GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?"
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Errol Flynn ist dieser Schauspieler, Lucinda ist eine Studienkollegin.

Ich hab das mit den Anspielungen nicht böse gemeint, Lore, du machst mir inzwischen ein schlechtes Gewissen Sad
Öh, nee ich bin dir jetz nich böse oder soWink
Ich denke, ich war ein bisschen sauer , weil du RECHT hast!! Big GrinBig Grin
Wir haben echt teilweise nen schmarrn da (oder ich :confusedSmile Ich sollte die scripte wohl einfach genauer lesen Big Grin[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 23:56 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]
Zitat:RICHARD: You also knew that you wanted to marry Erol Flynn.
RORY: Really? Grandma had a thing for the pirate guy?
EMILY: I did not have a thing for the pirate guy.

Erol FLynn hat mal Robin Hodd gespietl glaub ich Big Grin
und mindestens 2 mal nen Piraten. Unter Piratenflagge und Der Herr der 7 Meere[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 00:05 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Da hätten wir dann den pirate guyWink
Ich glaube auch, dass sie es auf seine ROMANTISCHEN rollen beziehen

--- Beitrag hinzugefügt um: 00:14 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

Errol Flynn is an actor who became known from his starring role in Robin Hood and various other romantic roles

Hab ich auf ner internet seite gefunden, auf das zitat bezogen
Ich denke auch, dass sich das pirate guy dann auf Erol Flynns Rollen in diesen Filmen bezieht ...

Richard bezieht sich wohl auf seine romatischen Rollen.
Rory baut den Witz ein und bezieht sich auf seine Piratenrollen.
Klingt absolut Plausibel! Wink

1.8

Zitat:CUT TO INDEPENDENCE INN KITCHEN
[Sookie is talking to another chef at the stove]
SOOKIE: Now, remember, you do not take your eyes off this for a minute 'cause the second you do, it will boil and then it's ruined. So, just stand there and stare at it, okay?
[Rory and Lane enter]
RORY: Hey Sookie.
SOOKIE: Hey kitty cats. Cinnamon buns are over there.
Ich denke mal sookie meint so was wie hey ihr süßen ?!?!?

--- Beitrag hinzugefügt um: 19:29 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---


1.6
Show Content


1.7
Show Content
Show Content
1.8
Show Content
habs übernommen und das magnolia teil n bissl angepasst (1.7) das zumindest nich dransteht dass wir keine ahnung ham was es heißen soll :'D
und wie ich das ganze halt verstanden hab oO

bei großen einspüchen änder ichs natürlich


ja ich denk sie meint süßen oder ?
Ja, ist okay. Wink
Ich kann mir nichts anderes vorstellen Big Grin
(Sorry für die vielen spoiler, keine ahnung was die wollen Oo)

Zitat:LORELAI: No, I guess I'm pretty much stuck in the Hollow tonight.
RORY: Bummer. Well, we can take our snow walk tomorrow night?
LORELAI: Absolutely. All right, now, honey, tell Grandma that you arrived there not a member of the Junior League, I'd like you to leave there the same way.
RORY: Call if you get lonely.

The Junior League is a charitable woman’s organization whose goal is to help communities through volunteering
Zitat: tell Grandma that you arrived there not a member of the Junior League, I'd like you to leave there the same way.
RORY: Call if you get lonely.

Versteh ich das richtig, dass Lore meint, Rory solle ihrer Grossmutter sagen, dass sie kein mitglied der Junior League wird, aber sie auf die gleiche weise verschwinden soll?!?!
In der deutschen Übersetzung sagt sie: "... dass du kein Mitglied von wasauchimmer bist und ich gerne hätte, dass das auch so bleibt" oder so ähnlich. "Leave that way" im Sinne von "so wieder zurück gehen/kommen"