says I remind him of her.
LORELAI: That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlen believe me.
grumpy: grießgrämig, schlecht gelaunt.
Es könnte sein, das Lore den Schauspieler und Komiker Seth MacFarlane meint und sozusagen ironisch meint, Richard sei ein grummeliger Komiker. Nur ist die Schreibweise etwas anders.
Falls ein Schreibfehler vorliegt und es “McFarland” heißt, könnte man auch daruas eine plausible erklärung ableiten:
McFarland ist ein führender amerikanischer Verleger von akademischen und wissenschaftlichen Büchern sowie Nachschlagewerken.
Das würde ja zu Richard passen; sozusagen macht Lore hier einen Witz und nennt ihn im weitesten Sinne einen grimmigen Intellektuellen.
[CHILTON]
PARIS: I think that the basic structure of the Elizabethan government is relatively sound. The division of power between the monarchy, the privy council and the parliament all seem to work. Agreed?
MADELINE: Agreed.
LOUISE: Ditto.
PARIS: Ok, so in establishing our own government, I think duplicating a similar structure would be good, with a few alterations. Queen Elizabeth chose to remain unwed. She took on the burden of leadership all by herself at a time when possibly marrying the Prince of France or the King of Spain would solidify her thrown while expanding her empire. And though it obviously worked for her, and the concept of a woman ruling without man is certainly politically correct these days, I think we need to take a different tact. [in the background while Louise and Madeline talk] I think we need to devise a nation with a truly solidified royal alliance...
Elisabeth I., ( Elizabeth Tudor oder auch The Virgin Queen, The Maiden Queen („Die jungfräuliche Königin 1533-1603) war die Tochter von Heinrich VIII. und Anne Boleyn und war von 1558 bis an ihr Lebensende Königin von England.
Gegenüber dem Parlament nahm Elisabeth eine vermittelnde Haltung ein, die die Stellung der Krone wahrte, ohne das wachsende politische Gewicht des Parlaments zu vernachlässigen.
Her Majesty’s Most Honourable Privy Council (kurz: Privy Council, deutsch: Kronrat oder Geheimer Kronrat) ist ein politisches Beratungsgremium des britischen Monarchen.
Im Mittelalter und der frühen Neuzeit war er das höchste legislative (gesetzgebende Gewalt) und judikative (rechtsprechende Gewalt) Regierungsorgan Englands unter dem König/Königin.
Sie war nie verheiratet. Als sie am 15. Januar 1559 zur Königin von England und Irland gekrönt wurde, lag die Wirtschaft am Boden, das Land befand sich im Krieg mit Frankreich (dieser wurde später im selben Jahr beigelegt).
Später sollte sie tatsächlich einen franz. Adelsmann heiraten:
1572 versuchte Elisabeth England durch eine Allianz mit Frankreich gegen einen Angriff Spaniens abzusichern.
Um das Verhältnis mit Frankreich wieder zu verbessern, begann Elisabeth 1581 Heiratsverhandlungen mit Francois Hercule de Valois, dem jüngeren Bruder des Königs von Frankreich, Heinrich III.
Bei den Engländern stieß François jedoch auf große Ablehnung. Der Herzog starb 1584 – noch bevor eine Heirat stattfinden konnte. Dabei bleibt zweifelhaft, ob eine solche Verbindung jemals stattgefunden hätte, da dies für Elisabeth bedeutet hätte, nicht nur ihre eigene, sondern auch Englands Unabhängigkeit aufzugeben.
Paris meint, nach der Thronbesteigung sei eine Heirat mit dem franz. Prinzen oder spanischen König nat. günstig für den Ausbau der Macht gewesen.
________________________________________________________________________________
PARIS: Ok, if you say so. Read my manifesto, I want your thoughts.
RORY: First thought - lose the word ‘manifesto’.
PARIS: Too cabin-in-the-woods?
RORY: Don’t open your mail.
Theodore Kaczynski (*1942 ) ist bekannt als der Unabomber, also Bombenleger.
Von 1978 bis 1995 soll er Briefbomben an verschiedene amerikanische Personen verschickt haben, wodurch drei Menschen getötet und weitere 23 verletzt wurden.
Er zog sich 1970 in die Berge von Montana zurück, wo er fortan in einer kleinen, selbstgebauten Holzhütte als Einsiedler lebte.
1995 verschickte Kaczynski anonym ein 35.000 Wörter langes Manifest mit dem Titel Die industrielle Gesellschaft und ihre Zukunft an an Zeitungen und bot an, die Bombenattentate zu beenden, falls es veröffentlicht würde. Beide Zeitungen kamen dem nach.
_________________________________________________________________________________
LOUISE: Tristin usually likes his girls bad.
MADELINE: Looks like we’re going to have to do the Pink Ladies makeover on you.
LOUISE: We’ll turn you from a sweet Sandy to a sluty Sandy. Dancing at the school fair with high heels, black spandex and permed hair.[/size]
Das ist aus dem Film "Grease". Die Pink Ladies sind so eine Art Mädchen-Gang.
Die weibliche Hauptfigur des Films, Sandy, wird von ihnen vom lieben braven Mädchen in eine sexy gekleidete Frau verwandelt damit Danny, ihr Schwarm, auf sie steht.
Louise beschreibt wie Sandy nach der Verwandlung aussieht: Schwarze Leggins, High Heels und mit Dauerwelle: https://lovelace-media.imgix.net/uploads...3940f5.jpg
Madeline und Louise wollen Paris aufstylen, damit sie nicht mehr so brav aussieht.
_________________________________________________________________________________
TRISTIN: Sure. [both try to go through the doorway together and backup]
RORY: Well, that could have been a potential Marx Brothers moment.
Die Marx Brothers waren eine US-amerikanische Komikertruppe, die durch Filme sowie Fernseh- und Theaterauftritte bekannt wurde und in den 30er und 40er Jahren sehr beliebt waren.
_____________________________________________________________________________________
RORY: Yeah I’m sure. If I’m not prepared tomorrow, Paris is gonna have me sent to the Tower. Although if things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow.
LORELAI: Tonight?
RORY: Yeah, she’s going out on a date with Tristin.
LORELAI: How’d that happen?
RORY: I did a little matchmaking.
LORELAI: [in Ricki Ricardo voice] Lucy, how many times have I told you not to butt into there people’s business?
Mit Lucy ist die Hauptperson der tv-serie i love lucy gemeint. Lucy Ricardo ist eine recht vorlaute und neugierige Frau, sie mischt sich sehr oft in anderer Leute Angelegenheiten ein und treibt ihren Eheman Ricky (einen Kubaner, den Lore hier imitiert) dadurch manchmal zur Weißglut.
Lore macht auf Ricky und sagt Rory /Lucy, sie solle sich nicht in die Beziehung von Tristin und Paris einmischen.
_____________________________________________________________________________
RORY: Uh, Paris. What are these cards that fell out of your jacket?
PARIS: Oh yeah. Those are notes for tonight.
RORY: Notes?
PARIS: Yeah. Just some reference points really - you know subjects to bring up in case the conversation lags.
RORY: Well can I suggest that you leave this one about the Spanish Inquisition out?
Die Spanische Inquisition war eine mit Genehmigung des Papstes eingerichtete staatliche Behörde zur Bekämpfung der Häresie (=Ketzerei) in Spanien. Sie existierte 1478 – mit Unterbrechungen zu Beginn des 19. Jahrhunderts – bis 1834.
______________________________________________________________________
SOOKIE: Call her now. Ooh, page her, or page her and have her call my cell phone and we can sing the money song from ‘Cabaret’. [/size]You be Liza, I’ll be Joel.
Cabaret ist ein US-amerikanischer Film-Musical aus dem Jahre 1972. In den wichtigen Rollen spielen Liza Minnelli, Michael York, Helmut Griem, Fritz Wepper, Marisa Berenson und Joel Grey.
Sookie meint den Song "Money, Money", der im Musical von Joel und Liza gesungen wird.
_____________________________________________________________________________
LORELAI: Not it’s not about what she would buy. I don’t care if she buys a house or a boat or the elephant man’s bones. It’s just that - you know, it’s about the freedom. I mean if I had access to all that money as a kid I would have left the house so fast.
Joseph Carey Merrick ( 1862 - 1890), auch John Merrick genannt, wurde im Viktorianischen Zeitalter als Elefantenmensch bekannt.
Merrick litt unter schweren Deformationen seines Körpers, die seine Gestalt und sein Gesicht völlig entstellten und galt im viktorianischen Zeitalter als schlimmstes Beispiel für die krankhafte Deformierung des menschlichen Gesichts. Seine Knochen sind heute viel Wert.
_________________________________________________________________________________
LORELAI: Not it’s not about what she would buy. I don’t care if she buys a house or a boat or the elephant man’s bones. It’s just that - you know, it’s about the freedom. I mean if I had access to all that money as a kid I would have left the house so fast.
SOOKIE: Faster than 17?
LORELAI: No I mean - God I know this is crazy. I have my mother’s voice stuck in my head. It’s like that annoying Cranberries song. I hate that I let her do this! I have that I let her get to me!
Es geht um den Song Zombie, (1994), der ein irrer OHrwurm ist.
Lore mein, die Stimme ihrer Mutter stecke in ihrem Kopf wie der Song.
________________________________________________________________________
TRIX: Plus I really don’t wish to witness anymore of this ugly little fight you two seem to be having. Raising your voice during high tea, who ever heard of such a thing. [/size]It’s like Fergi all over again.
Sarah, Duchess of York, geboren als Sarah Margaret Ferguson, Spitzname „Fergie“ (* 1959), ist die geschiedene Ehefrau des britischen Prinzen Andrew, dem Duke of York.
Obwohl die Ehe nach außen als vorbildlich gilt, hat die Frau mit dem flotten Mundwerk bei Hofe und auch in der Öffentlichkeit keinen guten Stand. (http://daserste.ndr.de/royalty/grossbrit...on100.html)
1992 war die Ehe in einer Krise, Fergi wurde oft mit anderen Männern gesehen. Im März 1992 trennten sie sich.
Es ist anzunehmen, dass sie sich oft und laut mit ihrem Ehemann gestritten hat.
___________________________________________________________________________________
EMILY: Now you listen to me. I don’t care if she demeans me and looks down on me. I don’t care if she thinks I’ve tarnished the Gilmore name. I don’t care if she thinks I’m the whore of Babylon. I’ve long ago given up any hope of getting into her psychotic good graces, but that woman is horrible and selfish. And she’s not going to get away with it. I won’t let her.
Die Hure Babylon ist eine der biblischen Allegorien für die Gegner der Gläubigen im Allgemeinen und das römische Weltreich im Speziellen.
Ihre Beschreibung findet sich im Neuen Testament, Johannes im Kapitel 17 und 18.
_____________________________________________________________________________________
RORY: Uh, sorry, nothing. You said you were going to swear off girls - it’s funny.
TRISTIN: You don’t think I can?
RORY: No I think you can, I just think it would be hard for you. It’d probably involve some kind of lock up facility, one of those Hannibal Lector masks.
Hannibal Lector ist eine fiktive Figur in einer Romanreihe (Roter Drache, Das Schweigen der Lämmer, Hannibal Rising usw) von Thomas Harris. Der Psychiater und kannibalistische Serienmörder greift bei einem EKG eine Krankenschwester an und isst deren Zunge. Nach diesem Zwischenfall werden die Sicherheitsmaßnahmen in seinem Umfeld enorm erhöht – er darf seine Zelle nicht mehr verlassen; ihm werden, wenn diese gereinigt werden muss, Hand- und Fußfesseln angelegt und sein Gesicht mit einer Ledermaske bedeckt, um ihn am Beißen zu hindern.
http://www.rowthree.com/wp-content/uploa...lecter.jpg
_______________________________________________________________________
RORY: Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship.
Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship ist ein Zitat aus dem Liebesfilm Casablanca von 1942.
_________________________________________________________________________________
RICHARD: A week from today. Rory, I’m telling you, it’s going to be such a treat.
EMILY: Excuse me. [leaves]
LORELAI: I still can’t get over that I’m related to God. It’s gonna make getting Madonna tickets so much easier.
Madonna: amerikanische Popsängerin/ Schauspielerin. Sie gilt als einer der erfolgreichsten Popstars aller Zeiten; Karten sind schnell weg und teuer.
____________________________________________________________________________________
PARIS: I just think it’s strange that you don’t wanna be queen.
RORY: You know, not all girls want to be queen Paris. Even Barbie[size=small] ended up being a stewardess.
Barbie: Spielzeugpuppe der firma mattel. Es gibt sie in vielen Varaitionen: als Prinzessein, Mutter, später auch in allen möglichen Berufen: präsidentin, stewardess, tierärztin, ärztin etc.
________________________________________________________________________________
LOUISE: Those who simply wait for information to find them, spend a lot of time sitting by the phone. Those who go out and find it themselves, have something to say when it rings.
RORY: Nietzsche?
LOUISE: Dawson.
Dawson’s Creek ist eine US-amerikanische Jugendserie, die das Erwachsenwerden von vier Freunden in der fiktiven Kleinstadt Capeside, in der Nähe von Boston, beschreibt.
Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900) war ein deutscher klassischer Philologe. Erst postum machten ihn seine Schriften als Philosophen weltberühmt. Im Nebenwerk schuf er Dichtungen und musikalische Kompositionen.
Rory fragt Louise, ob ihr vorheriger Satz/ diese Weisheit von Nitzsche stammt, doch Louise meint, er wäre aus der TV Show.
__________________________________________________________________________________
RORY: Good, then it’s a good time to talk about our over taxed peasants.
PARIS: Oh let them eat cake.
Marie Antoinette (Maria Antonia Josepha Johanna) war Erzherzogin von Österreich sowie Prinzessin von Ungarn, Böhmen, der Toskana und entstammte dem Haus Habsburg-Lothringen. Sie war bis zu ihrem Tode mit Ludwig XVI verheiratet. 1774 bestieg sie den Thron. Eine Anekdote über sie ist besonders bekannt: Sie habe auf die Vorhaltung, die Armen könnten sich kein Brot kaufen, geantwortet: „Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie Brioche [Gebäck] essen.“ [Allerdings stammt das Zitat aus Jean-Jacques Rousseau's Buch Die Bekenntnisse: „Endlich erinnerte ich mich des Notbehelfs einer großen Prinzessin, der man sagte, die Bauern hätten kein Brot, und die antwortete: ‚Dann sollen sie Brioche essen!“ Es könnte sich um eine Wanderanekdote handeln, die auch schon der ersten Frau von Ludwig XIV. zugeschrieben wurde.
Auf englisch heißt der Ausspruch: "Let them eat cake!"
_______________________________________________________________________________
PARIS: I’m going to be head of Parliament. I can’t be queen.
RORY: Be both.
PARIS: I can’t be both.
RORY: Why not? It’s our government.
PARIS: It’s not done that way.
RORY: It can be though, let’s vote.
PARIS: Rory.
RORY: Henry VIII started a new church when the old one wouldn’t allow divorce.
Heinrich VIII. Tudor (englisch Henry Tudor, 1491 -1547) war von 1509 bis 1547 König von England, seit 1509 Herr und ab 1541 König von Irland.
Da er vom Papst keine Erlaubnis bekam, sich von seiner Frau scheiden zu lassen, betrieb er die Trennung der englischen Kirche von Rom und die Errichtung der Anglikanischen Staatskirche mit dem König selbst als Oberhaupt. Dies hatte weitreichende religiöse, soziale und politische Folgen für die weitere Geschichte Englands.
______________________________________________________________________
LORELAI: You need a Christmas present back?
…
LORELAI: You gave me a second hand present, like something you got at the junk store.
EMILY: You’re being a little dramatic. It was still in the crate.
LORELAI: You actually went ‘Huh, what should I get Lorelai this year. You know what, I can’t be bothered. Let’s give her something we don’t want anymore.’
EMILY: You’re not funny.
LORELAI: What would Miss Manners say about this?
Judith Martin (geborene Perlman, *1938), besser bekannt unter ihrem Pseudonym Miss Manners, ist eine amerikanische Journalistin, Autorin und Expertin für Etikette.
____________________________________________________________________________________
EMILY: Everyone’s awfully quiet tonight.
LORELAI: Sorry Mom, I’m just tired.
RORY: Me too - school.
LORELAI: Work.
RORY: Life.
LORELAIig it man.
RORY: Peace out Humphrey.
EMILY: Mystery. [pause] Well this is just ridiculous. Three intelligent women sitting here in complete silence. There must be something to talk about. Do you know that every night at dinner, the Kennedy clan would sit around the table having lively debates about everything under the sun? They would quiz each other about current events, historical facts, intellectual trivia. Now the Gilmore clan is just as smart and worldly as the Kennedy’s so come on - somebody - say something.
LORELAI: Do you know that butt models make $10,000 a day? [Rory chuckles]
EMILY: Camelot is truly dead.
RICHARD: Emily!
EMILY: In here, just follow the crickets.
peace out home free hat die Bedeutung "goodbye friend/ goodbye person" oder hier: „Peace für alle Bruder“
Rory macht ein Wortspiel aus home free und Humphrey und meint vermutlich diesen Humphrey:
Hubert Horatio Humphrey (1911 - 197)war ein US-amerikanischer Politiker und von 1965 bis 1969 unter Lyndon B. Johnson Vizepräsident der Vereinigten Staaten. Er war ein großer Befürworter des Friedens, besonders während der Bürgerrechtsbewegung der 1960er Jahre.
Die Familie Kennedy (bekannt als Kennedy-Clan oder Kennedy-Dynastie) ist eine einflussreiche irisch-amerikanische Familie, aus der viele Geschäftsleute und Politiker hervorgingen und deren berühmtestes Mitglied der US-Präsident John F. Kennedy war. Allgemein wird behauptet, sie seien bekannt für Quizze beim Abendessen. So schildern es Biografen der Familie: http://jfk14thday.com/kennedy-family-dinner-table/ (und so kommt es auch in der späteren Folge 3.3 beim Essen mit den Springsteens vor.)
Camelot ist der Hof des mythischen britischen Königs Artus. Die gleichnamige Sage benennt zahlreiche Personen, die an diesem Hof gelebt haben sollen.
Dort hielt er seine Tafelrunden ab. Artus habe den runden Tisch erfunden, damit es nicht zu Streitigkeiten um die besten Plätze kam (der König selbst saß nicht in der Tafelrunde).
Emily hätte gerne eine nette Unterhaltung wie es bei den Kennedys war. Lorelei und Rory meinen, das Leben wäre anstrengend, worauf Rory als Antwort auf Lores lässiges "Dig it!" ("Checks aus" / "Verstehst du?") den Peace-Out Spruch loslässt. Emily meint daraufhin, es wäre sehr verwunderlich, das drei intelligente Frauen keine vernünftige Konversation zusammen brächten, wie das z.B. der KennedyClan bei den Abendessen machte. Lorelais Gerede über Hintern-Model führt sie dazu, eine Bemerkung übre das Verschwinden angemessener Konversation zu machen (Camelot is truly dead) und meint zu Richard, er solle dem hohlen Gezirpe der beiden Grillen folgen.
_______________________________________________________________________________
TRIX: Yes. Lorelai, walk with me. I have something that I want to discuss with you.
LORELAI: Ok.
TRIX: I’ve been thinking about something I heard the other night.
LORELAI: What was that?
TRIX: That you borrowed money from your parents for Rory’s school.
LORELAI: Well if you’re worried about them getting the money back -
TRIX: You know Shakespeare once wrote ‘Neither a borrower nor a lender be’. Do you consider Shakespeare a wise man?
Neither a borrower nor a lender be ist aus Hamlet von Shakespeare.
William Shakespeare (1564-1616) war ein englischer Dramatiker, Lyriker und Schauspieler. Seine Komödien und Tragödien gehören zu den bedeutendsten und am meisten aufgeführten und verfilmten Bühnenstücken der Weltliteratur.
________________________________________________________________________________
MADELINE: Hey Paris. Louise hates you.
PARIS: You’ll thank me when you get into Sarah Lawrence.
Das Sarah Lawrence College ist eine private Hochschule in den Vereinigten Staaten.
_________________________________________________________________________
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
Anspielung auf Historiedramen und –filme, in denen die Kammerfrauen (lady in waiting) oft tolle Kleider tragen (und in einigen auch Sex haben).
Beispiel: der FIlm Elizabeth (1998), in dem eine Kammerfrau ein blaues Kleid trägt und mit dem Geliebten der Königin Sex hat.
_________________________________________________________________________________
RORY: Nothing’s left at home.
PARIS: Nothing but my Chilton uniform and my bat mitzvah dress which has menorahs on the collar.
Bar Mitzwa (für Mädchen Bat Mitzwa) bezeichnet im Judentum die religiöse Mündigkeit.
Knaben erreichen sie mit dreizehn Jahren, Mädchen mit zwölf Jahren.
Bar und Bat Mitzwa bezeichnet sowohl den Status als auch den Tag und die Feier, an dem die Religionsmündigkeit eintritt.
Die Menora ist ein siebenarmiger Leuchter, eines der wichtigsten religiösen Symbole des Judentums
_________________________________________________________________________________
RORY: Tristin would be lucky to go out with someone like you. He’s not going to have to read the menu to you or explain that the dancing trash bins in the movie theatre previews aren’t real. It’s going to be much less stressful.
dancing trash bins: da Rory meint, Tristin solle froh sein, das er mit Paris ausgeht, denn sie wäre schlau und man müsse ihr nicht erklären, dass die tanzenden Mülltonnen in der Kino-Preview nicht echt sind.
Ob es sich um eine Anspielung handelt oder nicht, konnten wir leider nicht klären.
_______________________________________________________________________________
LORELAI: What things? Excuse me boys [to statue of two dogs]
GRANDMA: I have to get out everything she's ever given us. 35 years worth of fish lamps and dog statues, lion tables and stupid naked angels with their...butts!
LORELAI: Whoa! Stupid naked angel butts? What did David Mamet just stop by.
David Mamet ist ein Dichter, Drehbuchautor, Schrifsteller und Produzent.
Sein ungewöhnlicher sprachlicher Stil, geprägt von schnellen und mit Kraftausdrücken durchsetzten Dialogen, ist bis heute als „Mametspeak“ bekannt.
________________________________________________________________________________
RORY: Yeah I’m sure. If I’m not prepared tomorrow, Paris is gonna have me sent to the Tower. Although if things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow.
Her Majesty’s Royal Palace and Fortress the Tower of London ist ein befestigter Gebäudekomplex entlang der Themse am südöstlichen Ende der City of London.
__________________________________________________________________________________
SOOKIE: Why? What are you doing?
LORELAI: I have to change and go to tea with Gran and the cast of ‘Gaslight’.
Gasligh (auf Deutsch Das Haus der Lady Alquist) ist ein Film der auf dem Schauspiel Street Angel basiert. Darin geht es um Gregory, der seine ungeliebte Ehefrau systematisch in den Wahnsinn treiben will, um von der Suche nach den im Haus befindlichen Juwelen abzulenken, die Jahre zuvor bei seinem Mord an Alice Alquist nicht auffindbar waren.
Lore meint sie müsse mit dem Cast des Films und ihrer Oma zum Tee; sie wird also genuaso in den Wahnsinn getrieben
_____________________________________________________________________
LOUISE: I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet renaissance dress.
PARIS: Lady-in-waiting is not a political office.
LOUISE: No but they get all the sex.
PARIS: What?
LOUISE: Watch a movie.
PARIS: We are talking about government class not the movies. God why can’t I get one person to care about this as much as I do?!
LOUISE: Ok fine. I’ll be the head of the Quarter Sessions court, but I’m still wearing the dress. Happy?
The courts of quarter sessions (Die Gerichte der vierteljährlichen Sitzungen) waren Amtsgerichtssitzungen, die traditionell zu vier festgelegten Zeiten jedes Jahr im Königreich England (einschließlich Wales) von 1388 bis 1707 (weiter im 18. Jahrhundert in Großbritannien und dem späteren Vereinigten Königreich) abgehalten wurden.
________________________________________________________________________________
RORY: Grandpa says I remind him of her.
LORELAI: That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlen believe me.
grumpy: grießgrämig, schlecht gelaunt.
Es könnte sein, das Lore den Schauspieler und Komiker Seth MacFarlane meint und sozusagen ironisch meint, Richard sei ein grummeliger Komiker. Nur ist die Schreibweise etwas anders.
Falls ein Schreibfehler vorliegt und es “McFarland” heißt, könnte man auch daruas eine plausible erklärung ableiten:
McFarland ist ein führender amerikanischer Verleger von akademischen und wissenschaftlichen Büchern sowie Nachschlagewerken.
Das würde ja zu Richard passen; sozusagen macht Lore hier einen Witz und nennt ihn im weitesten Sinne einen grimmigen Intellektuellen.
Bei Bedarf zu ändern