GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" III
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
ja, denke auch, dass die fans sich so nennen.

Zu pip pip vill. das :

Zitat: (UK, colloquial) used to create enthusiasm, mostly by the upper classes.

Pip pip! Let's get out there and knock the stuffing out of 'em!

Hab hire noch zwei, die ich nicht verstehe

Zitat:LORELAI: Really, ‘cause usually I like to meet up at Sardi’s after a performance, wait for the reviews. I hope The Times liked me. Nothing, huh?
Zitat: LANE: So, I guess that means we can score this as a victory, right?

RORY: Absolutely, put it in the victory column
Zitat:LORELAI: Really, ‘cause usually I like to meet up at Sardi’s after a performance, wait for the reviews. I hope The Times liked me. Nothing, huh?

Sardi's ist ein Restaurant in New York in Times Square Nähe wo ja bekanntliche die meisten Broadway-Theater sind und nach Premieren-Aufführungen gehen Producer, Cast, etc. dorthin und man wartet dort auf die Reviews der Kritiker und natürlich auch die Kritik aus der New York Times
Zitat:LANE: So, I guess that means we can score this as a victory, right?

RORY: Absolutely, put it in the victory column

Das ist die Siegessäule in Berlin ?! Aber warum soll man das da reintun? Also ich hätte da an ein Siegesbuch oder sowas gedacht?=
[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 11:32 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Hier hab ich noch häs aus andren Episoden

1.2
Zitat:Rory: I remember it being smaller.
Lorelai: Yeah. And less...
Rory: Off with their heads.

Das sagt ja die Rote Königin in Alice immer? Is das ne anspielung?


Zitat:Lorelai: Sweetie, you can't let those kids get you down. Do you want me to talk to anybody? A parent, a teacher, a big guy named Moose?
[FONT=&quot]

[/FONT]1.3

Zitat:From what you've told me, they're all involved in one nefarious activity after another.
Rory: It's a conspiracy.
Richard: It's Peyton Place.


Zitat:Lorelai: It's like a really snooty Doublemint commercial.


1.5
Zitat:Rory: If you could live in any city in the world you'd pick Philadelphia?
Lane: M. Night Shyamalan lives there.
[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 11:59 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Noch ne kurze Frage, dann spam ich hier nich mehr rum Big Grin

Wieso vergleicht Jess Luke mit Ward Cleaver?
Zitat:
LUKE: Uh, you and I have got to have a little talk.
JESS: Hey, if you’re gonna get all Ward Cleaver on me, I gotta go call Eddie and Lumpy and tell ‘em I’m gonna be late.
Also das mit der siegessäule verstehe ich auch nicht, weil sie ja PUT IN sagt, das heißt ja was rein legen/stellen usw. Das versteh ich nciht

Moose: http://en.wikipedia.org/wiki/Moose_Mason

Mit Alice könnts zwar hinhauen, aber ich glaube es nicht.

http://de.wikipedia.org/wiki/Glut_unter_der_Asche Das ist auf Deutsch Peyton Place. Würde ja passen

http://de.wikipedia.org/wiki/M._Night_Shyamalan


Zitat:(Two men, twins, walk in the front door of the Independence Inn.)
MICHEL: Are those? …
LORELAI: No, it would be too…
(The twin brides rush into the grooms’ arms.)
LORELAI: … weird.
MICHEL: You kept this from me on purpose.
LORELAI: It’s like a really snooty Doublemint commercial.

So heißt es ganz

Hab dazu das bhier gefunden
Zitat:Commercials for Wrigley's Doublemint gum were famous for using sets of twins to pitch the product

Und mit Ward Cleaver hab ich das hier gefunden:
Zitat:Ward has few interests at home, other than monitoring his sons and spending evenings after dinner sitting next to his wife on the couch in the living room reading Mayfield's daily newspaper, the Mayfield Press.
Das klingt, als würde er ihnen auch mal so nen vortrag über mädchen usw. halten. Ich meine, er ist doch so ein vostadtvater, der alles richtig machen will oder? Da wird er das bsetimmt auch mal machen...
Super Smile poste morgen oder später vill. ncoh die zusammenfassung. hab nämlcih nix mehr zu der aktuellen gefudnen

--- Beitrag hinzugefügt 26.07.2011 um: 16:15 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

Episode 4

Show Content
Super! Smile
Hier ein neues aus 3.5
Zitat:LORELAI: Ha, I am vindicated. ‘How about that schnitzel!’ has officially been declared a punchline.
RORY: A really bad punchline.
LORELAI: No one asked for the Norton Critical Edition. All the schnitzel and I wanted was some recognition and now we have it.
Zitat:W. W. Norton & Company is an independent American book publishing company based in New York City. It is well known for its "Norton Anthologies", particularly the Norton Anthology of English Literature and the "Norton Critical Editions" series of texts which are frequently assigned in university literature courses.

Hier ein neues hä:

Zitat:RORY: Yeah, the place is packed.
LUKE: Sure, it’s been taken over by the J. Crew catalog.
[Several families with little kids are seated at the tables]
J. Crew ist eine (nicht gerade billige) Mode-Marke die meines Wissens nur hier in den USA bzw. nicht in Europa verkauft wird und in den Katalogen sind halt meistens hübsche Models und auch Familien
J. Crew ist eine Modlinie von der es alles mögliche gibt: Taschen, Kleider, Schmuck usw. Unter anderem haben sie auch Kindermode.
Bei uns sind J. Crew Kataloge dafür bekannt dass bei den family pictures immer so übertrieben "glückliche familien" dargestellt werden. Natürlich lächeln alle top gestylt und super happy in die camera.
OK gut Smile Neues Hä:



Zitat:RORY: You know who would have his name?
LORELAI: Who?
RORY: Grandma.
LORELAI: Ah, no, she only knows the Bitty’s, she doesn’t know the young ones.