Nein, habe ich nicht.
Also, ich kenne die GGs halt nur auf Deutsch.
Als ich vor Kurzem Laurens Stimme in Interviews hörte, war das doch sehr fremd (wobei ich ihre Stimme an sich toll finde, nicht so quakig wie viele andere amerikanische Frauenstimmen).
Ich kann zwar gut Englisch, aber letztendlich muss man sich doch deutlich mehr konzentrieren, um im Original alles zu verstehen, zumal da ja auch extrem schnell und viel geredet wird. Mir geht es dann so, dass ich kaum noch die Umgebung und die Mimik wahrnehme, und das finde ich schade.
Also würde ich gern bei Deutsch bleiben und würde es deshalb echt supertoll fänden, wenn die Synchronfassung gleichzeitig rauskäme.
Bunheads habe ich bei Disneychannel online gesehen, gerade wird es legal nur noch von Amazon gegen Bezahlung angeboten (kein Prime). Ich fand es nicht so ausgearbeitet wie die Gilmorestory. Teilweise fand ich die Geschichten etwas konfus, aber das kann daran liegen, dass ich es nicht gewohnt bin, jeweils eine Woche zwischen zwei Folgen zu pausieren. Das ist echt blöd. Die Serie hat aber irgendwie den Zauber von "Gilmore", die Zeichnung der Figuren, die Einrichtung der Räumlichkeiten, teilweise der Dialogwitz.
Ich fand auÃerdem die Tänze ganz originell; ich schaue sowas sonst nicht.
https://www.youtube.com/watch?v=Td9lNl8FieY
BTW - ich glaube, es gibt die Folgen alle bei Youtube, komplett und englisch.
***
Gilmore unsynchronisiert: Das geht mir auch so. Gerade weil bei Gilmore so schnell gesprochen wird, bekomme ich da nichts mit bzw. verpasse zu viele Feinheiten. Ich habe aber den Plan ausgearbeitet, die Revivalfolgen so oft auf Deutsch zu schauen, dass ich sie anschlieÃend englisch sehen kann und trotzdem genau weiÃ, was sie sagen.
Ist ja abgefahren, dass da richtig Tänze vorkommen. Danke für den Tipp mit Youtube! Ich glaube, dann werde ich mal reingucken, sieht echt interessant aus...
Wegen der Synchro: ich kann eure Bedenken verstehen, ging mir am Anfang auch so. Aber man kommt nach einer Weile rein. Und ich würde es eher andersrum sehen: man verpasst viele Feinheiten, wenn man es nicht im Original sieht (Wortwitz, Anspielungen, Tonfall...).
Ich habe zuerst noch mit englischen Untertiteln geguckt, glaube ich, weil ich nicht sicher war, ob ich alles verstehe. Und danach dann ohne Untertitel.
Es ist ja aber auch so, dass man als Nicht-Amerikaner viele der Wortwitze und -anspielungen nicht auf Anhieb versteht, weil die ja ihren Ursprung in der amerikanischen Kultur haben. Sieht man ja hier auch im HÃ-Thread.
Da geht aus meiner Sicht einiges verloren.
In der Synchronisation hat man das, finde ich, sehr gut gelöst, indem man das, was für deutsche Ohren total unsinnig geklungen hätte, verständlich ins deutsche Umfeld gesetzt hat. Ich kann da jetzt keine Beispiel sagen, schlieÃe das aber aus manchen Anspielungen, die in Amerika keinen Sinn gemacht hätten.
Ich kenne mich besser in der britisch-englischen Kultur aus, aber selbst da entgeht mir in Originalen (wie Sherlock) das eine oder andere, weil ich es nicht kenne und/oder zu schnell gesprochen wird.
Stimmt schon, ich verstehe nicht jede Anspielung, aber ich find's ok. Sogar die Schauspieler geben ja zu, dass sie nicht alles verstehen. Und es macht SpaÃ, die Hä's rauszufinden.
Hab ich auch grad gelesen.
Na, vielleicht zeigen sie mal, dass man mit der Art im Leben keine Karriere macht. Hoffentlich.
Das habe ich auch gelesen, aber in dem Zusammenhang bedeutet das für mich: Scott ist leider nicht dabei, aber ansonsten haben wir es ganz gut hinbekommen, weil wir doch die meisten alten Rollen irgendwie untergebracht habem. Nur eben nicht alle - pretty well, aber nicht perfekt.