GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÄ?"
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
-LORE schrieb:Weißt du vill. noch, welcher Dialog voraus ging? Das wäre besser für die Zusammenfassung...

Vorher hatten sich Rory und Paris noch unterhalten, wärend sie auf Lorelai und Sookie gewartet hatten. Da der Satz von Lorelay nichts mit dem Gespräche vorher zu tun hatte, habe ich mir erlaubt, den Teil wegzulassen
OK, danke...

Zitat:LANE: I cannot believe I missed it.
RORY: The concert was amazing.
LANE: Forget about the concert. I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that guy’s apartment.
RORY: It definitely was a Kodak moment.
[FONT=&quot][/FONT]
Ich denke mal, dass soll bedeuten, das es ein Moment war der ein Foto wert gewesen wäre.
Jupp, ist mal der Slogan einer Kodak Werbekampagne gewesen und ist dann in den allgemeinen Sprachgebrauch in den USA übergegangen.[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 09:27 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]Ich glaube das war es dann für 1.13 oder habt Ihr noch was?
Zitat:GUY: Is there a problem?
LORELAI: Yeah, see those two idiots over there? They’re 16 - underage and I bet you’re not. I also bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. You really want to end any further conversations with me so step aside Skippy.

Also, da man den namen des jungen nicht erfährt, ist damit wohl etwas anderes gemeint.. Wink
Es gibt Skippy das Buschkangaroo, also denk ich mal er soll schnell zu Seute hüpfen xD
Big Grin Wie geil.


1.13

Show Content


Ich denke damit haben wir die Episode abgehakt. Falls ncoh ne anspielung zu der episode kommt, kann sie nat. jederzeit angefügt werden.
Cool, da sieht man mal wie lange man für so ne kleine episode braucht!
Ja, das stimmt, aber wir sind eh schon ganz schön weit Smile über die Hälfte. Smile

Episode 14:


Zitat:DEAN: Well, you know, families hanging together. I mean, a wife cooking dinner for her husband. And look -- she seems really happy.
LORELAI: She's medicated.
RORY: And acting from a script.
LORELAI: Written by a man.
RORY: Well said, Sister Suffragette.
[FONT=&quot][/FONT]
Das ist ein Song aus Mary Poppins, textstellen zb:

"We're clearly soldiers in petticoats
Dauntless crusaders for women's votes!"

Vielleicht meint Rory das Lorelai ja eigtl doch immer alles perfekt machen will (aber natürlich nicht hinkriegt..) ?