SpoilerTitle:
Tick Tick Tick Boom
Titel eines Liedes der Hives.
Tick, Tick... Boom! Ist ein Musical, geschrieben von Jonathan Larson. Es erzählt die Geschichte aufsterbenden Komponisten mit Namen Jon. Er hat Angst, die falsche Karriere gewählt zu haben.
Bezieht sich vermutlich darauf, dass Floyd erst spat Abends die Bombe platzten last. Vill auch Anspielung darauf, dass Jason vielleicht die falsche Entscheidung getroffen hat?
___________________________
LUKE: [approaches the table]. It's signaled the ground crew. They're flipping their flashlight thingies. Would you shove that in the kid's mouth?
LORELAI: Oh, look -- it's
Bilbo Baloneypuss just in from the shire.
Bilbo ist der Name von einer Figur aus dem Herrn der Ringe. Er ist recht eingenbrödlerisch, egoistisch etc.
Baloneypuss: Quatschkopf.
Lore nennt Luke einen grummligen Bilbo Quatschkopf.
___________________________
TAYLOR:
Top o' the morning to you.
Irisches Slangword für Guten Morgen.
___________________________
KIRK: Let me go door to door and make sure every townsman looks under his house, Taylor. I'll even knock some heads together --
get medieval on their ass.
Zitat von Marcellus Wallace aus dem Film
Pulp Fiction.
Kirk will die Leute dazu bringen, die Eier zu suchen, auch mit dieser Methode:
___________________________
MICHEL: What an enormous shock. Anywhere else you want to try it -- maybe at the
Lincoln Memorial on his giant lap?
Das Lincoln Memorial ist ein Denkmal zu Ehren Abraham Lincolns.
Michel fragt, ob Lore das Bücherregal noch an nem andern Ort probeweise hinstellen will: auf Lincolns Schoß in diesem Denkmal.
___________________________
MICHEL: That's it! I'm jumping off the
Amistad. This is heavy, my back hurts, I'm not moving it again.
Die Amistad-Prozesse waren mehrere Gerichtsverfahren von 1839 bis 1841 gegen Gefangene auf dem Schiff
La Amistad. Die Prozesse werden als wesentlicher Schritt zu einer Abschaffung der Sklaverei in den Vereinigten Staaten gewertet.
Michel will nicht mehr. Er springt von der Amistad, d.h. er bereit sich von der “Sklavenarbeit”
___________________________
DEAN: You mean here?
TOM: They already tried it there.
SOOKIE: I think it's a lost cause.
LORELAI: We've got the
Dennis Kucinich of bookcases.
Dennis John Kucinich ist ein US-amerikanischer Politiker der Demokraten und Mitglied im Repräsentantenhaus des US-Kongresses. Kucinich hatte mehrmals für das Amt des US-Präsident kandidiert und stieg zwischenzeitlich für einige Jahre aus der Politik aus.
Sookie meint, das Regal wäre ein aussichtsloser Fall. Laut Lore ist es der Dennis Kucinich der Bücherregale, also hoffnungslos.
___________________________
LINDAY: Keys, please.
DEAN: You got it. [They kiss.]
[Sookie and Lorelai watch from afar]
LORELAI
: Annette and Frankie really found each other.
Beach Party (1963) war der erste von vielen Beachpartyfilmen. Die Hauptschauspieler waren u.a.
Frankie Avalon und
Annette Runicello. Sie spielten darin immer ein Liebespaar.
Lore nennt Dean und Lindsay Annette & Frankie und bezeichnet sie so als Traumpaar.
___________________________
MICHEL: I was born with this bad back. It was heretical.
LORELAI: Congenital.
C: genetisch
H: heretisch
___________________________
LORELAI: I mean, they were extremely common until just recently -- historically recently, not recently like "
metrosexual is a word now" recently, but recently.
Metrosexual ist ein neuerfundener Ausdruck für eine männliche Heterosexuelle Person, die einen guten Modegeschmack hat.
Lore meint, Ambosse wären vor kurzem noch „in“ gewesen, aber nicht „so vor kurzem“ wie das Wort.
___________________________
LORELAI: The cartoon. He was always trying to drop an anvil on
the Road Runner's head or shoot it at him out of a giant slingshot or fire it at him out of a cannon. Inevitably, the cannon tilted up, shot it in the air, it fell down, and made an anvil-shaped impression
on Wile E. Coyote's head.
Road Runner und Wile E. Coyote sind zwei Cartoon-Figuren von Chuck Jones, die in Cartoons der Warner Bros.-Produktionen Looney Tunes und Merrie Melodies auftreten.
Lore erzählt anhand dieses Cartoons, wie bekannt Ambosse fürher waren.
___________________________
LORELAI: Wait, the company is smaller than yours? Your company is two guys -- you and Jason.
RICHARD: This company is a one-man operation --
Bob Sutton.
Robert I. Sutton ist Professor an der Stanford Graduate School of Business und für internationale Unternehmen als Berater tätig.
Nicht sicher, ob er gemeint ist.
___________________________
EMILY: Her car looks [high, squeaky voice] just like
Barbie's.
RICHARD: Regardless, I hope you will be kind to her at dinner.
EMILY: I'll have to bring my
English-to-dumbbell dictionary.
Die Barbie-Puppe ist eine der meistverkauftesten Puppen der Welt. Alles zubehör ist eigentlich pink.
Dumbbell ist die bezeichnun für jemanden Dummen.
Emily lacht über die Frau von Richards Geschäftspartner und meint,die hätte ein Auto wie Barbie.
___________________________
LORELAI: Bob's brilliant, huh?
RICHARD: He's a
Rhodes scholar.-
Das Rhodes-Stipendium (englisch: Rhodes Scholarship) ist ein Stipendium für ein Studium an der Universität Oxford in GroÃbritannien.
Bob ist laut Em klug. Richard meint, er hätte in Oxford studiert.
___________________________JASON: Oh, Richard, if I get that far on four shots, it would be a miracle on the order of loaves and fishes.
BOB: Yeah, and I'm in the sand.
RICHARD: I don't think any of us are gonna
make Tiger shake in his spikes.
JASON'S CADDY: I'd go with a driver or 3-wood.
JASON: Whatever is gonna make me look less like
Dorf.
Eldrick Tont „Tiger“ Woods ist ein US-amerikanischer Profigolfer und einer der erfolgreichsten Golfspieler der Sportgeschichte.
Dorf on Golf ist eine US-amerikanische Golfsatire von Tim Conway. Dorf ist ein angeblicher Golfexperte, der die Theorie, aber die Technik des Spiels nicht kann.
Richard meint, keiner von ihnen könne Tiger zum zittern birngen. Jaosn fühlt sich aufgrund seines schlechten Golfs so.
___________________________
RORY: I have two papers due, so I'll be in Stars Hollow avoiding the fray. I'll just have a
brewski there.
Brewski - Bier
___________________________
JASON: Well, I've seen Mom occasionally, but Floyd and I really haven't spoken since the great schism, not that
Harry Chapin isn't dying to rise from the grave and write a song about us. I'm a little nervous.
Harry Forster Chapin war ein US-amerikanischer Sänger, Songschreiber und Regisseur. Er schrieb einen traurigen Song über Vater und Sohn mit Namen “Cat’s in the Cradle.”
Jason meint, Chapin würde gern nen Song über sie schreiben.
___________________________
JASON: Well, impress them now when they don't know. Preempt their gathering hatred.
LORELAI: Unless they end up hating me retroactively.
JASON: Oh, I have seen that, too.
LORELAI:
Tony Robbins has nothing on you. [walks into living room]
Anthony „Tony“ Robbins ein amerikanischer Bestsellerautor und betätigt sich als Lebenstrainer.
Jason meint, Lore solle die Eltern gleich beeindrucken, wenn die davon ncoh nichts mitbekommen. Lore meint, erwäre ein besserer Lebenstrainer als Robbins.
___________________________
LANE: There was
a death-to-disco movement in the late '70s -- very intense. We had
Donna Summer on the run.
[…]
LANE: But there are other things that need wiping out --
phony rappers, most techno, alt country, Christian rock, anything fusion, classic alternative radio, where all they do is play the same Nirvana song over and over
-- the Rubens, the Clays, the Clarksons.
In den späten 70ern gab es eine starke
anti-disco bewegung, v.a von Rockfans und –musikern.
Donna Summer war eine US-amerikanische Sängerin und Songschreiberin. Summer gilt als bekannte Vertreterin des Disco-Pop.
phony - falsch, vorgetäuscht
have somebody on the run – in der starken Position sein, jemanden zu verteidigen.
Es gibt keine Bands die so heiÃen und zu dem Zeitpunkt in Frage kämen. Vill meint sie nur Sänger/innen mit dem Nachnamen wie
Kelly Clarkson, Clay Aiken und Ruben Studdard?
Lane meint, es hätte diese Bewegung gegeben, die gegen Disco war. Donna Summer wäre eine Vorreiterin des Disco gewesen. Man müsse noch andre Dinge als Disco „ausrotten“ wie falsche Rapper, Techno etc. Auch einige Nachnamen von Sängern nennt sie, die alle weg müssten.
___________________________
RORY: And, of course, the
perennial Pop-tart.
Pop-Tart bezeichnet ein süÃes Teiggebäck und das meist im Toaster aufgebacken wird.
Lane und Rory kauen ein.
___________________________
LANE: Sure, and throw in a
Park Avenue mansion while you're at it.
RORY: Another luxury -- got it.
LANE: So, he's just working full-time?
RORY: It's such a waste. Dean is so smart. He can do so much more. Hey,
melba toast.
Die Park Avenue in New York City gehört zu den bekanntesten StraÃen der Stadt. In der 740 Park Avenue wohnten u. a. die Rockefellers, die Chryslers und die Vanderbilts.
Melba-
Toast (auch Toast Melba) ist eine sehr trockene, knusprige und dünn geschnittene Toastsorte
Lane nennt ein Produkt so teuer, dass man auch gleich in der StraÃe leben könne.
___________________________
RORY: She's his wife. She should be encouraging him to go to school and think about his future, but, no, she needs a townhouse and a
Rolls-Royce.
Rolls-Royce Motor Cars Ltd. ist ein englischer Automobilhersteller. Heute sind sie für viele ein Inbegriff von besonders luxoriösen Autos.
Rory meint, Lindsay sei egoistisch wenn sie ein Reihenhaus und einen Rolls-Royce brauche.
___________________________
KIRK: I've been up for one and a half days straight. I haven't done that since the "
Petticoat Junction" marathon in '97.
Petticoat Junction ist eine amerikanische Comedyseria.
Kirk war das letzte mal eineinhalb Tage wach, al ser nen Marathon dieser Seire sah.
___________________________
FLOYD: Well, the pimply fellow stank, but you were wonderful -- very charming.
LORELAI: It was from
"Grease."
JASON: How Crater Face got his pimples?
LORELAI: No, my song -- "
Summer Lovin'." I had to sit on his lap. It was very uncomfortable.
Grease heiÃt Schmiere & ist auch ein Film nach dem gleichnamigen Musical.
Summer Lovin` ist ein Lied aus dem Film Grease.
Lore meint, das Lied, dass sie im Sommercamp mit Peter Cuttler „Crater Face“ (starke Pickel) sang, wäre auf dem Film gewesen. Jason meint, dadurch (Grease=Schmiere) hätte er wohl die ganzen Pickel bekommen.
___________________________
FLOYD: I actually had a barbershop quartet at Yale. I was by far the weakest link. That reminds me. I have a story I've been dying to tell you ever since I heard it, Richard, about
Herb Benson
RICHARD: Oh, what's the
rogue up to now?.
Herbert Benson, MD ist ein US-amerikanischer Kardiologe und Gründer des
Mind / Body Medical Institute im Massachusetts General Hospita. Er ist Autor bzw. Co-Autor von mehr als 175 wissenschaftlichen Publikationen und 11 Büchern.
rogue - bösartig, fies...
Floyd hat eine tolle Gescihcihte über Benson zu erzählen. Richard fragt, warum er jetzt wieder so böse ist.
___________________________
LORELAI:
Groucho, Chico, Harpo, and Zeppo together again.
Die Marx Brothers waren eine US-amerikanische Komikertruppe, die durch Filme sowie Fernseh- und Theaterauftritte mit musikalischen Einlagen bekannt wurde.
Als Marx Brothers traten auf:
Chico (Leonard Marx)
Harpo (Adolph Arthur Marx)
Groucho (Julius Henry Marx) Gummo (Milton Marx) und
Zeppo (Herbert Marx).
Lore nennt Floyd, Emily, Carol und Richard die MarxBrothers.
___________________________
FLOYD: He's gonna start on the defensive line for the
Bulldogs in 2021.
CAROL: [giggling] Floyd has it all worked out.
LORELAI: I believe that's you very lovingly holding your nephew, who looks very happy in your arms.
JASON: I just told him I'd opened a no-load mutual fund for him. Tracks
the S&P.
Die Bulldogs sind das Footballteam aus Yale.
S&P ist eine international bekannte Kredit-Ratingagentur.
Floyds Enkel wird mal bei den Bulldogs spielen. Jason hält auf nem Foto seinen Neffen im Arm und meint, da habe er ihm gerade gesagt, er werde einen Leerlauf-Investmentfonds für ihn eröffnen. Die S & P wäre schon dran.
___________________________
RICHARD: Amateurs -- babes in diapers talking big in those cigar clubs, smoking
Churchills down to the ring. Tobacco farmers harvested their crop green just to keep up with the demand.
[…]
RICHARD: I couldn't get
Hennessy's to put my favorite cigars aside for me -- this after twenty years of giving them my business.
Hennessy ist eine weltweit führende Cognac-Brennerei
Die Firma Winston Churchill bietet u.a. Raucherwaren und Zubehör an.
Richard meint es gäbe Amateure, die in groÃen Zigarrenclubs säÃen und Churchills bis zum Ring rauchen würen. Er habe einmal vergeblich versucht, Hennessy´s dazuzubringen, seine Lieblingszigarren zu kaufen.
___________________________
FLOYD: It's one of the fallacies about what we do. People think it's dry, wooden, a bunch of automatons shuffling papers. On the contrary -- it breeds daily. It's life and death, what we do. [Richard nods.] It's a new drama every day -- almost
Shakespearean.
RICHARD: "
Richard III," "Macbeth."
MacBeth und Richard III sind berühmte Dramen von
Shakespeare.
Laut Floyd wäre die Geschäftswelt jeden Tag wie ein Drama – wie in Shakespeares Dramen. Richard zählt zwei auf.
___________________________
[font="]
LORELAI: Dad's head looked like it was gonna go full-out
piñata.[/font]
Die Piñatas sind bunt gestaltete Figuren, die bei Kindergeburtstagsfeiern mit SüÃigkeiten, gefüllt sind und mit einem Stock zum Platzen gebracht werden.
Richard sah aus wie eine Pinata, die gleich platzt.
___________________________
KIRK: We won't let you down, Taylor, because not only are we
gonna find 20 eggs within the hour, but we're going on to find 25...and then 30...and then 35...and then 40...and then 45 and then 50 until we find all 59 and take back the square! Yeeeeeee-ahhhhh! .
Spielt auf Howard Deans überschäumende Rede während der Wahlkampagnen 2004 an .
http://www.youtube.com/watch?v=KDwODbl3muE Zitat: