GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" IV
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Sassy ist ein Ausdruck für keck/frech. Lore macht damit den Witz weil Rory so ruhig reagiert auf lores einbrecherstory Smile

Brillo Pad is a trade name for a scouring pad, used for cleaning dishes, and made from steel wool impregnated with soap.[

Also spültabs?

Docent ist auch ein Führer in museen etc

https://m.dict.cc/deen/?s=docent
Und noch was (es nimmt kein Ende):

Zitat:LOGAN: We’re leaving.
MITCHUM: What? Why?
LOGAN: You know why.
MITCHUM: Had a long day, Logan. Don’t want to play games. Is dinner over?
LOGAN: No. The Huntzberger family Shanghai is over. Dinner, however is still going on.

das kommt ja öfter mal vor. Ich verstehe, was gemeint ist, aber ich könnte es nicht übersetzen... Habt ihr es reingenommen an anderen Stellen? z.B. bei der Pippi Langstrumpf Folge kommt es auch vor.

Brillopads sind eher solche Metall-Schwämme, glaube ich. Oder vielleicht auch aus anderem Material, jedenfalls eher Schwämme als Tabs.
http://thumbs3.ebaystatic.com/d/l225/m/m...HgVKRw.jpg
Heißt jemanden überrumpeln

Bei einer Folge sagt Lore Mal, emily habe das gemacht. Weiß aber die Folge nicht mehr.



Haben wir das denn in der Episode 5.19 reingenommen .

Habe auch noch etliche aus Staffel eins gefunden... Aber bin nicht daheim. Wenn ichs bin kann ich auch die hier von 5.19 noch einfügen Smile

Und ja stimmt. Big Grin

Oh, aber logan bentzt shanghai ja hier gar nicht als verb, sondern als nomen. Dann muss es was anderes heißen...

ich schau mal genauer.


(hab ansonsten die 5.19 sachen von dir mal eingefügt Smile)
(29.10.2016, 21:02)-LORE schrieb: [ -> ]Heißt  jemanden überrumpeln

Bei einer Folge sagt Lore Mal,  emily habe das gemacht. Weiß aber die Folge nicht mehr.


Haben wir das denn in der Episode 5.19 reingenommen .

Nein, in 5.19 habt ihr's nicht drin.

Es kam auch in 5.5 vor, da habt ihr es auch nicht drin, aber da als Verb:

Zitat:LUKE: Sorry, it's just, you know, [futile look] Dean and Rory together again.
LORELAI: Well, you can back out if you want. I kind of Shanghaied you there.


Beim Durchgucken der Erklärungen von 5.5 ist mir das aufgefallen, das habe ich immer anders verstanden:

DEAN: Water, I guess.

LUKE: Put some barley and hops in it, buddy. No one's judging here.
Barley and Hops Grill & Microbrewery ist ein Restaurant und eine Brauerei in den USA.
Dean meinte, er wolle ein Bier. Luke regt sich deshalb auf. Dean verlangt dann ein Wasser. Luke meint, er könne ruhig Bier rein tun, er würde ihn nicht verurteilen.

barley und hops habe ich gar nicht als Markennamen gesehen, sondern nur als "Zutaten" für Bier: barley = Gerste, hops = Hopfen. Also wenn man in das Wasser Gerste und Hopfen packen würde, kommt Bier raus...

Noch was aus 5.5:

Zitat:RORY: Well, I'm not leaving on your account. [to Dean] Tomorrow? [they kiss again]
DEAN: Tomorrow.
[Dean walks her out. "Superfreak" plays. Kyle sighs and reaches for his own cell phone ]
KYLE: No rest for Kyle.

Also vielleicht über-interpretier ich da was rein, aber es erinnert mich an "no rest for the wicked", was ja schon eine Anspielung wäre. Oder ist das zu weithergeholt???
ich dachte wenn es schon so eine brauerei und so ein bier gibt? Dann würde es mehr sinn machen er sagt "Kipp dieses und dieses Bier rein" als "kipp hopfen und gerste rein".

andererseits hast du recht, es könte auch heißen das bier dabei rauskommt!... Hm, ich weiß jetzt auch nicht? ich schreib mal dazu, dass hopfen und bier mit wasser zusammen die typischen zutaten sind? Oder ist das zu logisch?




mit shanghai hab ich bis jetzt noch keine deifiniton für ein Nomen gefunden.

Auf deutsch sagt er : "Das hunzburger familiengericht hat getagt"






hab  noch paar aus 1.4:



Zitat:RORY: My notes.
LANE: Really?
RORY: I don’t think Shakespeare knew himself this well



Zitat:MICHEL: These are $300 Italian loafers.
DRELLA: Wonder if Versace makes a pacifier.

Zitat:[Drella is playing the harp]
LORELAI: No Black Sabbath.
DRELLA: No one is listening.
LORELAI: No Black Sabbath, no Steely Dan, no Boston and no Queen.
DRELLA: What happened to make you so cold?
LORELAI: We like that Mozart [heads towards the kitchen.]
DRELLA: I am the Artie Shaw of harpists.

Sorry, hab das andere überlesen:

aint no rest for the wicked? Das lied vn lykke li? das ist von 2014

EDIT:

Ahh das lied von ozzy osbourne. Ja, das könnte ne anspielung sein. ich fügs mal als mögliche hinzu?
Auf Wikipedia steht zu shanghaiing (als Verb):
Shanghaiing or crimping is the practice of kidnapping people to serve as sailors by coercive techniques such as trickery, intimidation, or violence. (...dann kommt noch eine ewig lange Erklärung, wie das kidnappen genau funktioniert hat) The verb "to shanghai" joined the lexicon with "crimping" and "sailor thieves" in the 1850s.[17] A theory of the word's origin is that it comes from the Chinese city of Shanghai, a common destination of the ships with abducted crews.[1][17] The term has since expanded to mean "kidnapped" or "induced to do something by means of fraud."
Dann wäre es als Nomen als ein Kidnapping? Naja, passt nicht so ganz. Aber dann vielleicht "Überrumpelung"? Naja, ist echt schwer zu übersetzen oder zu erklären... Auf jeden Fall passen die "Techniken" des shanghaiing zu dem Dinner bei den Huntzbergers: trickery, intimidation. Also Rory wird bloßgestellt und niedergemacht...

(29.10.2016, 22:06)-LORE schrieb: [ -> ]ich dachte wenn es schon so eine brauerei und so ein bier gibt? Dann würde es mehr sinn machen er sagt "Kipp dieses und dieses Bier rein" als "kipp hopfen und gerste rein".

andererseits hast du recht, es könte auch heißen das bier dabei rauskommt!... Hm, ich weiß jetzt auch nicht? ich schreib mal dazu, dass hopfen und bier mit wasser zusammen die typischen zutaten sind? Oder ist das zu logisch?


Nö, ist doch gut! Wir können es ja offen lassen, was genau gemeint ist, ob nur die Zutaten oder die Brauerei...



Zitat:RORY: My notes.
LANE: Really?
RORY: I don’t think Shakespeare knew himself this well

William Shakespeare (1564 - 1616) war ein englischer Dramatiker und Lyriker.



Zitat:MICHEL: These are $300 Italian loafers.
DRELLA: Wonder if Versace makes a pacifier.

Versace [/url]bzw. die Gianni Versace [url=https://de.wikipedia.org/wiki/Aktiengesellschaft_%28Italien%29]SpA ist ein weltweit bekanntes italienisches Modeunternehmen, das 1978 von Gianni Versace (1946–1997) in Mailand gegründet wurde.

Drella fragt sich, ob Versace Schnuller macht, weil Michel wie ein Baby wegen seiner teuren Schuhe rumheult.

[quote pid='915005' dateline='1477771610']
aint no rest for the wicked? Das lied vn lykke li? das ist von 2014

EDIT:

Ahh das lied von ozzy osbourne. Ja, das könnte ne anspielung sein. ich fügs mal als mögliche hinzu?
[/quote]

Ich glaube das ist eine allgemeine Redewendung, ich guck nochmal nach...

No rest for the wicked:
- said when you must continue with your work or other activity although you are very tired
- Literal meaning: the wicked shall be tormented.
The phrase was originally expressed as 'no peace for the wicked' and refers to the eternal torment of Hell that awaited sinners. Not surprisingly, the it derives from the Bible - Isaiah 57.

Also Kyle "muss" sich immer mit Mädchen treffen und mit dieser anstrengenden Tätigkeit weitermachen.
Ja, find ich gut mit der Überrumpelung! Smile Und die deutsche übersetzung passt zwar vom sinn her, aber nicht zum englischen shanghai-sinn Smile


Black Sabbath ist eine englische Heavy-Metal-Band aus Aston (Birmingham), die als Mitbegründer dieses Genres und als prägende Größe des Hard Rock der frühen 1970er Jahre gilt

Steely Dan ist eine 1972 von Walter Becker und Donald Fagen in Los Angeles gegründete Band, die in den 1970er Jahren mit der Veröffentlichung von sieben Studioalben ihre größten Erfolge hatte.

Boston ist eine US-amerikanische Rock-Band aus Boston, die ihre größten Erfolge in den 1970er und 1980er Jahren feierte.


Queen ist eine im Jahr 1970 gegründete britische Rockband.


Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) (eig: Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart) war ein Salzburger Musiker und Komponist, ein Wunderkind der Wiener Klassik.

1.4 musst du glaub ich einfügen gell?


OK dann fehlt noch rest for the wicked
Artie Shaw (1910-2004, eigentlich Arthur Jacob Arshawsky) war ein amerikanischer Jazz-Klarinettist, Arrangeur, Komponist, Bandleader und Autor.

Aber warum sagt Drella, dass sie Artie Shaw ist?

Zu Artie Shaw steht noch auf Wiki:
Des Weiteren integrierte er des Öfteren afroamerikanische Musiker in seine jeweiligen Bands, so etwa Billie Holiday, Lena Horne, Hot Lips Page und Roy Eldridge.
Im Gegensatz zu Goodman, der sein Orchester „als Rahmen seiner solistischen Leistungen gelten ließ“, betrachtete Shaw „die Bigband schon immer von einem symphonischen Standpunkt aus;“ „Shaws (Band spielte) mit einem Hang zur Verfeinerung“, was ihm bei Kritikern das Markenzeichen „impressionistisch“ einbrachte.

Also anscheinend war Artie Shaw sehr "modern" für seine Zeit, indem er afroamerikanische Musiker integriert hat und außerdem eine etwas andere Auffassung von Bigband hatte. Also meint Drella vielleicht, dass sie auch "modern" und innovativ sein könnte und die modernen Bands spielen kann und nicht nur Mozart. Was meinst du?

oops, ich sehe gerade, dass Artie Shaw schon drin ist!

Ok, ich hab jetzt alles zu 1.4 eingefügt Smile

Zu "no rest for the wicked" hatte ich schon was geschrieben, aber es ging so durcheinander, dass du es bestimmt nicht gesehen hast:

"No rest for the wicked" ist eine Redewendung:
- said when you must continue with your work or other activity although you are very tired
- Literal meaning: the wicked shall be tormented.
The phrase was originally expressed as 'no peace for the wicked' and refers to the eternal torment of Hell that awaited sinners. Not surprisingly, the it derives from the Bible - Isaiah 57.

Also Kyle "muss" sich immer mit Mädchen treffen und mit dieser anstrengenden Tätigkeit weitermachen.

Ich hab dann noch was aus 5.5... wir werden nie fertig!!!!  Smile

Zitat:LORELAI: So is meeting up at 6:30 cool?
RORY: Good with us. What'd you have in mind?
LORELAI: I'll surprise you with it, but it's a classic Stars Hollow slate of activities.
RORY: So we're gonna T.P. Taylor's house again?


Ist das eine Abkürzung für toilet paper? Es gab doch mal so eine Szene, wo sie die Schule mit Toilettenpapier beworfen haben...

Ja, anscheinend ist sowas gemeint:
1. toilet paper
2. to festoon the trees and shrubs of a residential yard with toilet paper


Also Rory fragt, ob die "klassische Stars Hollow Aktivität" darin besteht, Taylors Haus mit Toilettenpapier zu "schmücken".

nochmal 5.5 und dann ist für mich Schluss für heute, und ich glaube das war dann auch alles aus 5.5   Big Grin

Zitat:Arm in arm, Luke and Lorelai stroll through the grassy town square and pause. They both spy Rory and Dean approaching from a distance.]
LUKE: Is that them?
LORELAI: Yeah, that's Stretch and Skinny.


Zitat:DEAN: Because your stuff is good and has to be eaten pretty quickly. If it sits around, it starts to suck.
LUKE: That's true of all food.
DEAN: Ah, But not Jojo's. Jojo's sucks to begin with, so it's no worse when you eat it later.
RORY: It's a relativity thing. Einstein and whatnot.

Naja, Einstein ist ja einfach, aber das andere hab ich noch nie gehört...

Zitat:KIRK: Boy, "Pippi"'s a great make-out movie. Much better than "Blood on the Highway" or "That's my Daughter's Head."
Ja, arti shaw ist schon drin, aber nicht mit der spezifischseren beschreibung oder? Würde ja auf drella passen (revolutionär, anders")

An die t.p anspielung erinner ich nmich irgendwie, komisch, aufgenommen haben wir sie nicht..
Ja, das ist in den USA ein recht gängie Abkürzung für eine Art Rache-/ Spaßakt, das Haus eines "Feindes" mit Klopapier einzuwickeln Smile



Vill bezieht sich stretch und skinny einfach darauf dass Rory dünn und Dean groß ist? Habe dazu nämlich nichts gefunden, was auf ne Anspielung hindeuten könnte...

Albert Einstein war ein theoretischer Physiker. Seine Forschungen zur Struktur von Materie, Raum und Zeit sowie dem Wesen der Gravitation veränderten maßgeblich das physikalische Weltbild. Er gilt daher als einer der bedeutendsten Physiker aller Zeiten.

That's My Daughter (1982), Director: Charles Webb
PLOT:
A businessman watching a porn movie is horrified to discover that his daughter, whom he hasn't seen in years, is in it. He hires a pair of private detectives to track her down.

(Kein guter rummach film Big Grin)


Dann fehlt noch blood on the highway, da hab ich nur nen film avon 2008 gefunden, die episode is aber von 2005.

Hab die anderen häs mal eingefügt Smile

Soll t.p und strech und skinny (da find ich wirklich null) rein?
Ich hab zu blood on the highway und  strech und skinny auch nichts gefunden. Komishc, va bei dem film?


T.P. würd ich mitreinnehmen. ist auf den ersten blick nicht so klar.


Super, dann haben wir 5.5 ja fertig.


Ich hab noch was aus 1.4 :/


Zitat:MAX: We are gonna be focusing on Elizabethan literature. Shakespeare, Marlowe, Bacon, Ben Jonson, John Webster -
DAD #1: Yeah, is Marlowe really that significant?
MAX: Well we wanna give as complete an overview as possible.
MOM #1: Yes but will he be included on the Advance Placement test?



Zitat:MAX: So are you a B-52’s girl?
LORELAI: What? [looks at her shirt and giggles] No, I’m a klutz girl who should not drive with a coffee in her hand.
I, uh, had it in the car



Zitat:RORY: It was too humiliating.
LORELAI: Oh, honey, you once told me that you loved ‘Saved by the Bell’.
What could be more humiliating than that.?



Zitat:[Rory is sitting on a bench reading. Paris comes up behind her]

PARIS: ‘Let me not to the marriage of true minds admit impediments, love is not love which alters when it alterations finds or bends with the remover to remove - oh no! It is an ever-fixed mark that looks on tempests and is never shaken. It is the star to every wandering bark who worth’s unknown although his height be taken’ You’re going down.


Zitat:LORELAI: ‘The Comedy of Errors’ - written?
RORY: 1590
LORELAI: Published?
RORY: 1698
LORELAI: Ooh 1623 - close

LORELAI: I’m running the study session here. Ok. Richard III?



Zitat:LORELAI: Oh no that’s true. I added that. Wouldn’t want you to get in trouble with ‘Il duce’ here. I thought this place was going to be so great! And now I guess this goes on the ‘Boy was I wrong’ list, right above gauchos but just below the ‘Flashdance’ phase.



Zitat:SOOKIE: Yes, the risotto and a riesling. Ha! A riesling
LORELAI: Why not just drink battery acid.