Kann nat. auch sein :lach:
Zitat:LORELAI: Ennui?
MICHEL: Severe ennui. You know what ennui is, yes?
LORELAI: Yes. Um, Webster's defines ennui as a lazy soon to be out of work French concierge who won't answer the phone.
Das is eher leicht
OK, dann is das ja auh klar.
Zitat:CUT TO LORELAI'S PORCH
(Lorelai walks out of the back door.)
LORELAI: Hey, who was the guy who used to run the auto body shop?
(We pan up to see Luke lying on the roof with a hammer.)
LUKE: The Stretch Cunningham guy?
LORELAI: No, the Dick Tracy guy.
LUKE: Big, always had a half-smoked cigar in his mouth?
LORELAI: Yes, him! What was his name? It was like Jim something or other.
Die anderen Namen sind alle nich real glaub ich .
--- Beitrag hinzugefügt um: 20:57 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Wisst ihr was lustig ist? Auf Deutsch sagen die teilweise was ganz anderes: Das hab ihc grad gefunden:
Show Content
Spoiler
Zitat:(1.12) Rory: Würdest du für uns Lügen? - Lorelai: Bei Mrs. Kim? Nein. Die Frau ist gefährlich. Ich lüge keine andere Mutter an. Das verstöÃt gegen die Regeln.
Rory: Und was hätten wir deiner Meinung nach tun sollen.
Lorelai: Hör zu, ich weiÃ, Mrs. Kim hat verblüffende Ãhnlichkeit mit dem Sergeant aus Full Metal Jacket, aber sie ist Lanes Mom und sie hat das Recht Lane gewisse Dinge zu verbieten.
Auf englisch heiÃt es aber so:Zitat:LORELAI: Look, I know that Mrs. Kim and Robert Duvall in ‘The Great Santini’
Show Content
SpoilerZitat: (1.13)
Louis: Dein Freund ist auch nicht zu verachten.
Rory: Da hast du Recht.
Madeleine: 1,86 und hitzig. Erzähl mal. Wie läuft es denn so? Seid ihr noch wie Harry und Sally?
Rory: Gott, ich hoffe nicht
Und da sagt sie im originalscript:
Zitat:[FONT="]LOUISE: Oh yes - 6’2... and fiesty. So how’s that going? Are you two still ‘Joanie loves Chachi’?[/FONT]
Ist mir nur gerade aufgefallen
-LORE schrieb:OK, dann is das ja auh klar.
Die anderen Namen sind alle nich real glaub ich .
--- Beitrag hinzugefügt um: 20:57 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Wisst ihr was lustig ist? Auf Deutsch sagen die teilweise was ganz anderes: Das hab ihc grad gefunden:
Show Content
Spoiler
Auf englisch heiÃt es aber so:
Show Content
SpoilerUnd da sagt sie im originalscript:
Ist mir nur gerade aufgefallen
vielleicht weil es sinngemäà das selbe is, aber bei uns eher bekannt wie was fullmetaljacket und harry und sally ist
find ich eigtl nicht sooo schlimm... soll uns ja nur das anschauen erleichtern
Ja, klar. Die serie zb lief ja bi uns nich.
Schlimm find ichs ja auch nicht, mir ist es eben nur aufgefallen.
Zum aktuellen HÃ?:
Der Stretch Cunningham guy ist [FONT="]
Jerome "Stretch" Cunningham, einer der Charactere der Amerikanischen Sitcom
All in the Family. (Da haben auch Liz Torres und Sally Struthers mal mitgewirkt ) [/FONT]
Dick Tracy guy. ist ein comicheld
Dann fragt also Lore ob der gefragte mann wie Jerome Stretch Cunningham aussieht, luke meint, er sehe aus wie Dick Tracy. Also nur ein vergleich!
EDIT
Aber ich verstehe es nicht.
Denn lore meint, dass der typ aussieht wie dick tracy, also
so.
Und luke sagt dann: gross, dick mit zigarre im mund?
und lore bestaetigt dass, aber der sieht ja dann nich aus wie dick tracy, weil der is weder dick , noch hat er ne zigarre im mund. verwirrend......
Musiker
Zitat:In den 1980er Jahren kehrte Frampton zur Musik zurück, konnte jedoch nicht mehr an seine früheren Erfolge anknüpfen.
Also Rory sollte mehr Glück haben.