GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?" III
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Wollten die Frankreich mal einnehmen oder angreifen? So das man sie hätte verjagen müssen, zwecks öl?


Zitat:Jerry Lewis ist ein US-amerikanischer Komiker, Schauspieler, Sänger, Produzent, Drehbuchautor und Regisseur.
Findet ihr noch ein Hä?
Kein neues mehr gefunden.

Nur das hier:
Zitat:[Emily walks in and stands behind Lorelai]
SOOKIE: Emily, hi.
LORELAI: Oh, that’s nice. That’s very high school. Stick with me here.

und den Quasimodo haben wir noch.
Villeicht ist das High School auf Deutsch logisch... Wenn ich zeit habe, kuck ich mal.

Und Quasimodo verstehe ich jetzt so, auch wegen der Deutschen Fassung:

Lore sagt im Englischen Quasimodo, und im Deutschen meint sie, das man das Öl auf die Feinde kippen kann. Also soll Quasimodo das den Feinden drüber gießen. Villeicht denen von der Inquisition, die Esmeralda aus der Kirche holen wollen.
Dann erklärt sie das ja nochmal, das man das Öl noch zu was anderm brauchen könnte: Um es den Westgoten drüber zukippen. Also villeicht macht sie erst den Witz mit Quasimodo, und dann bezieht sie sich mit den Westgoten auf die gesalbten Könige?! Faint
ich glaub auch, dass das eine mit dem anderen nichts zutun hat.
wäre logisch oder.
Habe grade das Problem, das ich das nicht für die Zusammenfassung formulieren kann Big Grin Hab alles fertig außer Mr. Quasimodo... Big Grin

Naja, ich poste morgen. Hoffe uns fällt da noch was ein Wink
Zitat:Zitat:
[Emily walks in and stands behind Lorelai]
SOOKIE: Emily, hi.
LORELAI: Oh, that’s nice. That’s very high school. Stick with me here.

Ich weiß jetzt nicht, ob ihr das schon habt.
Aber in der Szene gehts (glaub ich) doch darum, dass Emily aufeinmal hinter Lorelai auftaucht & Sookie "hi" sagt .. und Lorelai glaubt Sookie will sie damit auf den Arm nehmen.
"That´s very high school" ist eine Redewendung, naja auch nicht wirklich ..
Sie meint damit in etwa "kindisch" , es sei ein schlechter Scherz .
Hier die Zusammenfassung:


Episode 3.9

Show Content
Zitat:Hätte nur noch eine Frage, wie Paris das mit dem Wes Craven movie meint. Einfach, das ihr Thanksgiving "gruselig" und furchtbar wird?
Glaube, so ist das gemeint.Oder gibts einen Film, in dem so was vorkommt?

3.10:

Zitat:LANE: We can really rehearse in your garage?
LORELAI: In exchange for the promise that you never pose naked on the cover of Rolling Stone no matter how much trouble your career is in.
Ein Us-amerikanisches Musikmagazin.


Zitat:PARIS: But disgusting in a really great way. And they had tiny wreaths hanging from every doorknob, and mistletoe and candles everywhere. I couldn’t believe it. I mean, I’ve never had a Christmas before. One year, I asked my mother if we could get a Chanukah bush. She made me watch Shoah the rest of the week.
Zitat:Shoah ist ein zweiteiliger Dokumentarfilm des Regisseurs Claude Lanzmann aus dem Jahre 1985, in dem überwiegend Zeitzeugen der Schoah (Judenvernichtung, Holocaust) (von hebr. ‏הַשׁוֹאָה ha'Schoah) befragt werden. Es wird in dem Film kein einziger Leichnam abgebildet (auch nicht als Archivbild). Die Filmaufnahmen bestehen überwiegend aus Interviews und vielen langsamen Kamerafahrten an den heutigen Plätzen, an denen damals Tausende Juden ermordet wurden.

Das hier verstehe ich vom Sinn her nicht. Auch nicht beim Googel übersetzer.
Zitat:LANE: I have to. We are raising money for the marching band this year, mandatory booth manning is involved.

Ist das auch i-was?
Zitat:RORY: Borrow my notes and be just fine.
PARIS: Thank you.
MADELINE: Madeline want notes, too, please.
LOUISE: Add one and divide by the new power? Oh, I thought it said add one and divide by the Jew power. It makes much more sense this way.